As stated in his report, the consultant's primary focus was to establish and put into practice a rational claims collection system which could give the maximum credibility to the loss figures provided by the affected nations. |
Как говорится в докладе консультанта, его главная цель заключалась в разработке и введении в действие рациональной системы регистрации претензий, которая могла бы придать максимально достоверный характер данным об ущербе, представляемым пострадавшими странами. |
There were several reasons for this: in some cases, cooperation was made imperative by the crippling lack of resources; the donor orientation had changed in favour of ECDC; and the conclusion of the Uruguay Round would also give a certain impetus to ECDC. |
Это объясняется рядом причин: в некоторых случаях сотрудничество стало необходимым вследствие катастрофической нехватки ресурсов; подходы доноров изменились в пользу развития ЭСРС; завершение Уругвайского раунда также должно придать определенный импульс ЭСРС. |
The general thrust of this role remains valid: OSCE can give impetus to ECE activities in areas where, because of its broad political vision, it feels that new directions should be taken or the work should be intensified. |
Общая задача, стоящая перед ОБСЕ в этой связи остается прежней: она может придать импульс работе ЕЭК в тех областях, в которых ОБСЕ, исходя из своего широкого политического видения, считает целесообразным действовать в новых направлениях или активизировать уже ведущуюся работу. |
You know, give this place more of a "staying in business" vibe. |
Знаешь, стоит придать этому месту нечто большее, чем просто "остается на плаву." |
Even though the Committee is not bound by a national legal decision, it should give adequate weight to it as the members of the Committee review a particular entry. |
Несмотря на то, что Комитет не несет обязательства применительно к национальному правовому решению, он должен придать ему надлежащий вес, так как члены Комитета проводят обзор конкретной записи в перечне. |
It is the hope of the Government of the Republic of Indonesia that this improved understanding can be maintained as a useful background which should give a positive and constructive spirit to the letter of the statement. |
Правительство Республики Индонезия надеется, что такое углубление взаимопонимания может служить полезной основой, позволяющей придать содержанию заявления позитивный и конструктивный характер. |
It reiterates its call for a meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi as a matter of urgency, because such a meeting may help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process in Angola. |
Совет вновь обращается с призывом в срочном порядке провести встречу президента душ Сантуша и г-на Савимби, поскольку такая встреча может содействовать укреплению атмосферы доверия и придать новый импульс мирному процессу в Анголе. |
You know, like implant an inspirational thought, or nudge you towards the conditioner that would give your hair that perfect bounce. |
Ты знаешь, как имплантат вдохновляющие мысли, или подтолкнуть вас в сторону кондиционера что бы придать волосам этот идеальный блеск |
In this context, France proposes the convening of a conference next year to bring together the main contributor countries in the war against this scourge in order to improve coordination of their efforts and give them a new impetus. |
Именно в этой связи Франция предлагает созвать в следующем году конференцию основных стран-доноров, участвующих в борьбе с этим бедствием, с тем чтобы лучше координировать их усилия и придать им новый импульс. |
Such a conference would be extremely timely and could give new impetus to the work of UNHCR, which within the framework of its mandate and resources, was not in a position to coordinate the activities of States aimed at solving new problems in that area. |
Проведение такой конференции стало бы крайне своевременным и могло бы придать новый импульс работе УВКБ, которое, действуя в рамках своего мандата и ресурсов, оказывается не в состоянии обеспечить координацию деятельности государств, направленной на решение новых проблем в данной сфере. |
In this connection, we believe that the international community should give increasing priority to the economic recovery of Nicaragua as part of a comprehensive process of economic growth and full social development for its people. |
В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно придать повышенный приоритет экономическому возрождению Никарагуа как части всеобъемлющего процесса экономического роста и всестороннего социального развития народа этой страны. |
Mr. SOKOLOV (Russian Federation) said he hoped that the current session would give a new impetus to the question of delimitation of outer space. |
Г-н СОКОЛОВ (Российская Федерация) выражает надежду, что на нынешней сессии удастся придать новый импульс рассмотрению вопроса о разграничении воздушного и космического пространства. |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that despite criticism, most people believed in the United Nations and its ability to strengthen international peace, end conflicts and give fresh impetus to development in every sphere of human activities. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, несмотря на высказываемую критику, большинство людей верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность укрепить международный мир, положить конец конфликтам и придать новый стимул развитию в каждой области деятельности человека. |
