Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Generally - Вообще"

Примеры: Generally - Вообще
Five blissful hours, where your wife won't tell you that you're holding them wrong or feeding them wrong or just being generally wrong. 5 блаженных часов, когда твоя жена не говорит тебе, что ты не так их держишь, или не так кормишь, или вообще всё делаешь не так.
FWCC in its reply noted that with respect to early warning, it is generally acknowledged that a wealth of valuable information and analysis is regularly produced, but the problem is that there is little or no follow-up action. ВККД в своем ответе отметил, что в связи с вопросом о раннем предупреждении широко распространено мнение о том, что, несмотря на регулярное представление огромного количества полезной информации и результатов анализа, проблема заключается в том, что соответствующие последующие меры являются недостаточными или не принимаются вообще.
At the request of the Sub-Commission, the Working Group decided to address the special case of the legacy of plantation slavery and the situation of the African Americans generally in the different parts of the Americas. По просьбе Подкомиссии Рабочая группа решила отдельно рассмотреть вопрос о последствиях рабства на плантациях и вообще о положении афроамериканцев в различных частях Северной и Южной Америки.
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности.
The mid 1980s were a turning point for oil and energy generally; worldwide, oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices, after having stagnated for a while. Середина 80х годов вообще стала для нефтяного сектора и энергетики поворотным моментом: во всем мире после длившейся какое-то время стагнации спрос на нефть и энергию вновь начал расти в ответ на снижение реальных цен на них.
Most government delegations supported the inclusion of a new article concerning the rights of the child generally and said such an article must make specific mention of particular principles contained in the Convention on the Rights of the Child, as well as its protocols. Большинство делегаций правительств поддержали включение новой статьи, касающейся прав ребенка вообще, и заявили, что в такой статье необходимо специально упомянуть конкретные принципы, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка, а также в ее протоколах.
The text generally takes no account of the fact that land may now be occupied or owned legitimately by others or subject to numerous different, or overlapping, indigenous claims. В тексте вообще не учитывается тот факт, что земля может быть занята или может по закону принадлежать другим или же быть предметом многочисленных различных или совпадающих притязаний со стороны коренных народов.
Similarly, States around the world, but particularly in the geopolitical South have felt compelled to ease labour standards, modify tax regulations, and to generally relax standards of scrutiny and oversight in the bid to attract FDI in a mercilessly competitive global economic system. Государства всего мира, и особенно геополитического Юга, были также вынуждены снизить трудовые стандарты, изменить налоговые правила и вообще смягчить стандарты контроля и надзора, стремясь привлечь в глобальную экономическую систему, построенную на принципах безжалостной конкуренции, ПИИ.
An internationally varying interpretation of the ATP regulations contradicts the meaning and purpose of the ATP and generally calls the ATP into question in view of the fact that it was created to make it possible for perishable foodstuffs to be transported internationally under harmonized international quality standards. Разное толкование положений СПС на международном уровне противоречит смыслу и задачам СПС и вообще ставит это Соглашение под вопрос, поскольку оно было заключено с целью обеспечить возможности для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов в соответствии с согласованными международными стандартами качества.
Within the family, girls held a more important position than boys, as they maintained the home, looked after their parents when they grew old and, generally speaking, were more acquiescent to their parents' views, particularly concerning the choice of husband. Внутри семьи девочки занимают более важное положение, чем мальчики, так как они поддерживают порядок в доме, ухаживают за своими родителями, когда те стареют, и вообще больше считаются с мнением родителей, особенно при выборе мужа.
In the present case, the State party concluded that a grant of citizenship to the author would raise national security issues generally on account of the duration and level of the author's military training, his rank and background in the armed forces of the then USSR. В настоящем деле государство-участник заключило, что предоставление гражданства автору может вызвать проблемы, связанные с национальной безопасностью вообще, с учетом продолжительности и уровня военной подготовки автора, его звания и опыта службы в вооруженных силах бывшего СССР.
The exchange of information and generally the cooperation with foreign states, as well as the legal measures which incorporate the bilateral and multilateral agreements in police cooperation, take place in harmony wit the spirit of relevant European Union decisions and UN declarations. Обмен информацией и вообще сотрудничество с иностранными государствами, а также принятие правовых мер по включению в греческое законодательство положений двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве полицейских органов происходят с соблюдением буквы и духа соответствующих решений Европейского союза и документов Организации Объединенных Наций.
