This is mainly due to a decrease of 15 per cent in the Private Sector Division income and to a stabilization of governmental voluntary contributions to regular resources. |
Это было связано главным образом с сокращением на 15 процентов поступлений Отдела по сотрудничеству с частным сектором и стабилизацией объема добровольных взносов правительств в регулярные ресурсы. |
Ninety-four experts, governmental representatives and Red Cross/Red Crescent delegates attended from all over the world. (f) 17-19 June 1996, Bucharest: Seminar on the Right to Return to One's Own Country. |
Участвовали 94 эксперта, представители правительств и делегаты от обществ Красного Креста и Красного Полумесяца из разных стран мира; f) 17-19 июня 1996 года, Бухарест: семинар по вопросу о праве возвращения в свою страну. |
He spoke of the importance of encouraging greater African governmental interest in the Working Group's proceedings, especially in the light of concerns that had been raised during the present workshop and in the previous meeting in Arusha. |
Он говорил о важности поощрения правительств африканских стран к тому, чтобы уделять больше внимания деятельности Рабочей группы, особенно в свете озабоченностей, высказанных в ходе настоящего семинара и предыдущего совещания в Аруше. |
However, the Special Rapporteur was acutely aware that the movement towards enhancing the right to information is proceeding against a backdrop of increasing governmental concern over anti-terrorism policies and initiatives. |
Тем не менее Специальный докладчик хорошо понимал, что движение в направлении укрепления права на информацию происходит на фоне растущей обеспокоенности правительств, связанной с политикой и инициативами по борьбе с терроризмом. |
It was noted that some developing countries have not been able to utilize the available resources effectively; there is a need to assimilate science and technology elements in all the work of governmental processes and operations. |
Было отмечено, что некоторые развивающиеся страны не сумели эффективно использовать имеющиеся ресурсы; необходимо инкорпорировать элементы науки и техники во все рабочие процессы и деятельность правительств. |
The clear commitments by senior governmental representatives, non-governmental organizations and civil society on child soldier demobilization at a time of increasing military tension was a demonstration of the impact of the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Твердая приверженность правительств, неправительственных организаций и гражданского общества делу демобилизации детей-солдат в период усиливающейся военной напряженности является результатом осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Regional and subregional workshops on human rights-based approaches to development have been organized for UNDP resident representatives and staff and for governmental representatives, and relevant materials have been developed. |
Для представителей-резидентов ПРООН и их сотрудников и для представителей правительств были организованы региональные и субрегиональные семинары по вопросам основанных на правах человека подходов к развитию, и были разработаны соответствующие материалы. |
Our responsibility as Governments therefore must be to create an environment in which both governmental and non-governmental organizations can create a safety net that is wide enough to catch the diverse needs and interests of young people. |
Поэтому обязанность правительств состоит в том, чтобы обеспечить создание условий, позволяющих и правительственным, и неправительственным организациям создавать своего рода сеть безопасности, достаточно широкую для того, чтобы улавливать разнообразные потребности и интересы молодых людей. |
In response to a question on what guidelines from Governments would be useful, the moderator stressed the importance of strong governmental support for United Nations system collaborative efforts and for the system to come together in an integrated way. |
В ответ на вопрос о том, какие руководящие указания от правительств можно считать полезными, ведущий подчеркнул важность твердой правительственной поддержки усилий системы Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества и комплексного объединения всей системы. |
That impact is also directly dependent on governmental action by those countries assisted by the Branch aimed at increased compliance with the provisions of Security Council resolution 1373 and the universal legal instruments related to terrorism. |
Кроме того, это воздействие напрямую зависит от участвующих в этой деятельности правительств стран, которым Сектор оказывает помощь, направленной на повышение уровня выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности и универсальных правовых документов, касающихся терроризма. |
A programme of training UNDP staff and development partners in gender mainstreaming, developed in consultation with the inter-agency community, has resulted in several activities in support of governmental implementation of Beijing commitments. |
Программа подготовки сотрудников ПРООН и ее партнеров по развитию в вопросах, касающихся учета гендерных факторов, разработанная в консультации с межучрежденческим сообществом, позволила провести несколько мероприятий в поддержку деятельности правительств по осуществлению принятых в Пекине обязательств. |
The overarching theme of the thirty-fourth session of the Board was the need to combat governmental and public complacency, bordering on apathy, with respect to the increasingly alarming threats to international security. |
Лейтмотивом тридцать четвертой сессии Совета была необходимость повести борьбу с граничащим с апатией благодушием правительств и общественности в отношении вызывающих все большую тревогу угроз международной безопасности. |
During the preparation of the study, two of the consultants spent a week in Santo Domingo and held consultations with INSTRAW, governmental representatives, telecommunications companies, and hardware and software providers, among others. |
