Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Generally - Вообще"

Примеры: Generally - Вообще
That term was generally applied when a State party failed to respond in full or at all, misinterpreted the Committee's decision, or adduced new arguments. Этот термин, как правило, применяется в тех случаях, когда государство-участник не представило полного или вообще какого-либо ответа, неправильно интерпретировало решение Комитета или выдвинуло новые аргументы.
Nevertheless, a fuller explanation was needed of where women now stood in practice in Uzbekistan, and at what level of the hierarchy generally in and of the work force. Тем не менее необходимо более полное разъяснение вопроса о том, каково фактическое положение женщин в Узбекистане и на каком уровне иерархии они находятся в обществе вообще и в сфере трудоустройства в частности.
This generally happens if your disk is larger than the BIOS can handle (512MB for (E)IDE disks on older machines or larger than 8GB in general). Обычно это случается, если размер вашего диска больше, чем BIOS может обработать (512МБ для дисков IDE на старых компьютерах, или больше 8ГБ вообще).
Members of the judicial branch, law enforcement, and the military are not usually regarded as being politicians since they are generally executing or adjudicating established law and custom. Члены судебно ветвь, обеспечения соблюдения законов, и воинско обычно не считайте как был политиканами в виду того что они вообще исполняющ или adjudicating установленные законыо и обычаи.
The Dutch language includes some well established words from German, for example überhaupt (at all, generally), sowieso (anyway/certainly), Fingerspitzengefühl (roughly "sensitivity", literally "finger tip feel"). Нидерландский язык включает некоторые хорошо усвоенные слова из немецкого, например überhaupt (вообще), sowieso (так или иначе), Fingerspitzengefühl (примерно «чувствительность», буквально «чувство на кончиках пальцев»).
You are providing very useful information (at least me personally is proving me so) that must be taken into account when purchasing a new memory card, and as you said Bywater, generally to buy anything. Вы обеспечиваете очень полезную информацию (по крайней мере меня лично оказывается меня так), которые должны быть приняты во внимание при покупке новой карты памяти, и, как вы сказали Байуотер, вообще ничего покупать.
Although there may be some overlap with the developer and testing roles, the focus is always on the IT part of the change process, and generally this type of business analyst gets involved only when a case for change has already been made and decided upon. Хотя может быть некоторое перекрытие с разработчиком и ролями тестирования, фокус усилий всегда находится на IT-части процесса изменения компании, и вообще этот тип делового аналитика вовлечён, только когда решение об изменениях было уже принято выше.
And generally what are the qualities you look for in a husband? И вообще, каковы качества, которые вы ищете в мужа?
And generally, what was the picture in the village? А что, вообще, говорят в деревне?
and mess things up generally as if you'd done - и вообще все испортить как если бы ты...
Fisheries commissions are regional in scope, being concerned with fisheries generally or with a specific species, such as tuna and salmon, within a particular area. Комиссии по рыболовству являются региональными по своему охвату, занимаясь вопросами рыболовства вообще или вылова конкретных видов, например тунца или лосося, в пределах того или иного района.
Its principal functions are to propose repatriation plans, study ways of putting those plans into practice, to assist the Government in mobilizing resources and, generally, to facilitate cooperation among the various partners in the area. Основные функции Комиссии - предложить планы репатриации, изучить пути претворения этих планов на практике, помочь правительствам в мобилизации ресурсов и вообще содействовать сотрудничеству между различными партнерами в данной области.
Here, there must be a central commitment to improve the effectiveness, at international, regional and national levels, of legal standards and institutions generally and where these are specific to women in particular. В этой связи необходимо принять основополагающее обязательство в отношении повышения эффективности на международном, региональном и национальном уровнях юридических стандартов и институтов вообще и имеющих отношение к защите прав женщин в частности.
The purpose of the indigenous peoples' organizing is not one of fighting oppression generally, but rather to protect their own situation. Цель организации коренных народов заключается не в том, чтобы вести борьбу против угнетения вообще, а в том, чтобы защищать их собственные интересы.
