He also wondered whether, generally speaking, that Office was competent to decide on its own authority to investigate offences involving members of the police force or whether it was able to do that only through other bodies. |
Он также интересуется, компетентна ли вообще прокуратура самостоятельно выносить решения о возбуждении уголовных дел против сотрудников полиции, или же она может делать это лишь через посредство других органов. |
Section 6 of the Penal Code of 2005 extends the general rules of jurisdiction to apply to acts that Norway has a right or an obligation to prosecute under agreements with foreign States or under international law generally. |
Раздел 6 Уголовного кодекса 2005 года распространяет действие общих норм подсудности на деяния, в отношении которых Норвегия вправе или обязана осуществлять судебное преследование на основании соглашений с иностранными государствами или вообще по международному праву. |
OHCHR should continue to play its crucial pivotal role in the development of a human rights-based approach to indicators generally, and a human rights-based approach to health indicators specifically. |
УВКПЧ должно и впредь играть решающую роль в разработке правозащитного подхода к показателям вообще и правозащитного подхода к показателям в области здравоохранения в частности. |
Article 12 (3) applies to contracts of carriage generally and is not confined to volume contracts. |
Пункт З статьи 12 применяется к договорам перевозки вообще, а не только к договорам об организации перевозок. |
In addition, it might be the case that capital punishment was generally not compatible with an absolute ban on cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, аргументом может служить и то, что смертная казнь вообще несовместима с абсолютным запрещением жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
The Committee of Experts noted that according to the Government's report some employers openly declared a lack of interest in hiring women, either generally or those older than 30 years of age. |
Комитет экспертов отметил, что согласно докладу правительства некоторые работодатели открыто заявляют об отсутствии интереса в найме женщин вообще или женщин старше 30 лет. |
I like iced coffee, generally... but a day like today, with the rain and whatnot... |
Я, вообще, пью холодный, но, знаете, такая погода, что выпил бы горячего. |
Whatever the validity of that position, it is clear that the right to self-determination affirmed in the Declaration, like the right as affirmed in international law generally, has a core meaning around which there is substantial consensus. |
При этом ясно, что, независимо от того, насколько состоятельной является эта позиция, закрепленное в Декларации право на самоопределение, как и право, предусмотренное в международном праве вообще, имеет некое основное содержание, вокруг которого сложился широкий консенсус. |
This may account in part for the relatively small amount of international coordination in the area of household survey methods generally, compared to international coordination efforts for the more traditional sources such as censuses and vital statistics. |
Этим может отчасти объясняться сравнительно низкая степень международной координации в том, что касается методов обследования домохозяйств вообще, по сравнению с тем, какие координационные усилия прилагаются на международном уровне в отношении таких более традиционных источников данных, как переписи и учет естественного движения населения. |
The Working Group particularly noted that in the present reporting round a number of countries that were beneficiaries of the Assistance Programme had provided comprehensive and high-quality contributions, and generally there had been a marked improvement in reporting by those countries. |
Рабочая группа особо отметила, что в нынешнем отчетном цикле ряд стран-бенефициаров Программы оказания помощи предоставили всеобъемлющие высококачественные материалы и что вообще отчетность этих стран явно улучшилась. |
Women - and in particular young women - are especially vulnerable to "precarious" employment that is temporary or casual, generally low-paid, and with little or no social protection. |
Женщины, и особенно молодые женщины, находятся в особенно уязвимом положении в плане получения "рискованных" рабочих мест, которые являются временными или случайными, как правило низкооплачиваемыми, с низкой социальной защитой или вообще без нее. |
Those that responded late or not at all were generally the same States parties that were late in submitting their initial or periodic reports. |
Те из них, кто отреагировал поздно или не отреагировал вообще, являются, как правило, теми же государствами-участниками, которые задерживают представление своих первоначальных или периодических докладов. |
