These principles clearly specify the responsibility of both sovereign borrowers and lenders to sovereigns by advocating for the use of a good code of conduct and institutional set-up in concluding debt transactions. |
Эти принципы четко закрепляют ответственность и суверенных заемщиков, и кредиторов перед другими государствами и указывают на необходимость соблюдения надлежащего кодекса поведения и организационных процедур при осуществлении операций с долговыми обязательствами. |
Furthermore, UN-Women has put in place a training module for implementing partners to ensure that they have a good understanding of monitoring and reporting modalities and of the documentation required for audit trail purposes. |
Кроме того, Структура «ООН-женщины» внедрила учебный модуль для партнеров-исполнителей для обеспечения надлежащего понимания ими механизмов контроля и отчетности и сохранения требуемой документации для целей аудиторского учета. |
Although a number of measures had been taken to help developing countries gain better access to the global market, many countries had failed to do so, hampered by the absence of supply capacity and good quality infrastructure. |
Хотя уже принят ряд мер с целью оказания помощи развивающимся странам в расширении доступа к глобальным рынкам, многие страны не смогли воспользоваться этим в силу отсутствия потенциала в области предложения и надлежащего качества инфраструктуры. |
Strengthening the rule of law was essential, not only to maintain peace and good order, but also to facilitate sustained economic progress and achieve the Millennium Development Goals. |
Укрепление верховенства права необходимо не только в целях поддержания мира и надлежащего порядка, но и создания условий для устойчивого экономического прогресса и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the course of its development, the organization has become a good community management agency for humanitarian assistance and other social assistance and managed to obtain accreditations. |
В процессе своего развития организация приобрела опыт надлежащего управления распределением гуманитарной помощи и оказания иной социальной помощи на общинном уровне, а также смогла получить аккредитацию при ряде структур. |
Speaking on behalf of the Bureau, Margaret Saner noted that the soft approach of declaring principles of good public governance without connecting them to a commitment to monitoring and evaluation of national development goals did not seem to have produced the expected results. |
Выступая от имени Бюро, Маргарет Сэйнер отметила, что мягкий подход, заключающийся в провозглашении принципов надлежащего государственного управления без их увязывания с обязательством осуществлять мониторинг и оценку достижения национальных целей в области развития, как представляется, не дал ожидаемых результатов. |
In the discussion that ensued, the Committee stressed above all the vital role of good public governance and sound public administration in improving people's lives and ensuring the well-being of societies. |
В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета прежде всего подчеркнули важнейшую роль надлежащего государственного управления и разумной административной деятельности для улучшения жизни людей и обеспечения благосостояния общества. |
The need for good cooperation within the humanitarian cluster and the need to emphasize risk assessment and risk mitigation in programme planning and implementation were underlined. |
Была подчеркнута необходимость обеспечения надлежащего сотрудничества внутри гуманитарного сообщества, а также необходимость уделения особого внимания оценке рисков и уменьшению рисков при планировании и осуществлении программ. |
As a precondition for obtaining a licence, most of the States analysed require a review of the "moral standards" or "good behaviour" of the company's managers and/or its personnel. |
В качестве предварительного условия получения лицензии большинство проанализированных государств предполагают проведение обзора "морального состояния" или "надлежащего поведения" руководителей и/или сотрудников компании. |
Sason concluded that "unauthorized outposts violate[s] standard procedure, good governing rules (...) endanger the principle of the rule of law [and thus] urgent measures must be taken to change [this] reality". |
Сасон заключила, что "несанкционированные аванпосты нарушают стандартную процедуру, нормы надлежащего управления (...) ставят под угрозу принцип верховенства права и [поэтому] должны быть приняты меры, направленные на изменение [такой] реальности". |
The German Good Corporate Governance Code presents essential statutory regulations law for German listed companies and contains internationally and nationally recognized standards for good and responsible governance. |
Немецкий Кодекс надлежащего корпоративного управления содержит основные нормативные положения для немецких компаний, зарегистрированных на бирже, и стандарты надлежащего и ответственного управления, признанные на международном и национальном уровнях. |
OHCHR, in collaboration with the Task Force, is developing, through a series of regional expert symposiums, a set of good practice guidelines on the right to fair trial and due process in the context of counter-terrorism efforts. |
В сотрудничестве с Целевой группой Управление занимается разработкой свода передовых практических наработок, касающихся права на справедливое судебное разбирательство и надлежащего соблюдения процессуальных норм в контексте контртеррористических усилий, устраивая для этого серию региональных экспертных симпозиумов. |
In paragraph 85, UNODC agreed with the Board's recommendation that it determine if, as a result of inadequate staffing, any field offices are not applying an appropriate separation of duties, in line with good procurement practice. |
