Not only does effective crisis prevention require overhauling our financial institutions through creative application of the principles of good finance; it also requires that politicians and their constituents have a shared understanding of these principles. |
Мало того, что эффективные действия по предотвращению кризисов требуют полной перестройки наших финансовых институтов посредством творческого применения принципов надлежащего финансирования; для этого также необходимо, чтобы политики и их избиратели одинаково понимали эти принципы. |
With regard to continuing contracts, he requested clarification of the conditions for termination of such contracts "in the interest of the good administration of the Organization". |
Касаясь непрерывных контрактов, он просит разъяснить условия прекращения таких контактов «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией». |
The programme itself should continue with its comprehensive country programme approach, designed to address in a coordinated and integrated manner the various elements necessary for the good functioning of the rule of law, as set out in this report. |
Сама программа должна продолжать применять свой всесторонний подход к осуществлению страновых программ, призванный на координированной и комплексной основе обеспечивать решение вопросов, касающихся различных упоминаемых в настоящем докладе элементов, необходимых для надлежащего поддержания законности. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that experts from local museums in New York and other headquarters cities should be called in to ensure the good management of the Organization's works of art. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) считает, что для надлежащего решения вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации можно было бы использовать специалистов местных музеев Нью-Йорка и других городов, в которых находятся штаб-квартиры. |
Our own history shows that respect for human rights and the existence of a State based on law and of political institutions elected and functioning democratically and following the principles of good management are absolute conditions for sustainable development. |
Наша собственная история показывает, что уважение прав человека, а также существование правового государства и политических институтов, избираемых и функционирующих на демократической основе и придерживающихся принципов обеспечения надлежащего руководства, являются абсолютными условиями для устойчивого развития. |
All participants in the Geneva Conference on Disarmament are working hard for the early conclusion of a good comprehensive test-ban treaty and have set up an ad hoc committee on the cut-off convention. |
Все участники Конференции по разоружению в Женеве упорно трудятся над скорейшим заключением надлежащего всеобъемлющего договора о запрещении испытаний и создали специальный комитет по разработке соответствующей конвенции. |
The Community and its member States had on several occasions emphasized the fact that economic and social development were closely linked to the implementation of the principles of good government, democracy and respect for human rights. |
Сообщество и его государства-члены неоднократно подчеркивали, что экономическое и социальное развитие тесно связаны с применением принципов надлежащего управления, демократии и уважения прав человека. |
Nor did the Declaration adequately recognize the growing evidence of the critical importance of both good care in the early years of a child's life and close links across health, hygiene, nutrition and education. |
Кроме того, в Декларации нет должного признания огромного значения надлежащего ухода в первые годы жизни ребенка и тесной взаимосвязи качества медицинского обслуживания, гигиены, питания и образования. |
The Regulation on the harmonisation of business registers for statistical purposes that came into force in 1993 has established the principle of consistent use of administrative registers and has specified the structure of a good business register. |
Правила согласования коммерческих регистров для статистических целей, вступившие в силу в 1993 году, предусматривают принцип согласованного использования административных регистров и определяют структуру надлежащего коммерческого регистра. |
These are determined by Area Managers based on the total number of prisoners an establishment can hold without serious risk to good order, security and the proper operation of the planned regime. |
Она определяется ответственными по районам, исходя из того общего числа заключенных, которые могут содержаться в пенитенциарном учреждении, не создавая серьезной опасности для поддержания надлежащего порядка, безопасности и функционирования в установленном режиме. |
International surveillance and voluntary adherence to codes of good conduct are all the fashion among international economic policymakers in the wake of the emerging market financial crises of the last two years. |
Проведение международных обследований и добровольное присоединение к кодексам надлежащего поведения входят в практику деятельности всех учреждений, занимающихся формулированием международной экономической политики, вслед за финансовыми кризисами, охватившими новые страны с рыночной экономикой в последние два года. |
She highlighted the good coherence between the priority areas expressed at that meeting and those agreed upon by the Tripartite Expert Group. |
Она указала на наличие надлежащего соответствия между первоочередными направлениями, обозначенными на этом совещании, и первоочередными направлениями, согласованными Трехсторонней группой экспертов. |
Provision is also made for qualified entities such as the public interest groups and non-governmental organizations to be given special status to ensure the good functioning of the system, given the absence of proprietary interest with respect, for example, to biodiversity. |
