Now I keep thinking this would be a great name for an indie rock band, but developers generally use it to refer to underused parking lots - and suburbia is full of them. |
Я продолжаю думать, что это очень подходящее название для группы инди-рока, но застройщики вообще так описывают малоиспользуемые парковки, а пригород ими полон. |
So my husband has fond memories of talking to and playing with and generally being around his deceased grandfather, and for him there is nothing unnatural about this. |
Мой муж тепло вспоминает, как он разговаривал и играл и вообще находился рядом со своим ушедшим дедушкой, и для него в этом нет ничего неестественного. |
They can choose to allow or not commercial uses, derived works (remixes) and generally set the degree of freedom they want to grant web users on their music. |
Они могут позволять или не позволять коммерческое использование, создание ремиксов и вообще устанавливать степень свободы, которую они хотят предоставить пользователям сети на музыку. |
It is a war crime for a party to an armed conflict to direct military fire generally into an area where military targets are co-located with civilians. |
О военном преступлении тут идет речь в том случае, если сторона вооруженного конфликта направляет военный огонь вообще на район, где военные объекты содислоцированы с гражданами. |
Service http// (where to buy what) is a leading polish Internet medium dealing generally in trade, retail and wholesale in Poland especially the electronic commerce. |
Обслуживание (где купить, что) - продвижение, полируют интернет-среду, имеющую дело вообще в торговле, розничной продаже и оптовой торговле в Польше особенно электронная торговля. |
Based on a true story, Rob Reiner's Shock and Awe gives much-deserved credit to their far-sighted (if generally unheeded) news coverage, but the message tends to melt into a paint-by-numbers screenplay that pushes too many genre buttons to be thoroughly exciting. |
Основана на реальной истории Роб Рэйнер в Шоке и Трепете отдает должное своим дальновидным (если вообще не учитывается) новостным сообщениям, но сообщение стремится раствориться в сценарии с раскрашенными цифрами, который нажимает слишком много жанровых кнопок, чтобы быть полностью захватывающим». |
Women with disabilities face problems with representation and may fail to com-port with society's view on women's roles generally, leading to invisibility and exclusion from meaningful participation in society. |
Женщины-инвалиды сталкиваются с проблемами формирования представления о себе и могут не соответствовать существующим в обществе взглядам о функциях женщин вообще, в результате чего они не играют заметной роли и исключаются из реального участия в жизни общества. |
Similar problems arise where there is a general reference to domestic law, whether it be domestic law generally, the constitution or domestic customs. |
Схожие проблемы возникают в тех случаях, когда делается общая ссылка на внутреннее право, независимо от того, является ли оно внутренним правом вообще, конституцией или внутренними обычаями. |
With a view to informing better the general public of the extent to which international conventions generally apply to Jersey, the responsible Committee decided recently to report annually to the States through the medium of the annual Strategic Policy Report and Action Plan. |
С целью более полного информирования широкой общественности о том, в какой степени международные конвенции вообще применяются в Джерси, соответствующий Комитет недавно принял решение представлять Штатам ежегодный отчет в рамках ежегодного доклада о стратегиях политики и плане действий. а Обменный курс одного доллара США составляет 0,57 фунта. |
And generally arrive about 30 pounds lighter at the otherend. |
а вообще за время путешествия я потеряла 30 фунтов. |
Her objectives in life were: to be Beryl's eyes and ears in the human world, to give Mamoru Chiba to Queen Beryl, and to generally make the lives of the Sailor Soldiers as miserable as possible - especially Usagi's. |
Целями её жизни было быть глазами и ушами Погибель в мире людей, доставить Мамору Джибу королеве и вообще сделать жизнь воинов в матросках настолько сложной, насколько это возможно, особенно Усаги. |
Otherwise, any host State party to the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954 is required only to accord to stateless persons "the same treatment as is accorded to aliens generally". |
В противном случае, любое принимающее государство-участник Нью-Йоркской конвенции о статусе апатридов от 28 сентября 1954 года обязано лишь предоставить им "положение, которым вообще пользуются иностранцы". |
The courts are empowered to review the activities of administrative tribunals generally and proceedings can be instituted on a point of law by way of judicial review of the decision of the Board on any appeal or reference within two months of the date of the decision. |
Как правило, суды могут рассматривать деятельность административных трибуналов вообще, поэтому существует возможность возбуждения процедуры судебного контроля за правовыми аспектами решений трибунала по любым апелляциям или арбитражным делам в течение двух месяцев со дня их вынесения. |
