Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Generally - Вообще"

Примеры: Generally - Вообще
Second, there is a need for the Kiev Ministerial Conference in 2003 to send a strong political message on policy cohesion and integration as a powerful tool to promote the environmental security, human safety and sustainable development generally of all countries. Во-вторых, киевской конференции министров 2003 года необходимо дать мощный политический импульс практике обеспечения взаимоувязывания и взаимопроникновения различных направлений политики как эффективному средству содействия экологической безопасности, безопасности человека и вообще устойчивому развитию всех стран.
However, this does not constitute any decisive argument against the possibility of adopting an instrument under the Espoo Convention that would apply to SEA generally and not only in a transboundary context. Однако это обстоятельство не является решающим аргументом, исключающим возможность принятия в рамках этой конвенции документа, который охватывал бы СЭО вообще, а не только СЭО в трансграничном контексте.
In the Prisons Service, considerable efforts had been made to improve cooking facilities, provide prisoners with uniforms, release terminally ill prisoners and generally decongest prisons by establishing 33 open-air penitentiaries. Что касается пенитенциарной службы, то предпринимаются значительные усилия по улучшению кухонного хозяйства, снабжению заключенных форменной одеждой, освобождению неизлечимо больных заключенных, да и вообще по разгрузке тюрем за счет создания 33 пенитенциарных заведений под открытым небом.
The principles governing the use of firearms by police officers were set out in the report, and the police were generally not armed. Принципы, обосновывающие использование огнестрельного оружия служащими полиции, изложены в докладе и, в целом, полицейские вообще не вооружены.
Article 3 of Act No. 35 of 1985 concerning crimes involving explosives stipulates that explosives include bombs, dynamite, gunpowder and, generally speaking, every material which, by virtue of its natural or chemical properties, causes an explosion. Статья З Закона Nº 351985 года, касающаяся преступлений с использованием взрывчатых веществ, определяет, что к взрывчатым веществам относятся бомбы, динамит, порох и вообще любой материал, который в силу своих природных или химических свойств вызывает взрыв.
Military resources are only one tool among many others, and, generally speaking, their deployment is clearly defined, limited in time, and coordinated with civilian action. Военные ресурсы являются лишь одним из многих инструментов, и, вообще, их развертывание должно быть четко определено, ограничено во времени и скоординировано с гражданскими действиями.
But Salafism is also a powerful source of personal identity, shaped and reinforced by a common form of dress and style of beard, a high degree of social conservatism, and a generally negative (but nuanced) perception of liberal individualism. Но салафизм - также сильный источник персональной идентичности, сформированной и укрепленной стандартной формой одежды и стилем бороды, высокой степенью социального консерватизма и вообще отрицательным (но с оттенками) восприятием либерального индивидуализма.
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры.
Retain references to "public health authorities", subject to further consideration of the references to "authorities" generally. Сохранить ссылки на "органы здравоохранения" при условии дальнейшего рассмотрения ссылок на "органы" вообще.
In relation to delays generally on the Project, and the likely time schedules for achievement of the C.O.C. and the T.O.C., SerVaas has provided some information and evidence. По поводу задержек с осуществлением проекта вообще и вероятных графиков получения АСЭ и АП корпорация "СерВаас" предоставила определенные информацию и сведения.
This requires that the debtor has generally ceased making payments and will not have sufficient cash flow to service its current obligations as they come due in the ordinary course of business. Это требует, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих текущих обязательств по мере того, как наступает срок их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности.
However, it considered that the author was at grave risk of not seeking out appropriate treatment generally, and in particular Clorazil, without which his psychotic delusions would return. Однако он счел серьезной опасность того, что автору не будет обеспечено надлежащее лечение вообще, и в частности прием лекарства Clorazil, без чего может наступить рецидив его психотических маний.
