A focused discussion on the Secretary-General's report should give a boost to the ongoing debate among Member States on an increase in the membership of the Security Council, as well as a more equitable representation on the Council. |
Сфокусированная дискуссия по докладу Генерального секретаря должна придать импульс продолжающимся прениям государств-членов по увеличению членского состава Совета Безопасности, а также по более справедливому представительству в Совете. |
Such an assessment will be useful and instructive, as valuable conclusions can be drawn from the achievements and failures of the past 10 years, and it will be an opportunity to acknowledge the negative aspects and setbacks and thereby give new impetus to our continuing efforts. |
Такого рода оценка будет полезной и поучительной, поскольку можно будет сделать важные выводы на основании достигнутых за последние 10 лет успехов и допущенных за этот период ошибок, что даст возможность признать негативные аспекты и неудачи и тем самым придать новый импульс нашим дальнейшим усилиям. |
The Council should give priority to the financing of development operations, which was an important part of the process of revitalizing the Organization's role in the economic and social fields, and should propose viable solutions to the problem of financing. |
Совету следовало бы придать приоритетное значение вопросу о финансировании операций в интересах развития, которые являются важной частью процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и позволяют выработать реальные решения для этой проблемы. |
This requires improved preparations, so that key policy issues arising from the reports of the executive boards of the funds and programmes are effectively identified, and a level of participation in the Council that can give the necessary political weight to the policy prescriptions emanating from it. |
Это требует совершенствования подготовительного процесса, с тем чтобы эффективно выявлять ключевые вопросы политики, вытекающие из докладов исполнительных советов фондов и программ, и такого уровня участия в работе Совета, который мог бы придать необходимый политический вес директивным указаниям, вырабатываемым в Совете. |
The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. |
Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |
Moreover, the new status of LLDCs as both users and providers of transit facilities should give them greater leverage in negotiating terms and conditions for transit. |
Кроме того, новый статус НВМРС как потребителей и поставщиков услуг в области транзитных перевозок должен придать им больше веса на переговорах по согласованию условий транзитных перевозок. |
Proposals to reform the internal gender architecture of the United Nations are on the table and, if we were to agree on them quickly at the sixty-fourth session of the General Assembly, we could give a real boost to the Beijing agenda and the empowerment of women. |
Были выдвинуты предложения по реформированию внутренней гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций, и, если мы придем к согласию по ним на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, мы могли бы придать реальный импульс Пекинской платформе действий и расширению прав и возможностей женщин. |
A new compliance requirement for decentralized evaluations has been introduced in this policy and is intended to: give flexibility to programme units in determining how to carry out evaluations; and promote joint efforts with national partners in evaluation. |
В рамках этой политики было внедрено новое требование, касающееся соблюдения стандартов в ходе децентрализованных оценок и которое имеет своей целью: придать гибкость деятельности групп по вопросам оценки при определении того, каким образом осуществлять оценки; и поощрять совместные усилия с национальными партнерами в ходе оценок. |
As there are increasing concerns over issues such as employment, food security, climate change and access to water, it is a matter of regret that trade talks that could give a boost to international trade, and therefore to economic security, are stalled. |
Поскольку такие вопросы, как трудоустройство, продовольственная безопасность, изменение климата и доступ к воде вызывают нарастающее беспокойство, весьма прискорбно, что торговые переговоры, которые могли бы придать толчок международной торговле и тем самым укрепить экономическую безопасность, застопорились. |
UNHCR recommended that Bulgaria, inter alia, take steps to introduce substantial improvements in the reception and living conditions of asylum-seekers and refugees at SAR RRCs in Sofia and Banya, in order to fully give meaning to the right to an adequate standard of living. |
УВКБ рекомендовало Болгарии, в частности, принять меры для существенного улучшения процедур приема и условий жизни просителей убежища и беженцев в этих центрах в городах София и Баня, чтобы придать полную значимость праву на достаточный жизненный уровень. |
In view of their contribution to the sector, the Government has encouraged them to set up cooperative groups which could raise their profile and give them greater weight in their relations with economic operators interested in their output. |
С учетом вклада женщин в данный сектор правительство стимулировало их к созданию кооперативных объединений, которые могли бы повысить их роль и придать им больший вес в отношениях с экономическими операторами, проявляющими интерес к их продукции. |
The discussions that had taken place in those seminars should be more widely disseminated by the mass media in Member States, and the Department of Public Information should give priority to the issue of decolonization. |
Дискуссии, которые проходят на таких семинарах, должны более широко освещаться средствами массовой информации в государствах-членах, а Департамент общественной информации должен придать первостепенное значение вопросу деколонизации. |
The reform being envisaged in the international financial institutions should give a greater voice in global decision-making to emerging economies and to small developing economies, which had borne the brunt of the fallout from the global crisis. |