Предусмотрена также возможность предоставления особого статуса соответствующим субъектам, таким, как группы, представляющие определенные интересы, и неправительственные организации, с целью обеспечения надлежащего функционирования системы, учитывая отсутствие вещных интересов, например в отношении биоразнообразия. |
To minimize the risk of a crisis, the international community should vigorously continue its efforts, through the appropriate institutions, to promote sound economic policies and good debt management, monitor capital flows and ensure equitable cost-sharing among all relevant creditors. |
Для сведения к минимуму опасности кризиса международному сообществу следует активно продолжать предпринимаемые им через соответствующие учреждения шаги по пропаганде рациональной экономической политики и надлежащего управления уровнем задолженности, контролю за потоками капитала и обеспечению справедливого распределения бремени расходов среди всех соответствующих кредиторов. |
It agreed with the Advisory Committee that new regulation 9.3 should reflect the General Assembly's interpretation of the phrase "in the good administration of the Organization", as contained in section II, paragraph 22, of its resolution 63/250. |
Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что новое положение 9.3 должно отражать трактовку Генеральной Ассамблеей фразы «если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией», как указано в пункте 22 раздела II ее резолюции 63/250. |
It had launched its own national campaign for good urban governance, reflecting the role of local government as the basic unit for implementation of development programmes in its federal system. |
Она проводит свою национальную кампанию по вопросам надлежащего управления городским хозяйством, подчеркивая роль местных органов власти как основной единицы для осуществления программ развития в рамках федеральной системы. |
Of course the size of revisions is not a good measure to compare between countries since different countries have different methods for quarterly and annual accounts. |
Естественно, величина корректировок может рассматриваться в качестве надлежащего показателя для сопоставления между странами, поскольку разные страны используют для подготовки квартальных и годовых счетов различные методы. |
The Committee is of the view that this is a quantitative method of analysis enabling the relative value of jobs to be determined, and serves as a good example for other States. |
По мнению Комитета, это - количественный метод анализа, который позволяет определять относительную ценность работ и выступает в качестве надлежащего примера для других государств. |
The Governor has a reserved power, exercisable with the prior approval of the Secretary of State, to compel the passage of legislation through the Assembly if he considers that this is required in the interests of public order, public faith or good government. |
За губернатором закреплено право обеспечивать, при наличии предварительного согласия министра иностранных дел, принятие Собранием законодательства, если он считает, что это необходимо в интересах общественного порядка, общественной нравственности или надлежащего государственного управления. |
That senior NGO officer would be able to take on all those additional responsibilities needed for the good functioning of the Section, including the review and harmonization of accreditation with the organs, funds and programmes and specialized agencies. |
Этот старший сотрудник по вопросам НПО сможет выполнять все эти дополнительные обязанности, необходимые для обеспечения надлежащего функционирования Секции, включая вопросы обзора и согласования процедур аккредитации при органах, фондах и программах и специализированных учреждениях. |
Her Government believed that good legislation, achieved through negotiation, dialogue and international cooperation, was the best way to achieve the advancement of women, and it was ready to contribute in any way possible to that cause. |
Правительство ее страны полагает, что введение в действие надлежащего законодательства, выработанного на основе проведения переговоров, диалога и международного сотрудничества, является лучшим способом добиться улучшения положения женщин, и оно готово всячески способствовать осуществлению этой задачи. |
It was suggested that candidates for the presidency of the Assembly should be elected on the basis of a good match between personal capacities (including management skills), experience and functional requirements; geographical considerations should come second. |
Было предложено отбирать кандидатов на пост председателей Ассамблеи на основе надлежащего сочетания личных качеств (включая управленческие навыки), опыта и функциональных требований; географические соображения должны быть на втором месте. |
This guide was prepared not only as a means of bringing together in a single document all the information necessary for good price collecting, but also with a view to updating existing techniques and suggesting possible improvements. |
Подготовка данного справочника позволила не только обобщить в рамках одного документа всю информацию, необходимую для надлежащего осуществления регистрации цен, но также и описать существующие методы и планируемые усовершенствования. |
The Governor "with the advice and consent of the Legislative Council" may make laws for the peace, order and good government of the Falkland Islands. |
Губернатор "по рекомендации и с согласия Законодательного совета" может издавать законы в интересах поддержания мира, порядка и надлежащего государственного управления Фолклендскими островами. |
If the United States renounces its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and implements in good faith the Agreed Framework for the proper construction of the light water reactors, the issue of safeguards will be resolved accordingly. |
Если Соединенные Штаты откажутся от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и добросовестно выполнят Рамочную договоренность в отношении надлежащего строительства реакторов на легкой воде, то вопрос о гарантиях будет соответствующим образом разрешен. |