In this way all the religious faiths are given freedom of action in Kyrgyzstan and no one of them is proclaimed to be the dominant or official religion. |
Таким образом, в Кыргызстане предоставлена свобода действий всем религиозным вероучениям, и ни одна из них не провозглашается в качестве доминирующей или государственной религией. |
Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library, which extended its opening hours during the event. |
Участникам была также предоставлена возможность пользоваться Библиотекой Организации Объединенных Наций, часы работы которой в период Семинара были продлены. |
Several negotiators (including Geneva- as well as capital-based ones) from developed and developing countries attended this workshop and were given the opportunity to discuss their national experiences in this area. |
Участие в работе этого совещания принял целый ряд переговорщиков (включая базирующихся в Женеве и в столицах своих государств) из развитых и развивающихся стран, и им была предоставлена возможность обсудить национальный опыт в этой области. |
A underlying principle is that creditors can only be bound by a plan if they have been given the opportunity to vote on that plan. |
При этом следует исходить из основополагающего принципа, что план может быть обязательным для выполнения кредиторами только в том случае, если им была предоставлена возможность проголосовать в процессе его принятия. |
Schwarzenberg's representative was informed by letter of 12 February 1948, and the parties were given the possibility to appeal within 15 days. |
Представитель Шварценберга был проинформирован об этом в письме от 12 февраля 1948 года, и сторонам была предоставлена возможность обжаловать это решение в 15-дневный срок. |
The Special Rapporteur is pleased to inform the General Assembly that he was given the opportunity to strengthen his cooperation with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States. |
Специальный докладчик с удовлетворением информирует Генеральную Ассамблею о том, что ему была предоставлена возможность укрепить сотрудничество с Межамериканской комиссией по защите прав человека Организации американских государств. |
I am glad to have been given the opportunity to lay out our views as to how we can better address worldwide threats to security. |
Я рад, что мне была предоставлена возможность изложить свои взгляды на то, как нам лучше урегулировать глобальные угрозы безопасности. |
It is intended to help ensure that all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. |
Она направлена на содействие обеспечению того, чтобы всем группам была предоставлена возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
I especially commend my fellow Costa Rican citizens for their free and sovereign decision, which has given me the great honour to represent them before you all. |
Я особенно благодарна моим согражданам за их свободное и суверенное решение, в результате которого мне предоставлена большая честь представлять их перед вами. |
He said that programme managers had been given full authority to devise the optimal mix of resources while ensuring programme delivery. |
Он заявил, что руководителям программ предоставлена полная свобода действий в вопросах оптимизации распределения ресурсов таким образом, обеспечивая при этом выполнение программ. |
Dr. Al-Labouani was not interrogated with regard to them and was not given the possibility to defend himself of these accusations. |
Д-р аль-Лабуани не подвергался допросу в связи с ними, и ему не была предоставлена возможность защитить себя от этих обвинений. |
6.4 The author further claims that his lawyer was not given the opportunity to study the case file prior to the beginning of the court trial. |
6.4 Автор далее утверждает, что его адвокату не была предоставлена возможность ознакомиться с материалами дела до начала судебного процесса. |
He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. |
Ему ни разу не была предоставлена возможность ознакомиться со своим уголовным делом либо встретиться с адвокатом, который был назначен военным судом для оказания ему помощи. |
Seventy-five per cent of the projects particularly targeted out-of-school youth and girls, who could play key roles in a country's peace, reconstruction and prosperity if given the opportunity. |
Семьдесят пять процентов всех проектов были ориентированы на юношей и девушек, закончивших школьное обучение, поскольку они могут сыграть важную роль в укреплении мира в своих странах, в их восстановлении и развитии, если этой молодежи будет предоставлена такая возможность. |
Citizens' expectations can only be fulfilled if parliamentarians are given the opportunity to focus on their principal functions of making law and holding Government to account. |
Однако чаяния граждан могут быть реализованы только в том случае, если парламентариям будет предоставлена возможность заниматься прежде всего важнейшими из возложенных на них функций - законотворчеством и осуществлением контроля за деятельностью правительства. |
At the end of the training, country teams were given an opportunity to work together to develop and/or further improve their NAPA implementation strategy and determine their next steps. |
На завершающей стадии учебного курса страновым группам была предоставлена возможность осуществлять совместную деятельность по разработке и/или дальнейшему совершенствованию их стратегии осуществления НПДА и определить последующие шаги. |
Especially, women are given the opportunity to be involved together with men in the conduct of research, analysis and in solving of issues in the process of socio-economic development planning. |
В частности, женщинам предоставлена возможность вместе с мужчинами участвовать в проведении исследований и анализа, а также в решении проблем в процессе планирования социально-экономического развития. |
In none of these proceedings were the members of parliament given an opportunity to put their case before the National Assembly or rebut the charges levelled against them. |
Ни одному из этих членов парламента не была предоставлена возможность передать свое дело на рассмотрение Национальной ассамблеи или оспорить выдвинутые обвинения. |
(a) The existing secured creditor was given the opportunity to be heard by the court; |
а) существующему обеспеченному кредитору была предоставлена возможность быть заслушанным судом; |
We look forward to seeing Taiwan being allowed to fully contribute to humanity by being given adequate participation in other United Nations specialized agencies. |
Мы надеемся, что Тайваню будет предоставлена возможность в полной мере вносить свой вклад в дело человечества и адекватно участвовать в деятельности других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The AMIS Force Commander stated that positions would be verified and compared to those given in May during the Abuja negotiations. |
Командующий силами МАСС заявил, что позиции будут проверены и сравнены с теми, информация о которых была предоставлена в мае в ходе переговоров в Абудже. |
The women have been given the opportunity to take part in ordinary groups or to have individual interviews at the crisis centre, also while serving their sentence. |
Женщинам была предоставлена возможность участвовать в занятиях обычных групп или также в период отбывания наказания проходить индивидуальные собеседования в кризисном центре. |
Formal and informal meetings of the Fifth Committee were held and advice on procedures given |
Было проведено 78 официальных и неофициальных заседаний Пятого комитета, а также предоставлена консультационная помощь по процедурам |
OHCHR was later given access to read but not copy other associated documentation on Maina Sunuwar; it deems the access inadequate. |
Позднее УВКПЧ была предоставлена возможность ознакомиться с другими документами по делу Маины Суновар, хотя скопировать эти документы было не разрешено; оно считает такой доступ недостаточным. |
(c) The public in Romania had not been given sufficient opportunities to deliver its comments; |
с) общественности Румынии не была предоставлена возможность представить свои замечания; |