Реформа, которую планируется провести в международных финансовых учреждениях, должна придать больший вес при принятии глобальных решений странам с формирующейся рыночной экономикой и малым развивающимся странам, которые приняли на себя главный удар мирового кризиса. |
To help give a strong parliamentary dimension to United Nations activities, in 2007 IPU member parliaments decided to create a Committee on United Nations Affairs. |
Для того чтобы придать работе Организации Объединенных Наций характер парламентской деятельности, в 2007 году парламенты-члены МПС постановили создать Комитет по делам Организации Объединенных Наций. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus should give fresh impetus to development financing and his delegation supported the proposal to establish a United Nations mechanism to monitor compliance with commitments made under the Consensus. |
Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса должна придать новый импульс финансированию развития, и делегация его страны поддерживает предложение создать механизм Организации Объединенных Наций для мониторинга выполнения принятых в соответствии с Консенсусом обязательств. |
We must design our policies and set partnerships in motion in a way that will give the process of globalization a development dimension and a human face, with equity, fairness and the well-being of the poor reigning as the supreme considerations. |
Мы должны разработать стратегии и наладить партнерские отношения таким образом, чтобы придать процессу глобализации аспект развития и «человеческое лицо», с тем чтобы в качестве главной цели была поставлена задача обеспечения равенства, справедливости и благополучия неимущих групп населения. |
The Human Rights Council must give priority to the issue of violence against women and integrate the promotion and protection of women's rights and gender equality into its future work. |
Совет по правам человека должен придать приоритетное значение вопросам насилия в отношении женщин и в своей будущей деятельности работать над проблемами поощрения и защиты прав женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Second tip: feel free to use a little sweat or a little splash of water to reactivate the gel or give it a complete new look. |
торой совет: не повредит немного вспотеть, или брызни на волосы водой, чтобы оживить гель или придать себе совершенно новый вид. |
Voluntary initiatives on business and human rights can help to promote a culture of respect for human rights from within the company and can give human rights standards practical meaning while motivating positive change in support of human rights. |
Добровольные инициативы, касающиеся предприятий и прав человека, могут способствовать поощрению культуры соблюдения прав человека, источником которой является сама компания, и могут придать нормам в области прав человека практическое значение при проведении позитивных изменений с целью поощрения прав человека. |
It was clear that Beijing was not satisfied with the progress of the campaign, and from time to time Beijing heard complaints and accusations at those who tried to change the direction of the campaign and give it a different shape, different goals. |
«Не случайно поэтому, что время от времени из Пекина раздавались жалобы и упрёки по адресу тех, кто пытался изменить направление кампании и придать ей иные формы, иные цели. |
It was for the United Nations alone to tackle the grave problem of terrorism in depth and with serenity, resolve and energy, for only the United Nations could give legitimacy to the global struggle against terrorism. |
Только Организация Объединенных Наций должна заниматься этой серьезной проблемой - проблемой терроризма, со всей глубиной и основательностью, решимостью и энергией, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может придать законный характер международной борьбе с терроризмом. |
It also welcomed the appointment of a special rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, whose work should give impetus to the Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, он приветствует назначение специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, чья деятельность должна придать импульс усилиям Рабочей группы по выработке проекта декларации о правах коренных народов. |
That is why we strongly believe that the United Nations should give added momentum to the issue of the peaceful resolution of conflicts and to the implementation of the United Nations economic agenda by tackling their major root causes. |
Именно поэтому мы твердо убеждены, что Организации Объединенных Наций следует придать дополнительный импульс мирному урегулированию конфликтов и выполнению экономической программы Организации Объединенных Наций посредством устранения их основных коренных причин. |
In order to create consensus for a commitment to fighting poverty and to encourage individual involvement on a larger scale, Governments and intergovernmental bodies should give the necessary impetus in ways that take into account local customs and traditions: |
В целях достижения консенсуса в отношении обязательства вести борьбу с нищетой и поощрения индивидуального участия в более широком масштабе правительствам и межправительственным органам необходимо придать необходимый импульс деятельности по соответствующим направлениям с учетом местных обычаев и традиций: |
It was pointed out that the draft strategy should give greater emphasis and visibility to the work on emissions, and would refer to the Emission Reporting Guidelines as well as to the need for gridding and for better understanding the spatial distribution of the data. |
Было указано, что в проекте стратегии следует уделить более пристальное внимание и придать больший вес работе по выбросам и включить в нее ссылки на Руководящие принципы представления данных о выбросах, а также на необходимость определения ячеек сетки и обеспечения более глубокого понимания особенностей пространственного распределения данных. |