| Moreover, as was mentioned, this serious conversation should give impetus to innovative ideas that might move multilateral disarmament forward. | Вместе с тем этот серьезный разговор должен придать импульс, в том числе, как здесь говорилось, инновационным идеям, которые могли бы двинуть вперед многостороннее разоружение. |
| The Commission should be permanent and its recommendations should give rise to permanent and mandatory regulations. | Комиссии следует придать постоянный характер, и ее рекомендации должны приводить к принятию постоянно действующих императивных нормативных актов. |
| Progress on this issue needs to be made, for it would invigorate and give added impetus to the overall reform process. | Необходимо добиться прогресса в этом вопросе, поскольку он позволит активизировать общий процесс реформы и придать ему новый импульс. |
| Today it is urgent that we give fresh impetus to the process of negotiation and give a clear sign of hope to the peoples concerned. | Сегодня настоятельно необходимо придать новый импульс процессу переговоров и дать заинтересованным народам четкий обнадеживающий знак. |
| Such a concentrated effort could give an early boost to UNDP support of its newest service line, private sector development. | Такая концентрация усилий может в ближайшее время придать импульс работе ПРООН в ее последнем направлении деятельности - развитии частного сектора. |
| The evaluation within the Human Rights Council in 2011 should give important momentum to that strengthening. | Оценка, которую проведет Совет по правам человека в 2011 году, должна придать важный импульс процессу этого укрепления. |
| We should also give new impetus to the Darfur settlement process. | Необходимо придать новую динамику и процессу дарфурского урегулирования. |
| The Committee must give that topic its due importance. | Комитет должен придать этой теме надлежащую значимость. |
| Al-Qaida also suffers from an inability to identify and promote senior leaders who can give it fresh momentum. | Отрицательно сказывается на положении «Аль-Каиды» и неспособность выявлять и продвигать старших руководителей, которые были бы способны придать новый импульс ее действиям. |
| Satellite-based remote-sensing and geographical information systems can give health services a new perspective on the problems faced and new tools to understand them. | Технология дистанционного зондирования со спутников и с помощью географических информационных систем может придать услугам в области здравоохранения новое видение существующих проблем и новые средства для их понимания. |
| On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
| Those examples should give us strength and the confidence that we can achieve our goals. | Эти примеры должны придать нам силы и уверенность в том, что мы можем осуществить наши цели. |
| Doha should give new impetus to efforts to realize the MDGs, but it must not erode the developing countries' policy space. | Доха должна придать новый импульс усилиям по достижению ЦРДТ, но при этом не должно размываться политическое пространство развивающихся стран. |
| The Organization should give the highest priority to addressing the concerns raised. | Организация должна придать наивысший приоритет решению проблем, о которых говорится в этих замечаниях. |
| Hearing their voices can give the world a new impetus for a just and sustainable development. | Учет их мнений может придать новый импульс устойчивому развитию на основе справедливости. |
| This should give new impetus to our implementation efforts. | Это должно придать новый импульс нашим практическим усилиям. |
| In the future, UNCTAD should give priority to matters of real interest for development. | В будущем ЮНКТАД следует придать приоритетное значение вопросам, представляющим реальный интерес с точки зрения развития. |
| We must give meaning to the concept of the sovereign equality of all Member States proclaimed by the Charter. | Мы должны придать смысл концепции суверенного равенства всех государств-членов, провозглашенного Уставом. |
| It would give impetus to substantive negotiations on a programme of work based on the principle of balance and non-selectivity. | Они должны придать импульс предметным переговорам по программе работы на основе принципа сбалансированности и неизбирательности. |
| Except for the one thing that could give me true meaning in my life... | Кроме одной вещи, которая могла бы придать моей жизни настоящий смысл... |
| Environmental factors have long been known to affect migration, and vice versa, but the realities of climate change could give new meaning to that relationship. | Уже давно известно, что экологические факторы сказываются на миграции, и наоборот, однако реальности изменения климата могут придать новое значение этой взаимосвязи. |
| Delegations such as those of Costa Rica and Italy said that it would provide a tool that would give greater flexibility to the treaty regime. | Например, делегации Коста-Рики и Италии заявили, что это положение позволит придать необходимую гибкость договорному режиму. |
| They can only whisper in our ears, but a single word can give you courage or turn your favorite pleasure into your worst nightmare. | Они могут лишь нашептывать нам на ухо, но даже одно слово может придать тебе мужества или превратить любимое удовольствие в худший кошмар. |
| How can I give you courage? | Как я могу придать Вам мужества? |
| It likewise remains confident that the obligations stemming from the Treaty as regards guarantees to non-nuclear-weapon States and technology transfer will without delay give rise to concrete measures which will give meaning to the vital universality of the Treaty. | Точно так же он неизменно верит в то, что вытекающие из Договора обязательства по вопросу о гарантиях для государств, не обладающих ядерным оружием, и в сфере передачи технологий непременно обернутся конкретными мерами, способными придать смысл необходимой универсальности Договора. |