This abuse of authority for personal reasons cannot be attributed to the State party or any of its Government entities as an act of discrimination against the author or women generally, and is not evidence of an act or pattern of discrimination. |
Такое злоупотребление служебным положением в личных интересах не может приписываться государству-участнику или какому-либо его органу в качестве акта дискриминации в отношении автора или женщин вообще, и никаких фактов, свидетельствующих об акте или каких-либо дискриминационных действиях, не имеется. |
4.3 As part of this continuing innovation, you acknowledge and agree that Google may stop (permanently or temporarily) providing the Services (or any features within the Services) to you or to users generally at Google's sole discretion, without prior notice to you. |
4.3. В этой связи вы признаете и соглашаетесь с тем, что компания Google вправе прекратить (окончательно или временно) предоставление Услуг (или каких-либо функций в рамках Услуг) вам в частности или пользователям вообще по своему усмотрению без предварительного уведомления. |
I am an artist who generally paints in too tight a manner. |
Я бы порекомендовала вашу программу всем, кто вообще может пользоваться программами! |
18.3 In the informal sector where women predominates, they are not covered by any law and the main activities include soap making, tie dying and petty trade, generally the reward is low. |
18.3 В неформальном секторе, в котором преимущественно трудятся женщины, на них не распространяются вообще никакие законы; они заняты главным образом в мыловарении, красильном производстве и мелкой торговле, где доходы в целом низкие. |
Literary scholar Richard Ellmann wrote of him: Yeats found in occultism, and in mysticism generally, a point of view which had the virtue of warring with accepted belief... |
Известный учёный-литературовед Ричард Эллманн написал о нём так: «Йейтс нашёл в оккультизме (и вообще в мистицизме) точку зрения, которая имела преимущество в борьбе с общепринятыми представлениями... |
Governments in the integrated mission countries/areas are generally more positive about improvements in cooperation between the United Nations and the World Bank than programme countries in general. |
Представители правительств в странах/районах осуществления комплексных миссий в целом более склонны отмечать улучшения в плане сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, чем в странах осуществления программ вообще. |
In the New Jersey data, which is different, because it'snot just fatal crashes, but all crashes in New Jersey that arereported, it turns out that there is a 10 percent difference ininjuries, but generally they're the minor injuries. |
В данных Нью-Джерси, отличающихся от моих потому, что этоаварии не только со смертельными случаями, а вообще все аварии вНью-Джерси, которые были зарегистрированы. Оказалось, что есть 10%разницы в повреждениях, хотя, как правило, это небольшиеповреждения. |
With the increasing interest in Buddhism and its establishment as the state religion and the founding of Samye (bSam-yas) monastery in 779 A.D. Bon was generally discouraged and a further serious attempt was made to eradicate it. |
С возрастающим интересом к Буддизму, его учреждением в качестве государственной религии и основанием монастыря Самье (bSam-yas) в 779-ом году н.э., Бон был вообще запрещён, и была предпринята следующая серьёзная попытка его уничтожить. |
'but I avoid the lift, and generally take any opportunity to walk.' |
Но я обхожусь без лифта, да и вообще использую любую возможность, чтобы ходить. |
Are there concrete things we can do to reduce stress, draw our family closer, and generally prepare our children to enter the world? |
Что можно сделать, чтобы уменьшить стресс, сблизить семью, и вообще подготовить своих детей к выходу в мир? |
Led by Jacopo Corsi, these successors to the renowned Camerata were responsible for the first work generally recognised as belonging to the genre of opera: Dafne, composed by Corsi and Jacopo Peri and performed in Florence in 1598. |
Во главе с Якопо Корси преемники знаменитого объединения Флорентийская камерата создали первое произведение, вообще относящееся к жанру оперы: «Дафна» была написана Корси и капельмейстером флорентийского герцога Якопо Пери и поставлена во Флоренции в 1598 году. |
Bryan R. Wilson, Reader Emeritus of Sociology of the University of Oxford, says apostates of new religious movements are generally in need of self-justification, seeking to reconstruct their past and to excuse their former affiliations, while blaming those who were formerly their closest associates. |
Например Брайен Р. Вилсон, профессор социологии Оксфордского университета, в опубликованном в 1981 году сборнике эссе пишет, что «отступники» НРД вообще нуждаются в самооправдании, стремясь восстановить своё прошлое и извинить своё экс-участие, обвиняя своих прежних самых близких собратьев. |