Mr. Nicholls said that much of the criticism voiced in the West against Indonesia generally, and in the matter of East Timor, was grossly exaggerated. Г-н Николлс заявил, что большинство критических замечаний, высказываемых западными странами в адрес Индонезии вообще и в связи с Восточным Тимором в частности, являются слишком преувеличенными.
Relations between principal organs are, generally speaking, governed by the principles of speciality, equality, the power of each to determine its own jurisdiction, and coordination. Вообще говоря, отношения между главными органами регулируются на основе принципов компетенции, равенства, полномочий каждого органа, в том что касается определения его юрисдикции, и согласования.
We support the view that cuts in the staffing of the Secretariat should be conducted in such a way as not to undermine the structural integrity of the Department of Peacekeeping Operations or, generally, the Organization's capacity to deal with its complex tasks in this field. Мы поддерживаем мнение о том, что сокращение персонала Секретариата должно проводиться таким образом, чтобы не нанести ущерб структурной целостности Департамента операций по поддержанию мира или же вообще потенциалу Организации в решении сложных задач в этой области.
Some Governments, such as that of Uzbekistan, have informed the Special Rapporteur that these problems do not generally exist in their countries, and hence do not need special legislation and programmes to protect child victims. Некоторые правительства, например правительство Узбекистана, проинформировали Специального докладчика о том, что в их странах вообще отсутствуют эти проблемы и, следовательно, никакой необходимости в специальном законодательстве и программах для защиты детей-жертв нет.
This means that, generally speaking, a local salary and wage scale should be equivalent to the 'best' prevailing local rates, corresponding to the situation at Headquarters. Это значит, что, вообще говоря, местная шкала окладов и заработной платы должна быть эквивалентна "наилучшим" установленным местным ставкам, что будет соответствовать и положению в Центральных учреждениях.
This experience reinforces our belief that the conclusions and recommendations of the 1995 report continue to be highly relevant and useful both to practitioners generally and to the United Nations specifically. Этот опыт усиливает наше убеждение в том, что выводы и рекомендации доклада 1995 года по-прежнему весьма актуальны и полезны как для практиков вообще, так и для Организации Объединенных Наций в частности.
It was generally believed that space was touched by the divine, that it was imbued with a serene atmosphere and would remain peaceful forever. Вообще считалось, что небеса божественны, что они пронизаны безмятежностью и всегда останутся мирными.
It is, on the other hand, one of the differences compared with most central and east European countries, where equality mechanisms generally exist at central government level only or, in a few cases, do not exist at all. ЗЗ. С другой стороны, это одно из различий по сравнению с большинством стран центральной и восточной Европы, где механизмы обеспечения равенства, как правило, существуют только на уровне центрального правительства или, в ряде случаев, вообще отсутствуют.
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or denial. Для компаний, действующих в секторе экологических услуг, нормативные положения, как правило, предусматривают необходимость получения многочисленных разрешений в отношении различных аспектов их деятельности, причем любые такие решения могут отзываться и изменяться или вообще может быть отказано в их предоставлении.
He would draw attention in particular to the decision by the Council of State on the question of treaties in general and on the priority accorded them, as well as to the fact that courts generally were paying increasing regard to human rights. Г-н Бюргенталь со своей стороны подчеркнет решение Государственного совета, касающееся вопроса о международных договорах вообще и приоритета, которым они пользуются, а также тот факт, что суды в целом уделяют все больше внимания вопросам прав человека.
Sometimes lessons learned through evaluations point out weaknesses, pitfalls, problems and generally bad practices which should be avoided in developing and implementing projects and programmes at the country level. Иногда извлеченные в ходе оценок уроки позволяют выявить слабые стороны, недостатки, проблемы и вообще случае неэффективной практики, которых следует избегать при разработке и осуществлении проектов и программ на страновом уровне.