A direct reporting line from the conduct and discipline team to the head of mission reflects the ultimate accountability of the head of mission for ensuring good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel in his/her mission. |
Прямая подотчетность по вопросам поведения и дисциплины главе миссии отражает окончательную подотчетность главы миссии за обеспечение надлежащего поведения и дисциплины всеми сотрудниками операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в районе действия его/ее миссии. |
Technical staff of the Corps of Engineers of the Guatemalan army must conduct a physical inspection at least once yearly to ensure that explosive materials and similar substances are in good condition, especially those that have been stored for a long period. |
корпус инженеров вооруженных сил Гватемалы по крайней мере раз в год должен проводить непосредственные инспекции силами технических сотрудников в целях проверки надлежащего состояния хранения взрывчатых и аналогичных веществ, прежде всего тех, которые хранятся в течение продолжительного времени; |
The head of the Statelessness Unit advised that the information generated by the survey was not sufficient to give a good understanding of the problem of statelessness in the States that responded and further research would assist in developing appropriate strategies to bring statelessness to an end. |
Руководитель Группы по безгражданству сообщил, что информации, получаемой при проведении обследования, недостаточно для надлежащего понимания проблемы безгражданства в представивших ответы государствах и что разработке соответствующих стратегий, направленных на то, чтобы положить конец безгражданству, могут содействовать дальнейшие исследования. |
The Superintendent may, for the maintenance of good order or discipline or in the interests of a prisoner, order the removal of a prisoner from association for a period of not more than 72 hours. |
Начальник тюрьмы может в целях поддержания надлежащего порядка или режима или действуя в интересах самого заключенного распорядиться об изоляции заключенного от коллектива на период не более 72 часов. |
For example, the number of traffic accidents is not a good indicator of the output of the traffic police because a major part of their job is to prevent accidents. |
Так, например, количество дорожно-транспортных происшествий не может рассматриваться в качестве надлежащего показателя выпуска органов автоинспекции, поскольку одной из их главных функций является профилактика дорожно-транспортных происшествий. |
These guidelines will facilitate more widespread introduction of country-level common services and cover principles of good management, criteria for selection of services, elements for an inter-agency common services agreement, information on budgeting and cost apportionment, and performance measurement indicators. |
Эти руководящие принципы будут способствовать более широкому внедрению общих служб на страновом уровне и будут охватывать принципы надлежащего управления, критерии отбора служб, элементы межучережденческого соглашения в отношении общих служб, информацию о составлении бюджета и распределении затрат и показатели определения качества работы. |
As Under-Secretary Bolton said here about challenge inspections, though, they do offer a measure of valuable confidence by promoting transparency and good behaviour, by deterring would-be violators and by providing a fact-finding tool to address compliance concerns. |
Но как говорил здесь заместитель государственного секретаря Болтон по поводу инспекций по запросу, они все-таки обеспечивают степень ценного доверия за счет поощрения транспарентности и надлежащего поведения, за счет сдерживания будущих нарушителей, а также за счет обеспечения механизма установления фактов с целью урегулирования |
The importance of reforms in economic development was addressed in "Progress in systemic reforms in the CIS" and that of good corporate governance in "Corporate governance in the ECE region". |
Важное значение реформ в деле экономического развития рассматривалось в документе, озаглавленном «Прогресс в осуществлении системных реформ в СНГ», а важное значение надлежащего корпоративного управления - в документе, озаглавленном «Корпоративное управление в регионе ЕЭК». |
Conditions for good parenting are provided through measures of social protection, health care and legal protection, the system of upbringing, education, information, the policy of employment, tax policy and other activities that contribute to the welfare of family and its members. |
Условия для надлежащего воспитания детей обеспечиваются за счет мер в сфере социальной защиты, здравоохранения и правовой защиты, системы воспитания, образования, информации, политики в области занятости, налоговой политики и других видов деятельности, направленных на обеспечение благосостояния семьи и ее членов. |
In line with the policy of the Department of Peacekeeping Operations to ensure good conduct and discipline in field missions, it is proposed to reclassify the Conduct and Discipline Officer post from the P-3 to the P-5 level and to create a position of Administrative Assistant. |
В соответствии с политикой Департамента операций по подержанию мира, направленной на обеспечение надлежащего поведения и поддержание дисциплины в полевых миссиях, предлагается реклассифицировать должность сотрудника по вопросам поведения и дисциплины с С-З до С-5 и учредить должность помощника по административным вопросам. |
As part of that recognition, the Economic and Social Council and international organizations and donors should promote the use of statistics to support effective national policy development and good public administration. (para. 39) |
В подтверждение признания вышеизложенного Экономическому и Социальному Совету и международным организациям и донорам надлежит поощрять использование статистических данных в поддержку разработки эффективной национальной политики и надлежащего государственного управления. (пункт 39) |
8.5.3.2. the selection of a good installer is recommended (the immobilizer manufacturer may be contacted to indicate appropriate installers); |
8.5.3.2 рекомендуется выбрать надлежащего специалиста по установке (можно связаться с изготовителем иммобилизатора для получения информации о таких специалистах по установке); |