If some religious or belief groups prefer not to participate in a given project or generally wish to preserve distance from the State or from other religious groups, such an attitude of reserve must be respected as a part of their freedom of religion or belief. Если некоторые религиозные или конфессиональные группы предпочтут не участвовать в данном конкретном проекте либо вообще пожелают дистанцироваться от государства или других религиозных групп, такая сдержанная позиция должна быть воспринята с уважением как проявление их свободы религии или убеждений.
One of the likely explanations for the fact that women have not made more rapid progress towards gaining equality in local government is that they generally do not occupy the first places on the candidate lists. Одно из вероятных объяснений того факта, что женщины пока не добились большего успеха в достижении равенства в органах местного самоуправления, - то, что они вообще не занимают первые места в списках кандидатов.
At the same time there is also a need for the international community to address the fears which drive states to acquire nuclear weapons, highlight the dire consequences of nuclear weapon use and delegitimize nuclear weapons generally. В то же время международному сообществу также необходимо устранять те страхи, которые побуждают государства приобретать ядерное оружие; высвечивать зловещие последствия применения ядерного оружия; и делегитимизировать ядерное оружие вообще.
Articles 1 to 4 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women call, generally speaking, for the adoption of all legislative and other measures to establish legal protection of the rights of women. Статьи 1 - 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вообще говоря, призывают к принятию всех законодательных и иных мер для установления юридической защиты прав женщин.
Cuba supported the efforts to promote universal accession to the Convention, the Sponsorship Programme and everything generally contributing to the smooth flow of the activities undertaken within the framework of the Convention. Cuba was therefore in favour of establishing an implementation support unit. Она поддерживает усилия по универсализации этого инструмента, а также Программу спонсорства и все, что вообще способствует благополучному протеканию работ в рамках Конвенции, и поэтому она выступает за создание группы имплементационной поддержки.
Social security of unemployed persons who cannot or can no longer claim benefits under the Federal scheme is generally guaranteed by cantonal laws on assistance to the unemployed (this is the case in 19 cantons). Социальное обеспечение безработных, которые не могут вообще или не могут больше претендовать на пособия в рамках страхования на случай безработицы по линии Конфедерации, как правило, регулируется кантональными законами о помощи безработным (такие законы существуют в 19 кантонах).
Still, these are exceptional cases, because generally indigenous communities do not have easy access to the judicial system and in a number of countries these remedies are not available to the indigenous at all. Вместе с тем, эти случаи являются исключением, поскольку, как правило, коренным общинам нелегко получить доступ к судебной системе, а в ряде стран эти средства правовой защиты коренным народам вообще не предоставлены.
The traditional approach has not generally addressed children, and where it has, the word "child" more often than not has referred to the girl child. Традиционный подход, как правило, либо вообще не охватывает детей, либо понимает под "детьми" чаще всего девочек.
The expected result is that, because of higher rates of unemployment and lower average earnings, the women's benefits would be generally lower, if they are eligible at all. Не удивительно, что в силу более высокого уровня безработицы и менее высокого уровня заработка женщины, как правило, получают менее высокие пособия, если получают их вообще.
Most EECCA countries either have no specific legal framework dealing with access to information on GMOs or only assert such a right generally without procedures or implementing mechanisms; Большинство стран ВЕКЦА либо не имеют специальной правовой базы для обеспечения доступа к информации о ГИО, либо вообще только провозглашают это право, не конкретизируя процедур или механизмов его осуществления;
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers. В целом было признано, что проблемы, с которыми сталкиваются перевозчики, когда владельцы груза прибывают в место назначения без необходимой документации или вообще не прибывают, носит реальный и практический характер.
Ms. Patten said that she would like to know more about how the Government was addressing the systemic discrimination in employment and the occupational segregation of women; and how it was encouraging their upward mobility generally, especially in more specialized, non-traditional jobs. Г-жа Паттен говорит, что ей хотелось бы получить дополнительные сведения о том, как правительство решает проблемы системной дискриминации в области занятости и профессиональной сегрегации женщин; и как оно вообще поощряет их продвижение по служебной лестнице, особенно в области более специализированных, нетрадиционных работ.
She also wondered whether women in the Netherlands were generally able to make a free choice to take up part-time employment, or whether they felt compelled to do so, either because of family duties or because they could not find a full-time job. Оратор также интересуется, могут ли вообще женщины в Нидерландах делать свободный выбор в пользу варианта неполного рабочего дня или они вынуждены идти на это либо из-за семейных обязанностей, либо из-за того, что они не могут найти работу с полной занятостью.