We see the proposed GMA as an important mechanism to enable policy makers and stakeholders generally to address the problems of the marine environment in a comprehensive and integrated manner. Мы рассматриваем предлагаемую ГОМС в качестве важного механизма, позволяющего тем, кто определяет политику, и вообще заинтересованным сторонам подходить к проблемам морской среды комплексно и всеобъемлюще.
Speaking generally about the agenda and the programme of work, I am certain that creative thinking, free from stereotypes, can bring progress to our work in this room. Если же говорить вообще о повестке дня и программе работы, то я убежден, что творческое мышление, избавленное от стереотипов, может принести прогресс в нашей работе здесь в зале.
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности.
At a strategic level, the Board found that country offices generally made efforts to develop good relations with other United Nations organizations and within the country at large. На стратегическом уровне, по мнению Комиссии, страновые отделения в целом предпринимали усилия по налаживанию прочных отношений с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также внутри страны вообще.
The proceeds, if known at all, were generally estimated, and such estimates might reflect only known transactions and victims, which represented only part of the actual total in most cases. Доходы, если о них вообще известно, в целом подвергаются оценке, и такие оценки могут отражать только известные сделки и известных жертв, которые составляют лишь часть фактического общего числа в большинстве случаев.
Special attention was given to measures to address the strengthening of national institutions, enhancing public accountability for Government expenditure and revenue collection, and the reform of the security sector, which generally constitute critical benchmarks for the exit strategy of peacekeeping missions from a country. Особое внимание уделялось мерам по укреплению системы национальных институтов, усилению контроля за государственными расходами и сбором налоговых поступлений и реформе сектора безопасности, которые, вообще говоря, представляют собой главнейшие критерии для стратегии свертывания миротворческих миссий в той или иной стране.
As regards draft article 6, the Special Rapporteur recalled that the Secretariat had pointed out in its memorandum that the three principles of neutrality, impartiality and humanity were "core principles regularly recognized as foundational to humanitarian assistance efforts generally". Что касается проекта статьи 6, то Специальный докладчик напомнил, что Секретариат в своем меморандуме отмечал, что три принципа нейтральности, беспристрастности и гуманности являются "стержневыми принципами, которые обычно признаются основополагающими для усилий в области гуманитарной помощи вообще".
The ratio of female participation to male participation in elections is generally low in unsafe areas, and in some areas women participation descends to zero. Как правило, в небезопасных районах доля участвующих в выборах женщин ниже доли мужчин; в определенных районах женщины вообще воздерживаются от участия.
There was no specific legislation dealing with access to information regarding GMOs but rather legislation on environmental information and information generally. В стране нет специального законодательства, касающегося доступа к информации о ГИО, а есть законодательство об экологической информации и информации вообще.
While almost all States addressed this issue for the 2005 review, only about half of them did so for the current review, with some covering children generally. Если в обзоре 2005 года почти все государства затронули этот вопрос, то в нынешнем обзоре это сделала лишь примерно половина из них, причем некоторые представили информацию о детях вообще.
Other countries have developed brochures on the rights of access to information and public participation, or generally about the Convention (for example, Armenia and Finland). В других странах были разработаны брошюры по праву на доступ к информации и участию общественности, либо вообще о Конвенции (например, в Армении и Финляндии).
An administration may also arbitrarily use negative labels, such as "sect" or "cult", to generally prevent certain groups from obtaining legal personality status. Администрация может также произвольно навешивать негативные ярлыки, такие как "секта" или "культ", с тем чтобы вообще лишить определенные группы возможности получить статус юридического лица.
However, national laws are, generally speaking, not well-suited for the purpose of creating a "humanitarian space" in the wake of a disaster since compliance can prove onerous and costly in terms of both resources and time lost. Однако национальные законы, вообще говоря, не очень походят для того, чтобы вслед за наступлением бедствия создавать «гуманитарное пространство», поскольку соблюдение формальностей может оказаться обременительным и дорогостоящим в плане как ресурсов, так и времени.