В связи с подготовкой обоснования два консультанта в течение недели находились в Санто-Доминго, где они провели консультации с МУНИУЖ, представителями правительств, телекоммуникационными компаниями, поставщиками аппаратных средств и программного обеспечения и т.д. |
For reasons related to the nature of the annual debate and the quality of governmental responses to Commission reports and questionnaires, that exchange was not as fruitful as it should be. |
По причинам, связанным с характером ежегодных прений и качеством реакции правительств на доклады и вопросники Комиссии, этот обмен не был таким плодотворным, каким ему следует быть. |
In 2001, approximately half of the extrabudgetary funding obtained by UNIDO related to the Montreal Protocol and the GEF, the rest being governmental contributions to the Industrial Development Fund or the trust fund mechanism. |
В 2001 году приблизительно половина средств, полученных ЮНИДО из внебюджетных источников, приходилась на Монреальский протокол и Глобальный экологический фонд, а оставшаяся часть - на взносы правительств в Фонд промышлен-ного развития или механизм целевого финансирова-ния. |
The workshop is open to the participation of member countries' experts in these fields, governmental representatives including EC, international institutions (OECD, IFIs, etc) and NGOs with a view to interdisciplinarity as well as regional balance... |
Эти рабочие совещания открыты для участия экспертов из стран-членов в этих областях, представителей правительств, в том числе стран ЕС, международных учреждений (ОЭСР, МФУ и т.д.) и НПО для обеспечения междисциплинарной и региональной сбалансированности. |
The World Summit on Sustainable Development must address negative effects and endorse measures to counteract them at the governmental level, with citizen participation, both at the workplace and in society. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна устранить эти пагубные последствия и обеспечить поддержку мер по борьбе с ними на уровне правительств и участие гражданского населения как на рабочих местах, так и в рамках всего общества. |
The one-day meetings were originally conceived as a means for governmental representatives from different perspectives to be able to exchange information and thus influence the policy directions of their respective intergovernmental institutions. |
Данные однодневные совещания первоначально задумывались как форум, в рамках которого представители правительств, стоящие на различных позициях, могли бы обмениваться информацией и тем самым влиять на определение направлений политики своих соответствующих межправительственных учреждений. |
Cooperation with other United Nation agencies, intergovernmental and non-governmental organizations and, in some cases, with governmental counterparts has played an important role in addressing the protection and assistance needs of unaccompanied and separated children since 2000. |
Важную роль в деле удовлетворения потребностей несопровождаемых и разлученных детей в защите и помощи за период с 2000 года сыграло сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями, а в некоторых случаях - с партнерами на уровне правительств. |
While noting that the Tehran Framework is mainly a governmental process, the conclusions acknowledge the importance of participation by national institutions, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Хотя в выводах отмечается тот факт, что осуществление предусмотренных Тегеранскими рамками мероприятий относится в основном к сфере ответственности правительств, в них также признается важность участия в этом процессе национальных учреждений, а также неправительственных и межправительственных организаций. |
However, alliances across governmental, intergovernmental and non-governmental sectors from the beginning of the conflict are not only important, but also essential in finding sustainable solutions to conflicts before they escalate into violence. |
Вместе с тем объединение сил правительств, межправительственных и неправительственных организаций с самого начала конфликта является не только важным, но и решающим элементом поиска долговременного урегулирования конфликта и недопущения эскалации насилия. |
Creating unprecedented dialogues in India, Moldova, Uzbekistan and Kazakhstan, UNIFEM brought governmental representatives together with women's rights advocates and members of the CEDAW Committee as a way of accelerating implementation plans and monitoring the convention. |
В организованном ЮНИФЕМ впервые в Индии, Молдове, Узбекистане и Казахстане диалоге участвовали представители правительств, защитники прав женщин и члены Комитета по КЛДЖ, что содействовало ускорению осуществления планов и наблюдению за выполнением Конвенции. |
The Department will conduct a similar survey with the principal audience of the Yearbook, that is, permanent missions and governmental representatives in the First Committee, as well as among members of the Conference on Disarmament. |
Департамент проведет аналогичное обследование среди основных получателей этого издания - постоянных представительств и представителей правительств в Первом комитете, а также членов Конференции по разоружению. |
This makes us rethink the philosophy underlying public policy and governmental action not only in the context of national requirements but also in a global spirit, one that must be inclusive. |
Это заставляет нас пересмотреть концепцию, лежащую в основе государственной политики и действий правительств, не только в контексте национальных потребностей, но и в глобальной перспективе, которая должна быть всеобъемлющей. |
Many indigenous and governmental representatives noted that the process of elaborating the draft declaration had been slow and that it was important to agree on a methodology to speed up the process. |
Многие представители коренных народов и правительств отметили, что процесс разработки проекта декларации осуществляется медленно и что для его ускорения важно согласовать методологию. |