Generally speaking, the regime proposed in part three of the draft articles was impractical and complicated and its implementation would be too costly for some States. |
Вообще говоря, режим, предлагаемый в части третьей проекта статей, нецелесообразен с практической точки зрения, сложен, и его осуществление было бы некоторым государствам не по средствам. |
Generally speaking, the separate fonts of the file.FON can be marked as different character sets, but what will be Windows' behavior in this case, it is unknown. |
Вообще говоря, отдельные шрифты файла.FON могут быть промаркированы как разные наборы символов, но как поведут себя в этом случае Windows, неизвестно. |
Generally speaking, the objective should be, where possible, to ensure that pedestrians can cross roads in safety without change of level such as a footbridge or tunnel. |
Вообще задача должна заключаться в том, чтобы по возможности обеспечить для пешеходов такие безопасные переходы через дорогу, как пешеходный мост или подземный переход. |
Generally such a distance is given by the ogive of the bullet or of the rocket, which is usually empty and serves only like "spacer" towards the explosive put behind, moreover for aerodynamic questions. |
Вообще такое расстояние дано стрельчатой аркой снаряда или ракеты, которая обычно пустая и служит только как "распорная деталь" по отношению к взрывчатому веществу, помещенному сзади, к тому же для аэродинамических вопросов. |
Generally, temperament and attachment constitute separate developmental domains, but aspects of both contribute to a range of interpersonal and intrapersonal developmental outcomes. |
Вообще, темперамент и привязанность представляют собой отдельные аспекты развития, но они оба определяют финальный диапазон межличностного и внутриличностного развития. |
The recycling of plastics and polymers is generally desirable but it has become clear that little or no attention has been paid to the risks associated with contamination of the recyclates - even in those countries with restrictions such as in Europe. |
а) рециркуляция пластмасс и полимеров в целом желательна, но при этом риски, связанные с загрязнением рециклированных материалов, учитываются недостаточно или вообще игнорируются - даже в тех странах, где на этот счет имеются ограничения, например, в Европе. |
Generally speaking, arrangements for hand-sign interpreters are made by the Judiciary. Litigants who have special requests may make applications to the presiding Judicial Officer concerned. |
Говоря вообще, участники процесса, у которых есть особые просьбы, могут подавать ходатайство соответствующему председательствующему судебному должностному лицу. |
Generally speaking, at a distance of 1 km two objects are perceived as clearly separate from each other when there is approximately 15 m between them. 6.5 From experience, bridge passages and pillars are not always sufficiently visible on the screen. |
6.8 Вообще при применении радиолокационных отражателей на знаках навигационной путевой обстановки следует соблюдать требование о том, чтобы эти отражатели не изменяли ни вид, ни форму навигационного знака и не уменьшали его размеры. |
Furthermore, it is anticipated that a cost-accounting and time-recording system would not be generally welcomed, and for some, the introduction of a time-recording and -reporting system would be regarded as radical. |
Кроме того, ожидается, что внедрение системы учета расходов и регистрации затрат рабочего времени не всеми будет воспринято с энтузиазмом, а некоторые вообще сочтут внедрение такой системы регистрации и затрат времени и представления соответствующей отчетности радикальной мерой. |
But it does. Generally, we haven't got ourselves into this mess through big disasters. |
Вообще тот бардак, который творится сейчас, произошел не из-за больших катастроф. |
Generally speaking, the Government was very concerned about the question of wire-tapping and considered it important to have appropriate legislation, which would provide all the necessary legal guarantees, as had been done in the United Kingdom. |
Вообще вопрос о прослушивании телефонных разговоров вызывает у правительства глубокую обеспокоенность; оно считает, что в данной связи важно располагать надлежащим законодательством, предусматривающим все необходимые судебные гарантии, как это имеет место, например, в Соединенном Королевстве. |
Generally, I tried not to break rules in order to cross things off my list, but I wasn't as worried about my list as I was about surviving. |
Вообще, я всегда старался вычёркивать пункты из списка, не нарушая никаких правил, но сейчас я волновался в первую очередь не о списке, а о выживании. |
Generally, an alerting signal's mid frequencies (0.5 kHz to 2 kHz), higher frequencies (2 kHz to 5 kHz) support audibility and directional cues. |
Вообще средние частоты (0,5 кГц - 2 кГц) и высокие частоты (2 кГц - 5 кГц) сигнала оповещения позволяют обеспечить надлежащую слышимость и распознавание направляющих сигналов. |
Generally you have a health-something? |
Вообще как у тебя со здоровьем-то? |
Generally, however, ICRC seeks to support self-reliance on the part of those who have been displaced for long periods of time through the provision of items such as agricultural tools and fishing equipment. |
Однако, вообще говоря, МККК стремится содействовать введению систем опоры на собственные силы для лиц, перемещенных на протяжении длительного периода времени, путем предоставления таких товаров, как сельскохозяйственное оборудование и рыболовные принадлежности. |
Generally speaking, rural and poor areas are often the last to be connected or are simply excluded from access to telecommunication infrastructures and services. |
Если говорить в целом, то сельские и бедные районы зачастую подключаются к системе телекоммуникационной инфраструктуры и услуг в последнюю очередь, а то и вообще не подключаются. |
Generally well received by critics, the original French version of the song achieved modest success in comparison with the singer's next singles, while the English-language version was a commercial failure. |
Будучи довольно хорошо принятой критиками, оригинальная французская версия достигла весьма скромных успехов по сравнению с последющими синглами певицы, а версия на английском языке вообще оказалась коммерчески провальной. |
Generally, the acceptance and transmission of funds as an integral part of a transaction other than the funds transmission itself (for example, in connection with a sale of securities or other property), will not cause a person to be a money transmitter. |
Вообще говоря, принятие и передача средств в качестве интегральной части транзакции, отличной от собственно передачи денежных средств (например, в связи с продажей ценных бумаг или другой собственности) не составляет основания считать лицо денежным переводчиком. |
Generally speaking, young households were disadvantaged; and, while people without a dwelling were unable to obtain social housing, those who already had a dwelling were able to buy it under advantageous terms. |
В целом в невыгодном положении, оказались молодые семьи; и в то время, как люди, вообще не имевшие жилья, не смогли получить социальное жилье, те, кто уже имел квартиру, выкупили ее на выгодных условиях. |
But it is also rented Generally, I think it won't be comfortable for you to live in home. It's very uncomfortable, stuffy, noisy and at all |
Но терасска тоже сдана... И вообще я считаю, в доме тебе будет Неудобно, душно, шумно, и вообще... А во дворе у меня тихо, спокойно... |