Some participants noted a trend towards the convergence of governmental, business and NGO perspectives on principles such as respect for economic practicalities and environmental limits, empowerment of people, and accessibility of environmentally sound technologies and products. |
Ряд участников отметили тенденцию к сближению точек зрения правительств, деловых кругов и НПО в отношении таких принципов, как учет экономических реалий и экологических пределов, расширение прав и возможностей населения и доступность экологически безопасных технологий и продукции. |
The General Assembly would, however, need to grant an exception to allow the meetings to be held away from established United Nations headquarters sites and to pay for travel and subsistence costs of governmental representatives. |
Тем не менее Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключения, которые позволят провести сессии в других местах, помимо установленных штаб-квартир Организации Объединенных Наций, и оплатить путевые расходы и суточные представителям правительств. |
The Department has conducted two workshops on integrated macroeconomic planning and management for sustainable development of island developing States (Jamaica, April 1992; Fiji, June 1992) and has prepared a handbook on this substantive area in association with the participating governmental representatives. |
Департамент организовал два семинара по комплексному макроэкономическому планированию и управлению для устойчивого развития островных развивающихся государств (Ямайка, апрель 1992 года; Фиджи, июнь 1992 года) и подготовил справочник по этим важным вопросам в сотрудничестве с представителями участвующих правительств. |
The participation of the largest possible number of governmental representatives at the regional preparatory conferences and the thirty-ninth session of the Commission on the Status of Women is considered to be of paramount importance. |
Участию как можно большего числа представителей правительств в региональных подготовительных конференциях и в работе тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин придается огромное значение. |
In its contacts and official meetings, the Committee stressed the essential relevance of governmental action to achieve a comprehensive approach to children's rights, as well as the decisive role played by the civil society in promoting popular participation and public scrutiny of State policies. |
В ходе своих контактов и официальных встреч Комитет подчеркивал чрезвычайно важное значение действий правительств по выработке всеобъемлющего подхода к защите прав детей, а также ту определяющую роль, которую играет гражданское общество в развитии участия населения и обеспечении общественного контроля за политикой государства. |
The activities of the Joint Civilian Commission and other joint bodies established in accordance with the Agreement, as well as the meetings between the governmental leaders of the Entities conducted by the High Representative, are of paramount importance. |
Большое значение имеет деятельность Совместной гражданской комиссии и других совместных органов, созданных в соответствии с Соглашением, а также проводимые Высоким представителем встречи между руководством правительств образований. |
The workshop will bring together - for the first time - governmental representatives and non-governmental experts to examine ways and means of curbing the flow of small arms. |
В работе семинара будут впервые совместно участвовать как представители правительств, так и эксперты от неправительственных организаций, которые рассмотрят пути и средства ограничения поставок в регион стрелкового оружия. |
ECLAC promoted national efforts and helped to improve the coordination of regional efforts of the United Nations agencies; provided information and analysis of the current situation of families; conducted policy-oriented studies; and elaborated proposals for governmental action. |
ЭКЛАК содействовала осуществлению мероприятий на национальном уровне и способствовала улучшению координации региональной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций; предоставляла информацию и анализировала нынешнее положение семей; проводила ориентированные на выработку политики исследования; разрабатывала предложения в отношении действий правительств. |
It is, in effect, a thousand-year leap: from governmental policy based on the interests of the State to international relations inspired by humanitarian concerns. |
По сути дела, это тысячелетний скачок: от политики правительств, базирующейся на интересах государства, к международным отношениям, основывающимся на соображениях гуманитарного характера. |
Nigeria welcomes these presentations because we believe that the people must be at the centre of all governmental activity, including the goals of development, peace and security. |
Нигерия приветствует эти положения, поскольку мы считаем, что в центре любой деятельности правительств, включая цели развития, мира и безопасности, должны находиться интересы людей. |
Participants in this working group will include governmental representatives (53 member States of the Commission on Human Rights) and representatives of United Nations bodies, specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations. |
В число участников этой Рабочей группы войдут представители правительств (53 государств - членов Комиссии по правам человека) и представители подразделений Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций. |
The estimate of $90,000 also included provision for the travel and subsistence of governmental representatives; in response to inquiries, representatives of the Secretary-General acknowledged that authorization to effect the payment as an exception to the prevailing principle governing such payments should have been sought. |
Эта сметная сумма в размере 90000 долл. США также включала путевые расходы и суточные представителям правительств; в ответ на запросы представители Генерального секретаря сообщили, что для осуществления этих выплат в порядке исключения из действующего принципа, регулирующего подобные выплаты, необходимо было получить соответствующее разрешение. |
