Some governmental representative said that, although they had gladly participated in the working group, their final position on a number of issues had not been determined. |
Некоторые представители правительств заявили, что, хотя они принимали активное участие в деятельности рабочей группы, они окончательно не определили свою позицию по ряду вопросов. |
Many governmental and indigenous representatives suggested that the permanent forum should have an assembly with a large and open composition and a "core group" or an "executive committee". |
Многие представители правительств и коренных народов предложили, чтобы постоянный форум имел ассамблею с широким и открытым представительством и "центральный орган" или "исполнительный комитет". |
Furthermore, other governmental participants had said that the text of the Declaration had to state explicitly any consensus reached on the exercise of a right of self-determination for indigenous peoples. |
Кроме того, по мнению других представителей правительств, в тексте декларации должно четко указываться о любом консенсусе, достигнутом в отношении осуществления права на самоопределение коренными народами. |
Indigenous as well as many governmental representatives expressed the view that the mandate of the permanent forum should be sufficiently broad to cover all issues affecting indigenous peoples. |
Представители коренных народов, а также представители многих правительств высказали мнение, что мандат постоянного форума должен быть достаточно широким и охватывать все вопросы, касающиеся коренных народов. |
A number of governmental representatives expressed reservations with regard to the proposal that the permanent forum should give advice and guidance to Governments on matters relating to indigenous issues. |
Ряд представителей правительств выразили оговорки в отношении предложения о том, чтобы постоянный форум предоставлял консультации и рекомендации правительствам в отношении вопросов, касающихся коренных народов. |
Furthermore, indigenous and some governmental representatives stated that it was important to ensure that the mandate of the forum also included development strategies and a policy-making element. |
Кроме того, представители коренных народов и некоторые представители правительств указали на важность включения в мандат форума таких вопросов, как разработка стратегий и некоторых директивных элементов. |
In that regard, a number of governmental and indigenous representatives made reference to the International Labour Organization model as an example of a formula which included non-governmental entities in a full and effective manner. |
В этой связи ряд представителей правительств и коренных народов указали на Международную организацию труда в качестве примера структуры, в работе которой активно и на равноправной основе участвуют неправительственные образования. |
The structure of the permanent forum should resemble a general assembly composed of representatives of indigenous peoples or organizations and of governmental representatives. |
Структура постоянного форума должна напоминать структуру генеральной ассамблеи, в состав которой входили бы представители коренных народов или организаций, а также представители правительств. |
For example, since the adoption of the Platform for Action, a number of operational entities have strengthened a two-pronged approach in support of governmental activities to achieve gender equality at the national level. |
Например, после утверждения Платформы действий несколько оперативных учреждений приняли меры в целях повышения эффективности двуединого подхода к поддержке усилий правительств по достижению равноправия мужчин и женщин на национальном уровне. |
Refinery modernization plans (often involving lead phase-out among other things) have been worked out in many countries, and they are often accompanied by governmental aims to phase out lead in petrol. |
Планы модернизации нефтеперерабатывающих предприятий (в которых часто присутствует элемент устранения свинца) разрабатывались во многих странах, и в значительном числе случаев они сопровождаются соответствующей политикой правительств по постепенному прекращению использования свинца в бензине. |
Furthermore, some governmental delegations had submitted amendments to the text of articles 15, 16, 17 and 18 for discussion at a future session of the working group. |
Кроме того, делегации некоторых правительств представили поправки к текстам статей 15, 16, 17 и 18 для обсуждения на будущей сессии рабочей группы. |
The financial markets and their problems are of global scope, yet the governmental efforts to resolve those problems have a strictly local range. |
Как сами финансовые рынки, так и их проблемы обладают охватом глобальным, в то время как усилия правительств решить эти проблемы носят строго локальный характер. |
Co-chaired by the representatives of the Dominican Republic and Spain, it has become a major forum for debate and a platform for governmental, non-governmental and expert reports on the Year. |
Эта группа, возглавляемая представителями Доминиканской Республики и Испании, стала одним из основных форумов для проведения обсуждений и разработки платформы для докладов правительств, неправительственных организаций и ассоциаций экспертов, касающихся подготовки к проведению Года. |
The Department of Public Information is cooperating closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, non-governmental organizations and governmental representatives in its planning and preparations for the anniversary. |