In this context, I welcome the proposed convening in New York of the Ministerial Meeting of the Committee of Five, which could give a much-needed impetus to the process of dialogue as well as to the full and timely implementation of the Conakry Agreement. |
В этой связи я приветствую предложение о созыве в Нью-Йорке совещания Комитета пяти на уровне министров, которое могло бы придать столь необходимый импульс процессу диалога, а также усилиям по обеспечению полного и своевременного осуществления Конакрийского соглашения. |
In order to do so it would be advisable to approach this problem from a point of view other than a pessimistic one and give impetus to a new approach which is more realistic and pragmatic. |
Для этого было бы желательно подойти к этой проблеме с другой, не пессимистической, позиции и придать импульс новому подходу, более реалистичному и прагматическому. |
They encourage you urgently to convene a meeting between you and President dos Santos without conditions, which they believe could help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process. |
Они призывают Вас в срочном порядке провести встречу с Президентом душ Сантушем без предварительных условий, что, по их мнению, могло бы способствовать укреплению доверия и придать новый импульс мирному процессу. |
The current session of the General Assembly - the Reform Assembly, as it was called by Secretary-General Kofi Annan - must give a fresh impetus to the joint efforts of the international community in combating organized crime, drug dealing and terrorism. |
Нынешняя сессия "Ассамблеи реформ", как назвал ее Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, должна придать новый импульс совместным усилиям мирового сообщества в борьбе с организованной преступностью, наркобизнесом и терроризмом. |
It is steps like these which, more than anything, can help to revitalize this Assembly and give new energy to the Organization as a whole. |
Именно такие шаги, более чем что-либо иное, способны содействовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и придать новый импульс работе всей Организации. |
For Russian Minister Lavrov, the resolution's aim was "to strengthen the continuity and irreversibility of the political process... and give that approach the strength of international law". |
По словам российского министра Лаврова, цель данной резолюции состояла в том, чтобы «закрепить курс на преемственность и необратимость политического процесса... и придать ему международно-правовой характер». |
Citing the Charter, his delegation wondered what meaning the General Assembly could give to its own concept of universality and globalization when it applied double standards to Taiwan. |
Со ссылкой на Устав его делегация интересуется тем, какое значение Генеральная Ассамблея может придать своей собственной концепции универсальности и глобализации, если она применяет двойные стандарты по отношении к Тайваню. |
Owners do not have the necessary technical equipment and the State does not have the possibility to grant essential subventions or loans, which will give an impulse to accelerate their activity. |
Новые собственники не располагают требуемой техникой, а государство не имеет возможности предоставлять необходимые субвенции и кредиты, с тем чтобы придать импульс их деятельности. |
We must also give fresh impetus to the United Nations intergovernmental organs so as to adapt them to the vital needs of the twenty-first century, which calls for an appropriate level of cooperation and coordination. |
Мы должны также придать новый толчок деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций, чтобы адаптировать их к жизненно важным потребностям XXI века, который требует надлежащего уровня сотрудничества и координации. |
We wish, therefore, to underscore the need for the international community to seize the opportunity created by the positive changes taking place on the continent and give Africa real support so that the gains made for economic and democratic reform will be sustainable. |
Поэтому мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество воспользовалось возможностью, созданной в результате происходящих на континенте позитивных перемен, и оказало Африке реальную поддержку, что позволило бы придать устойчивый характер тем успехам, которых удалось добиться в области экономических и демократических реформ. |
Very important, through the influence of its political leadership, the Summit could speed up some ongoing processes of reform and launch new ones that are urgently needed to help give effect to the promises of globalization. |
Важнее всего то, что благодаря своему политическому авторитету такая встреча на высшем уровне может содействовать ускорению некоторых текущих процессов реформы и придать импульс новым процессам, которые настоятельно необходимы для реализации тех возможностей, которые открывает глобализация. |
Could such a ban further legitimize and give an impetus to international efforts aimed at providing for more effective protection and control of radioactive materials? |
Мог бы ли такой запрет придать еще большую легитимность и стимул международным усилиям с целью обеспечить более эффективную защиту и контроль радиоактивных материалов? |