Approximately half of the Parties did not make any contribution for 2005, and these are generally the same Parties that have failed to contribute in previous years. |
Около половины числа Сторон вообще не выплатили взносов за 2005 год, и это в целом те же самые Стороны, которые не сделали взносов в предыдущие годы. |
I'm generally through here by 10:00 or 10:30. |
Я вообще здесь обычно до 10:00 или 10:30. |
Generally, objects in such a fall or generally any such ballistic path (also called inertial motion), including objects in orbit, experience no proper acceleration (neglecting small tidal accelerations for inertial paths in gravitational fields). |
Обычно объекты в таком падении или вообще при любом баллистическом пути (также называемом инерциальным движением), в том числе объекты на орбите, не испытывают собственного ускорения (пренебрегая небольшими приливными ускорениями для инерциальных путей в гравитационных полях). |
So there is a faster buildup of heat here, at the North Pole, in the Arctic Ocean, and the Arctic generally than anywhere else on the planet. |
То есть здесь в Северном Ледовитом океане, на Северном полюсе и в Арктике вообще, жара накапливается быстрее, чем где бы то ни было на всей планете. |
Finally, various replies stressed that human rights education activities contributed generally to the further development of a human rights climate and to the democratization process and also strengthened cooperation between Governments and civil society. |
И наконец, в ряде ответов подчеркивается, что мероприятия по образованию в области прав человека вообще содействовали созданию благоприятного климата для дальнейшего развития прав человека и процесса демократизации, а также укрепили сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
This was mainly because of two factors: the rising interest in human rights generally and child rights in particular, and the related movement for fair labour standards in the global economy. |
Это объясняется главным образом двумя факторами: растущий интерес к правам человека вообще и правам ребенка в частности и связанное с этим движение за справедливые нормы труда в мировой экономике. |
Noting the increasing problem of unsafe transport at sea generally, and particularly in the smuggling of migrants, the Assembly urged Member States to work together cooperatively and with IMO to strengthen measures to prevent the embarkation of ships involved in the smuggling of migrants. |
Отметив усиливающуюся проблему несоблюдения норм безопасности при осуществлении морских перевозок вообще и при незаконном провозе мигрантов в частности, Ассамблея настоятельно призвала государства-члены работать друг с другом и с ИМО над усилением мер, призванных предотвращать посадку на борт судов, занимающихся незаконным провозом мигрантов. |
True self-insertion is a literal and generally undisguised representation of the author; most characters described as "Mary Sues" are not, though they are often called "proxies" for the author. |
Истинное самовнедрение - это буквальное и вообще неприкрытое отображение автора; большинство персонажей, описанных как «Мэри Сью», не являются «самовнедренцами», хотя их часто называют «прокси» автора. |
Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. |
Наше решение будет руководствоваться двумя целями: сохранения свободного статуса всех производных нашего свободного ПО и содействия совместному и повторному использованию ПО вообще. |
EuroScience is open to research professionals, science administrators, policy-makers, teachers, PhD students, post-docs, engineers, industrialists, and generally to any citizen interested in science and technology and its links with society. |
Евронаука открыта для профессиональных исследователей, научных администраторов, аспирантов, инженеров, политиков, учителей, промышленников и вообще граждан, интересующихся наукой и технологией и их связями с обществом. |
Online Texas hold'em poker players have to buy-in the chips to start the game and the minimum amount of buy-in is generally ten times the amount of the low or the small limit. |
Он-лайн Техас держит их игроки покера должны buy-in обломоки для того чтобы начать игру и минимальное количество buy-in вообще 10 времен количество низкого уровня или малого предела. |
It is just another reason for them to share bunk beds in hell, not that I generally believe in hell, but for them, I will make an exception. |
Это еще одна причина для него поделиться двухъярусной кроватью в аду, не то, чтобы я вообще верила в ад, но для них я сделаю исключение. |
Winds are moderate and generally predictable, with monsoons usually blowing in from the south and east in June through October and from the northwest in November through March. |
Ветер умеренный и вообще предсказуемый, с муссонами, обычно дующими с юга и востока в июне - октябре и с северо-запада в ноябре - марте. |