Планирование и подготовительная работа в связи с празднованием годовщины осуществляется Департаментом общественной информации в тесном взаимодействии с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, неправительственными организациями и представителями правительств. |
The Department of Economic and Social Affairs, as part of its efforts to improve the efficiency of public institutions and administrative procedures, has continued to focus on strengthening governmental capacity to conduct electoral processes, with a strong emphasis on sustainability and cost considerations. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своих усилий, направленных на повышение эффективности государственных институтов и административных процедур, продолжал уделять повышенное внимание укреплению потенциала правительств в области проведения выборов, делая при этом особый упор на аспекты устойчивости и сокращения затрат. |
Watch-dog groups composed of eminent citizens known for their contribution to values and issues of justice, especially those affecting women and children, must be established with governmental support. |
При поддержке правительств должны быть созданы правозащитные группы в составе авторитетных граждан, известных своим вкладом в распространение идеалов и ценностей справедливости, особенно в отношении женщин и детей. |
Many participants considered that the forum should be composed of an equal number of governmental and indigenous representatives, around 20 overall, both groups with the right to vote. |
Многие участники считают, что форум должен состоять из равного числа представителей правительств и коренных народов, в общей сложности около 20 человек, причем обе группы должны иметь право голоса. |
To assist work at the governmental level, an ad hoc informal open-ended support group of the Commission for Social Development was established in 1996 by the Economic and Social Council (see its decision 1996/242). |
Для поощрения работы на уровне правительств Экономический и Социальный Совет учредил в 1996 году в Комиссии социального развития специальную неофициальную вспомогательную группу открытого состава (см. решение 1996/242). |
The HIV/AIDS theme groups have also been expanded to include governmental representatives, other United Nations agencies, and, to some extent, non-governmental organizations, bilateral partners, and associations of people living with HIV/AIDS. |
Также расширился состав тематических групп по ВИЧ/СПИДу, которые стали включать представителей правительств, других учреждений Организации Объединенных Наций и, в некоторых случаях, неправительственных организаций, двусторонних партнеров и ассоциаций лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
However, a more developed interface with industry is being contemplated, in particular in view of the fact that governmental obligations, entered into through Protocols, must be translated into national legislations and industry responses according to market principles. |
Вместе с тем рассматривается возможность налаживания более тесных контактов с промышленностью, в частности в контексте того, что обязательства правительств, зафиксированные в Протоколах, должны быть отражены в национальных сводах законов, регламентирующих деятельность промышленных структур в соответствии с рыночными принципами. |
In fact, SELA is making invaluable efforts in promoting the coordination of governmental policies in priority areas for our countries, such as economic integration, the active participation of our region in world trade, social development, technical cooperation, financing and investment, among others. |
На самом деле, трудно переоценить усилия ЛАЭС в области содействия координации политики правительств в таких приоритетных для наших стран областях, как экономическая интеграция, активное участие нашего региона в международной торговле, социальное развитие, техническое сотрудничество, финансирование и инвестиции и так далее. |
Today, volunteers are active in a wide range of areas, including welfare, environment, education, human rights, and disaster relief, where efforts on a volunteer basis complement governmental activities in these fields at the grass-roots level. |
Сегодня добровольцы активно действуют в целом ряде областей, в том числе в сфере социального обеспечения, окружающей среды, образования, прав человека, ликвидации последствий стихийных бедствий - там, где усилия на добровольной основе на низовом уровне дополняют деятельность правительств в этих областях. |
In response to governmental concerns over the resource implications of certain articles, she pointed out that the implementation of all rights had resource implications. |
В связи с озабоченностью правительств по поводу последствий некоторых статей для ресурсов она указала, что осуществление всех прав имеет последствия для ресурсов. |
With regard to governmental concern over possible contradiction between the draft and existing human rights standards, she called for more respect from Governments when they spoke of cultures they had little knowledge of. |
Что касается озабоченности правительств по поводу возможного противоречия проекта существующим нормам в области прав человека, она призвала правительства проявлять большее уважение, когда они говорят о культурах, о которых они мало что знают. |
UNHCR has contributed to the reform initiatives in both countries, inter alia, by providing advice regarding the relevant principles of international refugee law and best practices to governmental and NGO counterparts. |
УВКБ внесло свой вклад в инициативы по проведению реформы в обеих странах посредством, среди прочего, консультирования представителей правительств и НПО в отношении соответствующих принципов международного беженского права и наилучшей практики. |