В пункте 85 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено установить, имеются ли отделения на местах, не обеспечивающие в силу нехватки кадров надлежащего разделения обязанностей в соответствии с передовой практикой в сфере закупок. |
The representative said that while the recent economic performance had been good, it needed to be accompanied by effective State policies, since operator or market development without appropriate regulation often led to significant lags. |
Представитель этой страны заявил, что, хотя в последнее время достигнуты хорошие экономические показатели, они должны сопровождаться проведением эффективной государственной политики, поскольку расширение деятельности операторов или развитие рынка без надлежащего регулирования может зачастую становиться причиной возникновения значительных задержек. |
These findings stress the importance of 'starting off right' since the wage gap at age 25-29 is a good predictor of the gap throughout a generation's working life. |
Эти выводы подчеркивают важность "надлежащего отправного пункта", поскольку разрыв в оплате труда в возрастной группе 25-29 лет является хорошим прогнозом показателя разрыва на протяжении трудовой жизни определенного поколения. |
So even if there are a lot of problems to discuss, it must not be forgotten that most census topics can actually be measured with good quality in register-based censuses. |
Поэтому, даже если существует немало проблем, заслуживающих обсуждения, не следует забывать, что большинство признаков переписи могут быть на практике измерены с помощью регистровых переписей при обеспечении надлежащего качества. |
In the Executive Branch, the Presidential Human Rights Committee monitors and coordinates human rights compliance of the administration as a strategy for good and effective governance. |
В структуре исполнительных органов Президентский комитет по правам человека осуществляет контроль и координацию деятельности по соблюдению прав человека со стороны администрации в качестве стратегии надлежащего и эффективного управления. |
JS1 indicated that prison officials assault inmates, violating constitutional guarantees against cruel, inhuman and degrading treatment, and deny them good nutrition; and that access to medical care is also impeded by the absence of adequate health facilities. |
Согласно СП1, сотрудники тюрем подвергают заключенных физическому насилию, нарушая предусмотренные в Конституции гарантии защиты от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, и лишают их надлежащего питания; а достаточному доступу к медицинскому обслуживанию также препятствуют отсутствие надлежащих медицинских служб51. |
This provision is designed to ensure suitable protection of the produce by means of materials, which are new and clean and also to prevent foreign bodies such as leaves, sand or soil from spoiling its good presentation. |
Целью настоящего положения является обеспечение надлежащей защиты продукта с помощью материалов, которые должны быть новыми и чистыми, а также предотвращения попадания таких посторонних тел, как листья, песок или земля, с целью сохранения его надлежащего товарного вида. |
The fourth pillar seeks to promote good political, local, economic and financial governance, strengthen capacities for planning and administrative management, and modernize its ways and means. |
Четвертое направление предусматривает содействие организации надлежащего политического, экономического, финансового управления и управления на местах, укреплению потенциала в вопросах планирования и административного управления, а также совершенствование форм и методов работы. |
Meeting those targets necessitated a multisectoral approach, universal access to social services of good quality at the national level and the commitment of all countries to the full implementation of the Oslo Consensus on 20/20. |
Достижение этих целевых показателей требует применения многосекторного подхода, всеобщего доступа к социальным услугам надлежащего качества на национальном уровне и приверженности всех стран полномасштабному осуществлению консенсуса Осло в отношении инициативы "20/20". |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations did not seem able to distinguish between functions that were essential for good mission management and those that were merely desirable. |
Кроме того, как кажется, Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии проводить различия между функциями, которые имеют важное значение для надлежащего управления миссиями, и функциями, которые носят чисто факультативный характер. |
The Secretary-General also indicates that the proposed continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments or "in the interest of the good administration of the Organization" (para. 249). |
Генеральный секретарь отмечает также, что непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов или «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией» (пункт 249). |
To build and maintain a lasting peace, the Democratic Republic of the Congo must make progress in re-establishing the rule of law, which requires good administration of justice to truly curb impunity. |
Для установления и поддержания прочного мира Демократическая Республика Конго должна достичь прогресса в деле восстановления принципа верховенства права, что требует надлежащего отправления правосудия, которое позволит реально пресечь безнаказанность. |
Operate a personnel policy that complies with the principle of being a good employer (including an EEO programme); |
проводить кадровую политику, отвечающую принципам надлежащего обеспечения занятости (включая разработку программы в области РВЗ); |