On balance, we believe that, if properly implemented by both sides in good faith, the Abuja meeting has the potential to create the confidence needed to make further progress. |
В целом мы считаем, что в случае надлежащего и добросовестного выполнения обеими сторонами решений встречи в Абудже можно рассчитывать на установление атмосферы доверия, необходимой для дальнейшего прогресса. |
But we must recognize that NEPAD's viability also depends on the North's good will to contribute to finding an appropriate solution to the main problems of the African continent. |
Однако приходится признать, что жизнеспособность НЕПАД зависит от доброй воли Севера внести свой вклад в нахождение надлежащего решения основных проблем африканского континента. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
The key objectives continue to be the provision of an adequate supply of water of good quality for the entire world's population, while preserving the hydrological and biological functions of ecosystems, combating vectors of water-related diseases and adapting human activities within the limits of sustainability. |
Ключевыми задачами по-прежнему являются обеспечение надлежащего снабжения доброкачественной водой всего мирового населения параллельно с сохранением гидрологических и биологических функций экосистем, борьбой с переносчиками болезней, передаваемых через воду, и приданием человеческой деятельности устойчивого характера. |
Even within that limited category of items reviewed by the Committee, we intend to allow the export of a good number if there is proper monitoring. |
Даже в рамках этой ограниченной категории товаров, подлежащих рассмотрению Комитетом, мы намерены разрешить экспорт многих из них при условии обеспечения надлежащего контроля. |
Mr. Champsaur pointed out that attaining the much-needed synergy between administrative and statistical concepts in France is still a very demanding task and, in some cases, it is very costly to obtain good quality statistics from administrative data. |
Г-н Шампсор отметил, что достижение столь необходимого синергизма между административными и статистическими концепциями во Франции по-прежнему является весьма трудоемкой задачей, в некоторых случаях сопряженной со значительными расходами на обеспечение надлежащего качества статистических данных, получаемых из административных источников. |
As already described above, the conduct of special surveys on a cost-recovery basis for external clients requires a good understanding of client needs and provides useful feedback to the determination of priorities for new statistical information. |
Как уже говорилось ранее, проведение специальных обследований на основе самоокупаемости для внешних клиентов требует надлежащего понимания потребностей клиентов, что позволяет получить полезные отзывы для определения приоритетов в области разработки новой статистической информации. |
The main explanation for this may be that States do not have a good general understanding of the importance of the embargo and of what is expected of them by the Security Council through its implementation. |
Это может объясняться главным образом тем, что государства не имеют надлежащего общего представления о важном значении этого эмбарго, и о том, что ожидает от них Совет Безопасности в плане его осуществления. |
In connection with terminations in the interest of the good administration of the Organization, the Advisory Committee requested the Secretary-General to clarify what opportunities for redress would be proposed under the new system. |
В связи с вопросом о прекращении действия контрактов в интересах надлежащего управления Организацией Консультативный комитет просил Генерального секретаря разъяснить, какие возможности апелляции будут созданы в рамках новой системы. |
Ms. WHELAN said she supported the introduction of the other two official languages but, for the sake of good order, the meeting should be aware of any financial implications before taking action. |
Г-жа УИЛАН говорит, что она выступает за введение двух других официальных языков, однако в интересах соблюдения надлежащего порядка совещание должно быть информировано о любых финансовых последствиях до принятия решения. |
Considerable efforts needed to be made, especially by civil society, to understand, accept and disseminate the culture of competition, which was the sine qua non of the good functioning of markets. |
Требуются значительные усилия, в частности со стороны гражданского общества, для понимания, признания и распространения культуры конкуренции - неотъемлемого условия надлежащего функционирования рынков. |
It is the successor of the former Latvian National Human Rights Office, which functions were expanded to include the monitoring of the implementation of the principle of good administration. |
Оно стало преемником бывшего Национального латвийского управления по правам человека, чьи функции были расширены и включили в себя мониторинг за соблюдением принципа надлежащего управления. |
He explained how host Governments should organize their incentives and leveraging framework in the light of domestic alternatives, and concluded by calling for good corporate social conduct in developing countries. |
