Similarly, she will seek to study the legislation and jurisprudence of Member States with a view to defining, in a progressive manner, a set of "good experiences or practices" which she will share with governmental or non-governmental partners. |
Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров. |
To get a good statistical view of the delineation of statistical units, Statistic Sweden have created a group comprised of participants from almost every statistical program using the business register including some maintenance staff. |
Для выработки надлежащего статистического подхода к описанию единиц статистического наблюдения Статистическое управление Швеции создало группу в составе участников почти всех статистических программ, использующих коммерческие регистры, в том числе некоторых сотрудников, занимающихся ведением регистра. |
We would also underscore the need for the parties involved in a particular case to comply with any and all of the Court's decisions in a timely fashion and in good faith so as to ensure the integrity and the proper completion of the process. |
Мы хотели бы также подчеркнуть необходимость того, чтобы стороны в том или ином деле выполняли все решения Суда своевременно и добросовестно для обеспечения целостности и надлежащего завершения процесса. |
It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. |
Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |
It also concerns us because it encourages other countries to opt for nuclear weapons in order to ensure their own security on the grounds of nuclear deterrence, a philosophy which, unfortunately, still holds good today. |
Нас это также беспокоит, поскольку поощряет другие страны сделать выбор в пользу ядерного оружия для надлежащего обеспечения своей безопасности в условиях политики ядерного сдерживания - философии, которая, к сожалению, по сей день сохраняет свою силу. |
However, the Water Framework Directive requires EU countries to promote sustainable use based on long-term protection of available water resources and ensure a balance between abstraction and recharge of groundwater, with the aim of achieving "good groundwater status" by 2015. |
Вместе с тем согласно положениям Рамочной директивы по водам страны ЕС должны содействовать устойчивому использованию имеющихся водных ресурсов посредством их долгосрочной охраны и обеспечить баланс между забором и пополнением подземных вод в целях достижения к 2015 году "надлежащего состояния подземных вод". |
The importance of (a) ensuring good water quality for water systems used for recreation and (b) limiting ecological damage to the water system, which receives water, storm and surface water run-off, has added significantly to the challenges for the authorities. |
Задачи, которые встают перед органами власти, значительно усложняются с учетом важности а) обеспечения надлежащего качества воды для водных систем, используемых для отдыха; и Ь) ограничения размера экологического ущерба, наносимого водным системам, в которые поступают водные, ливневые и поверхностные стоки. |
The United Nations Centre for Human Settlements is developing a programme, in consultation with the Office of the High Commissioner for Human Rights, on housing and land rights, and is planning campaigns on good urban governance and security of tenure. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в настоящее время в консультации с Управлением Верховного комиссара разрабатывает программу, касающуюся прав на жилье и землю и планирует проведение кампаний по вопросам надлежащего ведения городского хозяйства и безопасности владения собственностью. |
The secretariat will keep national correspondents informed about timing of future work and reporting, and request information from the correspondents about national assessment activities, to enable good work planning. |
Секретариат будет информировать национальных корреспондентов о сроках проведения будущих мероприятий и представления данных и запрашивать от них информацию о деятельности в области оценки на национальном уровне, которая необходима для надлежащего планирования работы. |
Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. |
Каждый ребенок имеет право на получение образования надлежащего качества, что в свою очередь требует уделения первоочередного внимания условиям, в которых осуществляется процесс обучения, качеству преподавания, учебных методов и материалов, а также достигнутым результатам. |
The privileges and immunities provided for in articles 14 to 19 of the present Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves. |
Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в статьях 14 - 19 настоящего Соглашения, предоставляются в интересах надлежащего отправления правосудия, а не для личной выгоды. |
It is also envisaged that such inputs will contribute to the UN-Habitat's aim of developing a good urban governance index that could be compatible with other indexes, including a vulnerability index that takes into account the particular needs of small island developing States. |
Предполагается, что такие данные помогут Хабитат разработать индекс надлежащего управления городским хозяйством, который сочетался бы с другими индексами, включая индекс уязвимости, и в котором учитывались бы особые потребности малых островных развивающихся государств. |
Independent expert review of research work is a sine qua non of good knowledge governance, as epitomized in the recent report, "An Evaluation of World Bank Research, 1998-2005". |
Независимая экспертная оценка исследовательской деятельности является непременным условием надлежащего управления информацией, олицетворением которого является подготовленный недавно доклад об оценке исследований Всемирного банка за период 1998-2005 годов. |
While the characteristics of good leadership and management are as varied as they are numerous, there is little doubt that they are key ingredients for success in any organization. |
