In the sphere of education, article 78, paragraph 1 of the Constitution stipulates that education shall be unitary, public, universal, democratic, participatory, community-based, focused on decolonization and of good quality. |
В области образования пункт 1 статьи 78 Конституции предусматривает, что образование является унитарным, публичным, всеобщим, демократическим, основывающимся на участии, основывающимся на интересах общины, сосредоточивающимся на деколонизации и обеспечении надлежащего качества. |
The Government is of the opinion that a good training centre for journalists should get the necessary support, since this would no doubt contribute to the enhancement of the quality of both the work of those in the media and the ethics of the profession. |
Правительство считает, что необходимую поддержку должна получить идея создания надлежащего центра подготовки журналистов, поскольку это, несомненно, будет способствовать как повышению качества работы представителей средств массовой информации, так и укреплению профессиональной этики. |
We have shown that the present practices of educating indigenous children through the medium of dominant national/state languages are completely contrary to solid theories and research results about how best to achieving the four goals for good education outlined in the first part of this paper. |
Мы продемонстрировали, что нынешняя практика обучения детей, принадлежащих к коренным народам, при помощи доминирующих национальных/государственных языков полностью противоречит хорошо разработанной теории и результатам научных исследований, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение четырех целей надлежащего образования, указанных в первой части настоящего доклада. |
In addition, a continuing appointment could be terminated in the interest of the good administration of the Organization, in the light of, for example, a change in mandate, needs or functions. |
Кроме того, непрерывный контракт может расторгаться в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией, например, в случае изменения мандата, потребностей или функций. |
Were such shortcomings not corrected, the appointment could be terminated during the probationary period or at the end of the probationary period in the interest of the good administration of the Organization. |
Если такие недостатки не будут устранены, контракт может быть расторгнут в течение испытательного срока или при его окончании в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией. |
He wished to know about human rights education, both for minority groups and for the general population; he asked whether pupils were taught about good citizenship, whether they received intercultural education, and what they were taught about the religious caste system. |
Он просит представить информацию об обучении по вопросам прав человека для групп меньшинств и широких слоев населения; он спрашивает, преподаются ли в школах правила надлежащего поведения в обществе, освещаются ли в школах аспекты межкультурного взаимодействия и каким образом преподносится ученикам религиозная кастовая система. |
Under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. |
В нынешних условиях отсутствие официальных процедур приводит к значительному снижению эффективности поиска и создает препятствия для скоординированного сотрудничества по делам о пропавших без вести детях, а также для надлежащего оказания качественной поддержки их семьям и самим детям в ходе их возвращения к нормальной жизни. |
Participants noted that this approach, if carried out appropriately together with appropriate training of the water suppliers, presented a good alternative for households not connected to central water supply and sewage systems. |
Участники отметили, что этот подход в случае его надлежащего применения в сочетании с проведением надлежащего обучения сотрудников компаний водоснабжения является эффективным альтернативным решением для домохозяйств, не подключенных к центральным системам водоснабжения и канализации. |
The term "life in good health and prosperity", as an indicator of human development, which requires an appropriate level of health, food security and sufficient food, is pursued as a serious objective in the national and sector-based policies of the country. |
Политика страны на национальном уровне и в отдельных секторах преследует цель обеспечения "здоровой жизни и процветания", что является показателем человеческого развития, достижение которого требует надлежащего уровня здравоохранения, продовольственной безопасности и достаточности пищи. |
Great strides have been made in setting normative standards and legal frameworks, and the current challenge is to identify effective means to ensure the proper implementation and replication of good laws, and to bring deficient laws into greater conformity with human rights standards. |
Предпринимаются энергичные усилия по развитию нормативно-правовой базы и стандартов, и на сегодня задача заключается в определении эффективных средств, с помощью которых можно было бы добиться надлежащего соблюдения и широкого распространения хороших законов и обеспечения большего соответствия стандартам прав человека несовершенных законов. |
In 2005, OECD also published case studies on good corporate governance in Latin America, examining how eight companies from Brazil, Colombia and Peru improved their corporate governance practices. |
В 2005 году ОЭСР опубликовала также итоги тематических исследований в области надлежащего корпоративного управления в странах Латинской Америки, посвященных анализу того, как восемь компаний из Бразилии, Колумбии и Перу совершенствуют практику корпоративного управления. |
Countries usually set up limit values for surface water quality for various chemical determinands and for various microbiological and biological determinands to ensure good quality of surface water. |
Государства обычно устанавливают предельные нормы качества поверхностных вод для различных химических параметров, а также для различных микробиологических и биологических параметров, в целях обеспечения надлежащего качества поверхностных вод. |