Он пояснил, каким образом правительства принимающих стран могут использовать стимулы и механизмы воздействия с учетом существующих в стране альтернатив, и в заключение подчеркнул необходимость надлежащего социального поведения корпораций в развивающихся странах. |
Implementing energy efficiency policies is complex and requires a good delivery mechanism together with the necessary human and financial resources and an improved coordination between energy, industry and environmental policymakers. |
Реализация программ в области энергоэффективности является сложным делом и требует надлежащего механизма реализации наряду с необходимыми людскими и финансовыми ресурсами и улучшения координации между директивными органами в области энергетики, промышленности и окружающей среды. |
The principles of good customer service, adequate counselling and observance of the client's right to be heard and to know the rationale behind decisions must be followed also when dealing with immigrants. |
При решении проблем иммигрантов необходимо следовать принципу надлежащего учета их интересов, предоставлять им рекомендации и соблюдать право клиента на то, чтобы быть услышанным и знать все основания, на которых принимаются соответствующие решения. |
Following the fundamental rights reform of August 1995, guarantees of a fair trial and good public administration were secured in the Constitution Act (sect. 16). |
В соответствии с осуществленной в августе 1995 года реформы законодательства, касающегося основных прав, принципы справедливого судебного разбирательства и надлежащего функционирования административных органов были закреплены в статье 16 Конституции. |
Given the current state of distrust between society and enterprises, corporate claims of good behaviour are met with suspicion if they are not backed by comprehensive and verifiable information. |
Учитывая нынешнее недоверие между обществом и предприятиями, утверждения корпораций о соблюдении правил надлежащего поведения подвергаются сомнению в том случае, если они не подкреплены всеобъемлющей и поддающейся проверке информацией. |
For example, 23 countries have now acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, which was established to assess, monitor and promote good political, economic and corporate governance and human rights observance. |
Например, 23 страны уже присоединились к Африканскому механизму коллегиального обзора НЕПАД, созданному в целях оценки, контроля и поощрения надлежащего политического, экономического и корпоративного управления и соблюдения прав человека. |
The fifth area I wish to mention is the resort to naming and shaming, which has been upheld as an effective instrument to secure good behaviour, such as in the protection and promotion of human rights. |
Пятая область, на которой я хотел бы остановиться, касается стратегии «назови и заклейми», получившей поддержку в качестве эффективного инструмента обеспечения надлежащего поведения, например, в деле защиты и поощрения прав человека. |
The quality of sanitation services can be enhanced and the useful lives of sanitation facilities extended by good operation and maintenance practices. |
Качество услуг сектора санитарии можно повысить, а срок службы объектов санитарии можно увеличить путем обеспечения их надлежащего функционирования и обслуживания. |
(e) The system may be configured with turbulence generators such as orifice plates or fins to achieve good mixing. |
е) Для обеспечения надлежащего смешивания конфигурацию системы можно улучшить при помощи таких генераторов турбулентности, как сужающие устройства или выпрямляющие пластины. |
After four (4) years, or in 2000, the new Nutritional Guidelines was formulated consisting of ten messages designed to provide simple recommendations on how to attain good health through appropriate dietary and nutrition-related practices. |
Спустя четыре года, в 2000 году, были сформулированы новые Руководящие принципы по вопросам питания, содержащие 10 рекомендаций в отношении методов поддержания здоровья за счет надлежащего рациона и правильных привычек питания. |
Peace was the ultimate public good, and while peacebuilding was one of the key areas for the future relevance of the United Nations, it had not yet been dealt with as comprehensively as could be the case. |
Мир является высшим общественным благом, и несмотря на то что миростроительство играет ключевую роль в дальнейшем повышении роли Организации Объединенных Наций, к этой проблеме пока не удалось выработать надлежащего комплексного подхода. |
For the stable regions, such as "Somaliland" and "Puntland", the independent expert will use the elements of democracy that were elaborated in Commission on Human Rights resolution 1999/57, as a standard and indication of good government. |
В качестве стандарта и критериев надлежащего управления применительно к стабильным районам, например "Сомалиленду" и "Путленду", независимый эксперт будет оперировать элементами демократии, подробно охарактеризованными в резолюции 1999/57 Комиссии по правам человека. |
The goal of managing the world's material resources as a good parent would reflect an atavistic concern, that of guaranteeing security through careful preparation for the future, in particular through suitable education. |
Цель рачительного управления мировыми материальными ресурсами отражает давнее стремление гарантировать безопасность на основе тщательной подготовки к будущему, в частности с помощью надлежащего образования. |