As emphasized earlier, in the delicate conditions prevalent in new and restored democracies, there is a need to coordinate what may otherwise be disjointed actions of non-governmental organizations not only with governmental plans, but also with assistance provided by bilateral donors and multilateral organizations. |
Как было подчеркнуто ранее, с учетом сложных условий, существующих в новых и возрожденных демократиях, необходимо осуществлять координацию деятельности неправительственных организаций, которая в противном случае может не соответствовать не только планам правительств, но также помощи, оказываемой двусторонними донорами и многосторонними организациями. |
An Andean subregional forum had been organized, with the participation of governmental and non-governmental representatives from Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, to establish a common agenda for monitoring the implementation of the Platform for Action. |
Был организован Андский субрегиональный форум с участием представителей правительств и неправительственных организаций из Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы, посвященный выработке единой программы наблюдения за ходом осуществления Платформы действий. |
The experience of countries with regard to governmental intervention in trade is very diverse and there is no rule applicable to all countries in this regard. |
Опыт стран, связанный с участием правительств в торговле, является весьма разнообразным, и в этой связи нет каких-либо правил, применимых ко всем странам. |
Fiscal policy - especially tax policy - has an important role to play in increasing governmental revenue and creating an environment conducive to resource mobilization. |
Важная роль в деле увеличения объема поступлений правительств и создания окружения, способствующего мобилизации ресурсов, принадлежит фискальной политике и особенно политике в области налогообложения. |
Thirty permanent and observer missions in New York availed themselves of the service offered by UNDP to access statements, at no cost to them, from their governmental representatives, the Secretary-General, the UNDP Administrator and other participants. |
Тридцать постоянных представительств и миссий наблюдателей в Нью-Йорке воспользовались предлагаемыми ПРООН услугами для бесплатного получения текстов заявлений представителей правительств их стран, Генерального секретаря, Администратора ПРООН и других участников. |
When a convention has been ratified, ILO's supervisory bodies examine governmental reports and other information concerning its implementation and make comments with a view to helping countries improve their implementation. |
В случае ратификации конвенций контрольные органы МОТ рассматривают доклады правительств и другую информацию об их осуществлении и высказывают свои замечания с целью оказания странам помощи в более эффективном их осуществлении. |
Another proposal, as set out in this report, is that the Forum should be established as a subsidiary body of the Economic and Social Council with a State-based formula of mixed composition, governmental and indigenous, on the basis of equitable regional distribution. |
Другое предложение, изложенное в настоящем докладе, состоит в том, что форум должен быть создан в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета по формуле, основанной на участии государств, со смешанным составом представителей правительств и коренных народов, на базе справедливого регионального распределения. |
While originally formulated as limitations on the authority of the federal government, these protections have to a great extent been interpreted over time to apply against all forms of government action, including the governments and officials of the 50 constituent states and subordinate governmental entities. |
Хотя изначально эти правовые гарантии были сформулированы в виде положений, ограничивающих власть федерального правительства, они со временем приобрели значительно более широкое толкование применительно к любым действиям органов управления, включая действия правительств и должностных лиц 50 штатов и нижестоящих правительственных учреждений. |
Recommendation 2: This recommendation states that the Chair of the Commission should play a role in assisting to secure governmental responses at the request of the special procedure concerned. |
Рекомендация 2: В этой рекомендации говорится, что Председатель Комиссии должен играть роль механизма, содействующего представлению ответов правительств на просьбы в рамках соответствующей специальной процедуры. |
The Chairman-Rapporteur asked the governmental delegations to continue informal consultations with a view to bringing closer together the various proposals made by Governments on articles 15, 16, 17 and 18 at the fourth session of the working group. |
Председатель-докладчик попросил делегации правительств продолжать неофициальные консультации с целью сближения позиций по целому ряду предложений, выдвинутых правительствами по статьям 15, 16, 17 и 18 на четвертой сессии Рабочей группы. |
As governmental delegations are permanently represented at the United Nations Office at Geneva and at Headquarters, it has been anticipated that there would not be any travel or living allowance expenses associated with their participation as members of the forum. |
Поскольку делегации правительств постоянно представлены в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и в Центральных учреждениях, предполагается, что для их участия в работе форума в качестве его членов не потребуется каких-либо ассигнований на путевые расходы и проживание. |
In general, governmental delegations stressed that the aim of their proposals was to improve, clarify and strengthen the text and at the same time to make it acceptable to all participants. |
В общем и целом делегации правительств подчеркнули, что целью их предложений является улучшение, уточнение и усиление текста при одновременном обеспечении его приемлемости для всех участников. |
Although some governmental representatives objected for legal reasons to establishing the forum on the basis of "equal status", they were less concerned about "equitable status". |
Хотя некоторые представители правительств по юридическим соображениям возражали против создания форума на основании "равного статуса", меньшую обеспокоенность у них вызвал "равноправный статус". |