Хотя характеристики надлежащего руководства и управления являются различными и многочисленными, практически никто не сомневается в том, что они являются ключевыми компонентами успешной деятельности любой организации. |
Whilst accommodated in a MSU, a detainee's access to telephones, visitors, television and personal belongings may be temporarily suspended depending on a number of factors, including potential self-harm, mental health and well-being and the good order and security of the facility. |
При помещении в БАП задержанный может быть временно лишен возможности пользоваться телефоном, видеться с посетителями, смотреть телевизор и пользоваться личными вещами в зависимости от ряда факторов, включая вероятность членовредительства, состояние психического и физического здоровья и обеспечение надлежащего порядка и безопасности в учреждении. |
The Commission noted that the issue of gender balance had to be part of an organization's overall human resources strategy, and that good management of human resources required that full attention be paid to the gender dimension. |
Комиссия отметила, что вопрос о сбалансированной представленности мужчин и женщин должен включаться в рамки всеобъемлющей стратегии организации в области людских ресурсов и что для обеспечения надлежащего управления людскими ресурсами необходимо уделять всестороннее внимание гендерному аспекту. |
The need to conserve the natural and landscape amenity of the Irish countryside through good design and siting of houses, not only for reasons of tourism but also as a cultural and national asset, is also recognized. |
Кроме того, признается необходимость сохранения красоты природы и ландшафта в сельских районах Ирландии за счет надлежащего проектирования и размещения домов, причем не только в интересах туризма, но и в знак их признания в качестве национального культурного достояния. |
Act strongly to maintain or achieve good forest governance in their country, prevent or reduce illegal logging, and participate in relevant international efforts, as bad forest governance harms sustainable forest management, and society as whole. |
Принимать решительные меры с целью обеспечения надлежащего управления лесами в их странах, а также предотвращения или сокращения незаконных рубок и участвовать в соответствующих международных усилиях, поскольку "неблагое" управление лесами наносит ущерб устойчивому лесопользованию и обществу в целом. |
The Contracting Parties wished that, in future they would be granted the opportunity through the competent bodies of the Convention, working efficiently and with professionalism, of ensuring the good functioning of the Convention in an atmosphere of transparency and confidence. |
Договаривающиеся стороны выразили пожелание, чтобы в будущем, через посредство эффективно и профессионально работающих компетентных органов Конвенции, были обеспечены все возможности для надлежащего функционирования Конвенции в атмосфере транспарентности и доверия. |
He noted the importance of extending the EMEP models to the hemispheric level, of building on synergies with work on climate change and of having a good balance with work on urban pollution. |
Он отметил важность расширения моделей ЕМЕП до уровня полушария, наращивания синергизма с работой по изменению климата и обеспечения надлежащего баланса с работой по борьбе с загрязнением в городах. |
Its work in the region had fallen into three main areas: promoting democratic governance with a particular emphasis on enhancing good local governance and effective local development; reducing poverty and supporting economic development and viable local economies; and protecting the environment. |
В этом регионе Программа осуществляет мероприятия в следующих трех основных областях: поощрение демократического правления с уделением особого внимания укреплению надлежащего управления на местном уровне и эффективному местному развитию; сокращение масштабов нищеты и поддержка экономического развития и жизнеспособной местной экономики; охрана окружающей среды. |
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". |
Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией». |
The report "European Forest Biodiversity," elaborated by the European Environment Agency, is an example of good cooperation and efficient utilization of data, as the report is extensively based on information collected by the UNECE/FAO. |
Доклад "Биоразнообразие европейских лесов", подготовленный Европейским агентством по окружающей среде, является примером надлежащего сотрудничества и эффективного использования данных, поскольку в значительной мере он основывается на информации, собранной ЕЭК ООН/ФАО. |
At the choice of the manufacturer and based on upon good engineering analysis, the regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, may be calculated either multiplicative or additive as follows: |
По усмотрению изготовителя и с учетом результатов надлежащего технического анализа может рассчитываться мультипликативный или аддитивный поправочный коэффициент регенерации кг, выражающий среднюю интенсивность выбросов, следующим образом: |
In his remarks to the Advisory Committee, the Secretary-General stated that good management presumes accountability and indicated his conviction that the United Nations should be a beacon of best practices, committed to achieving the highest standards of efficiency, transparency and sound internal management. |
В своих комментариях Консультативному комитету Генеральный секретарь заявил, что эффективное управление подразумевает наличие подотчетности и что он убежден, что Организация Объединенных Наций должна служить образцом передовой практики и должна быть привержена делу достижения наивысших стандартов эффективности, транспарентности и надлежащего внутреннего управления. |