In return, the United Kingdom Government expects from the Overseas Territories Governments the highest standards of probity, law and order, good government and observance of the United Kingdom's international commitments. |
В ответ правительство Соединенного Королевства ожидает от правительств заморских территорий обеспечения соблюдения самых высоких норм морали и нравственности, правопорядка, надлежащего управления и выполнения международных обязательств Соединенного Королевства. |
129.67. Maintaining its good example of restricting the application of death penalty to the most serious crime and after ensuring the proper due process and judicial safeguards (Egypt); |
129.67 продолжать подавать хороший пример в том, что касается применения смертной казни лишь в случае самых серьезных преступлений и после обеспечения надлежащего судебного разбирательства с соблюдением судебных гарантий (Египет); |
It is also a good idea for States that do not have the necessary legal measures to ensure domestic control to quickly comply with measures set forth in resolution 1540, with a view to ensuring that there is appropriate border control. |
Было бы также неплохо, чтобы государства, не располагающие необходимыми правовыми механизмами для обеспечения внутреннего контроля, скорейшим образом выполнили меры, предусмотренные в резолюции 1540, в целях обеспечения надлежащего пограничного контроля. |
Cross-sectoral collaboration between land and water planning should be actively promoted, and the effectiveness of water and environmental agencies to monitor and enforce good spatial planning practice in fragile upland and coastal zones needs to be enhanced. |
Следует активно развивать межсекторальное сотрудничество в области планирования использования земельных и водных ресурсов, при этом необходимо повышать эффективность деятельности занимающихся вопросами водных ресурсов и окружающей среды учреждений в сфере контроля за обеспечением надлежащего территориального планирования в уязвимых горных и прибрежных зонах. |
It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. |
Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
The aim for both urban and rural groundwater management is: to conserve groundwater for potable and sensitive uses; to maintain good yields of groundwater; to safeguard water quality; and to handle solid waste and liquid effluents effectively. |
Цель управления использованием грунтовых вод в городах и сельской местности заключается в сохранении грунтовых вод для потребления человеком и в стратегических целях; в поддержании надлежащего стока грунтовых вод и качества воды; и в эффективном удалении твердых и жидких отходов. |
Raising political awareness about the usefulness of good land administration for sustainable development, about its economic justification in terms of attracting investments and about the need to provide a service that will satisfy customers. |
с) повышение уровня информированности политических кругов о полезной роли надлежащего управления земельными ресурсами в устойчивом развитии, о ее экономическом обосновании с точки зрения привлечения инвестиций и о необходимости оказания услуг, удовлетворяющих потребностям клиентов. |
Fits in with good corporate governance, enabling fraud risk to be managed in the same way as any other business risk, systematically at both the organizational and operational level. |
согласуется с принципами надлежащего корпоративного управления, что позволяет управлять рисками мошенничества на системной основе так же, как и любыми другими предпринимательскими рисками, на организационном и оперативном уровнях; |
To protect, allow recovery and, where practicable, restore the structure and function of marine and coastal ecosystems, thus also protecting biodiversity, in order to achieve and maintain good ecological status allowing for their sustainable use; |
а) защита, обеспечение восстановления и в соответствующих случаях восстановление структуры и функций морских и прибрежных экосистем, позволяющие также защиту биоразнообразия, с целью обеспечения и поддержания надлежащего экологического статуса, создающего условия для их устойчивого использования; |
Also decides that, in the context of the Secretary-General's proposal, "in the interest of the good administration of the Organization" is to be interpreted principally as a change or termination of a mandate; |
постановляет также, что в контексте предложения Генерального секретаря формулировку «если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организации» следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата; |
Thus, under the draft law, the only difference between prisoners sentenced to solitary confinement for life and all other prisoners was that, in order to maintain prison security and good order, the former were denied regular contact with the latter. |
Таким образом, в соответствии с данным законопроектом единственное различие между заключенными, осужденными на пожизненное одиночное заключение, и остальными заключенными состоит в том, что в целях поддержания в тюрьме безопасности и надлежащего порядка первые лишены регулярных контактов с другими заключенными. |
(a) A coherent and articulated vision for change based on a good understanding of the operation as a whole, the opportunities for change and the most cost-effective way forward is needed; |
а) необходимо согласованное и четко сформулированное представление о преобразованиях на основе надлежащего понимания всего комплекса оперативных процессов, возможностей для проведения преобразований и наиболее эффективного с точки зрения затрат способа их проведения; |
The Swiss Code defines Corporate Governance as encompassing "the full range of principles directed towards shareholders' interests, seeking a good balance between direction and control and transparency at the company level while maintaining decision-making capacity and efficiency." |
Корпоративная практика определяется в нем как практика, обеспечивающая охват "всего набора принципов, направленных на защиту интересов акционеров и обеспечение на уровне компаний надлежащего баланса между управлением, контролем и гласностью при сохранении потенциала, принятия решений и эффективности". |