| They had been given full discretion to review their business processes and find the optimal approach to funding their operations. | Им была предоставлена полная свобода действий в рамках анализа рабочих процессов и поиска наиболее эффективных подходов к вопросам финансирования оперативной деятельности. |
| It had been given complete freedom to interrogate anyone without interference. | Комиссии предоставлена полная свобода беспрепятственно допрашивать любых лиц. |
| Western Sahara was the only Territory in Africa which had not been given the opportunity to exercise its right to self-determination. | Западная Сахара является единственной территорией в Африке, которой не была предоставлена возможность использовать свое право на самоопределение. |
| The Assistant Secretary-General had been given an opportunity to submit comments on the final OIOS report. | Помощнику Генерального секретаря была предоставлена возможность представить свои замечания по заключительному докладу УСВН. |
| The Coordinator on follow-up was also given the opportunity to visit, as he had requested, an accommodation centre for asylum-seekers. | Кроме того, Координатору по вопросу о последующих мерах была предоставлена возможность посетить, по его просьбе, Центр размещения просителей убежища. |
| The Society was given absolute freedom to inspect all the Centre's facilities without any interference on the part of management. | Представителям Ассоциации была предоставлена абсолютная свобода для осуществления инспекции всех помещений центра без какого-либо вмешательства со стороны администрации. |
| She was given the opportunity to meet with her lawyer and close relatives and to make phone calls. | Ей была предоставлена возможность встретиться со своим адвокатом и ближайшими родственниками и сделать телефонные звонки. |
| In the first phase of the consultation process, the public was given possibility of sending suggestions regarding the content of the implementation report. | На первом этапе процесса консультаций общественности была предоставлена возможность представить предложения в отношении содержания доклада об осуществлении. |
| All the requests were finally approved and the public was given the required information. | Все запросы были в конечном счете удовлетворены, и общественности была предоставлена запрошенная информация. |
| In accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31, the organization could have been given the opportunity to provide additional explanations on its activities. | В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета организации может быть предоставлена возможность представить дополнительную информацию о своей деятельности. |
| The public is also given the opportunity to be involved in the licensing procedure for the installations and to appeal against decisions taken. | Кроме того, общественности предоставлена возможность участвовать в процедуре лицензирования установок и опротестовывать принятые решения. |
| Civil society representatives were also provided with successive drafts of the report and given the opportunity to provide feedback. | Представители гражданского общества также внесли на рассмотрение ряд проектов доклада, поскольку им была предоставлена возможность направить свои материалы. |
| The criminal investigation officer should previously have been given sight of their file, which is kept in the prosecutor's office at the Appeal Court. | Сотруднику уголовной полиции должна быть предварительно предоставлена возможность ознакомиться с его делом, которое ведет прокуратура при Апелляционном суде. |
| Minorities have also been given effective participation through the Devolution Power Plan 2000. | Меньшинствам также была предоставлена возможность реального участия благодаря принятому в 2000 году Плану ревизии власти. |
| Some of the equipment has been provided by embassies which have given training to immigration and passport officers and personnel. | Часть оборудования предоставлена посольствами, которые обеспечивали подготовку сотрудников и персонала иммиграционно-паспортных служб. |
| He was not given the opportunity to contact a defence lawyer or to be heard by a judicial authority. | Ему не была предоставлена возможность связаться с адвокатом или сделать заявление в судебном органе. |
| The legitimate rights and interests of the provocateurs were fully protected and the accused were given full legal assistance. | Законные права и интересы провокаторов были полностью защищены, и обвиняемым была предоставлена полномасштабная юридическая помощь. |
| Each religious group is given the freedom to manage its own religious affairs, institutions and property for religious or charitable purposes. | Каждой религиозной группе предоставлена свобода заниматься управлением своими религиозными делами, учреждениями и имуществом в религиозных или благотворительных целях. |
| I've been given an opportunity, one that I think will make you proud of me. | Мне была предоставлена возможность, за которую, я думаю, вы будете гордиться мной. |
| The State party has not commented on these claims, although it has been given the opportunity to do so. | Государство-участник не прокомментировало эти утверждения, хотя ему была предоставлена такая возможность. |
| The author was given the possibility to give his written viewpoint on the intention within 3 hours, which he did. | Автору была предоставлена возможность в течение трех часов письменно изложить его точку зрения о намерениях правительства, что он и сделал. |
| In the second session, Commission was given the opportunity to ask questions to other competition authorities, with a view to benefiting from their experience. | На втором заседании Комиссии была предоставлена возможность задать вопросы другим занимающимся проблемами конкуренции органам с тем, чтобы она могла ознакомиться с их опытом. |
| The major groups had produced official papers; they were given a space to intervene during the discussions; and they could also comment on negotiated texts. | Основные группы подготовили официальные доклады; им была предоставлена возможность участвовать в обсуждении и, кроме того, высказывать свои замечания относительно обсуждавшихся текстов. |
| Participants were given the possibility to send further comments on the Protocol on SEA's draft recommendations to the Espoo Convention secretariat by 15 November 2012. | Участникам была предоставлена возможность направить в секретариат Конвенции к 15 ноября 2012 года дополнительные замечания по проекту рекомендаций к Протоколу по СЭО. |
| All the owners were given a last chance to comply voluntarily within 30 days. Twenty-three occupants moved by themselves. | Всем владельцам была предоставлена последняя возможность добровольно выполнить требования постановления в течение 30 дней. 23 жителя добровольно выехали из своих жилищ. |