In the interest of maintaining good order in our rules and practices concerning credentials, I appeal to the representatives of the 27 States concerned to submit their credentials as speedily as possible. |
В интересах поддержания надлежащего порядка в наших правилах и практике, касающихся полномочий, я призываю представителей этих 27 государств представить свои полномочия как можно быстрее. |
Thus, a large amount of preliminary information and related decisions are left to the Registrar in this respect, both in the interests of the good administration of justice and in order to respect the rules of ethics that govern the legal profession. |
Таким образом, в этом отношении Секретарю надлежит обрабатывать значительный объем предварительной информации и связанных с нею решений как в интересах надлежащего отправления правосудия, так и соблюдения этических норм, регулирующих профессиональную этику юристов. |
In examining ways of creating a link between education and production, the need for a good general education and the variability of the demand for labour must be taken into account. |
Кроме того, если размышлять о том, как соединить образование и производство, то следует учитывать как необходимость надлежащего общего образования, так и наличие нестабильного по своим требованиям рынка труда. |
Apart from a lasting tradition of friendly cooperation between Austria and Romania, this decision was premised upon our firm belief that the expertise and infrastructure of IAEA are instrumental for the good functioning of CTBTO and for the accurate implementation of the treaty, respectively. |
Помимо того, что Австрии и Румынии присуща давняя традиция отношений дружественного сотрудничества, это решение продиктовано нашей твердой уверенностью в том, что квалификация и инфраструктура МАГАТЭ имеют важное значение соответственно для надлежащего функционирования ОДВЗИ и для точного осуществления договора. |
In a situation of deteriorating order in a large detention centre, the applicants had been moved, for purposes of order and good management, to a special detention centre. |
В обстановке участившихся нарушений режима в крупном центре задержания заявители были переведены в целях поддержания порядка и надлежащего управления в специальный центр задержания. |
The ISO 9000/ 9001/ 9004 International Standards describe how to proceed about making sure that a given organization has the capability has the capability of meeting these standards and delivering good quality products or services. |
Международные стандарты ИСО 9000/9001/9004 описывают методику действий для обеспечения того, чтобы та или иная организация обладала способностью отвечать этим стандартам и поставлять продукты или услуги надлежащего качества. |
To ensure the good functioning of this machinery, the Agreement entrusted the United Nations with the chairmanship of the Supervisory and Monitoring Commission, a body established to monitor the implementation of the entire Agreement, and also of the commissions on cease-fire and reintegration. |
Согласно Соглашению, в целях обеспечения надлежащего функционирования этого механизма, Организации Объединенных Наций было поручено возглавить работу комиссии по наблюдению и контролю - органа, учрежденного для контроля за осуществлением Соглашения в целом, а также комиссии по прекращению огня и реинтеграции. |
The establishment of an appropriate infrastructure to implement the Convention includes human resources development and institutional capacity building to provide good laboratory services through a network of accredited laboratories, the planning and implementation of quality assurance systems, and training in laboratory management. |
Создание соответствующей инфраструктуры для осуществления Конвенции включает в себя развитие людских ресурсов и формирование институционального потенциала для обеспечения надлежащего лабораторного обслуживания через сеть аккредитованных лабораторий, планирование и применение систем обеспечения качества и подготовку специалистов для руководства лабораториями. |
As such a basket is characteristic of consumption over the entire span of time covered by the index, a COL can be interpeted as providing a good measure of inflation and not just of the change in the cost of living. |
Поскольку такая корзина будет характерна для потребления за весь период времени, охватываемый индексом, индекс стоимости жизни может рассматриваться в качестве надлежащего показателя инфляции, а не только изменения стоимости жизни. |
The good functioning of EMEP requires proper adherence to the approved timetable for the reporting of emission data, measurements of air and precipitation quality and model calculations by the Parties, the EMEP centres and the secretariat. |
Для надлежащего функционирования ЕМЕП требуется четкое соблюдение утвержденного графика представления данных о выбросах, проведения измерений качества воздуха и осадков и расчета моделей Сторонами, Центрами ЕМЕП и секретариатом. |
(a) he is satisfied that such person is or has been conducting himself so as to be dangerous to the peace, order and good government of Jamaica; or |
а) он имеет убедительные доказательства того, что такое лицо ведет или вело себя так, что его поведение представляет собой угрозу для мира, порядка и надлежащего правления в Ямайке; или |
The Advisory Committee also points out, however, that, under the current Staff Regulations, termination in the interest of the good administration of the Organization is permitted only if the action is not contested by the staff member concerned). |
Вместе с тем Консультативный комитет также отмечает, что в соответствии с действующими Положениями о персонале увольнение сотрудника, диктуемое интересами надлежащего управления Организацией, допускается только при том условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником). |
While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. |
Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |