| What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? | Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много? |
| Generally speaking, the information given followed the recommendations in the Guidelines. | Вообще говоря, направленная информация подготавливалась в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах. |
| Generally, their actions were similar to the French school of dispersing rallies. | Вообще, их действия были похожи на французскую школу разгона митингов. |
| Generally, many of the norms accepted by the international community are proving to be difficult to adapt and modify within the country. | Вообще, многие из принятых международным сообществом норм оказывается трудным адаптировать и модифицировать внутри страны. |
| Generally speaking, the national reports are very descriptive and insufficiently analytical. | Вообще национальные доклады носят весьма описательный характер и недостаточно аналитичны. |
| Generally are better equivalent on Android and make the experience more enjoyable. | Вообще лучше эквивалентны на Android и сделать более приятным. |
| Generally speaking, you don't need any extra incentive to murder a dry cleaner. | Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки. |
| Generally speaking, a practical approach was the most appropriate. | Вообще, практический подход является самым уместным. |
| Generally speaking, they were completely at liberty to take any action they deemed appropriate. | Вообще они вольны выступать с любой инициативой, которую они считают уместной. |
| Generally, you have no right to laugh. | Вообще, не имеешь права смеяться. |
| Generally, women are perfectly happy to sleep with me. | Вообще, женщинам очень нравится спать со мной. |
| I'm aware of that because I'm generally not a me but I'm a person who just doesn't want to know you. | Я знаю это, потому что я вообще сама не своя, но я человек, который просто не хочет тебя знать |
| Generally AnyDVD works with all software. | Вообще AnyDVD обычно работает с любым программным обеспечением. |
| Generally, Incoterms do not deal with the consequences of breach of contract and any exemptions from liability owing to various impediments. | Инкотермс вообще не имеют дела с последствиями нарушения договора и освобождением от ответственности вследствие различных препятствий. |
| Generally speaking, abortions are a pressing problem for Kazakhstan. | Аборты вообще являются крайне актуальной проблемой для республики. |
| Generally, this group underlined that revitalization was a political process, even in its technical dimensions. | Вообще эта группа подчеркивала, что активизация работы, даже в ее технических гранях, - это процесс политический. |
| Generally speaking, women live longer than men. | Вообще говоря, женщины живут дольше, чем мужчины. |
| Generally speaking, boys can run faster than girls. | Вообще говоря, мальчики могут бегать быстрее девочек. |
| Generally speaking, Americans like coffee. | Вообще говоря, американцы любят кофе. |
| Generally speaking, boys like girls with long hair. | Вообще говоря, мальчики любят девочек с длинными волосами. |
| Generally it's not a good idea to click on any internet offers that you haven't requested. | Вообще лучше не нажимать на все подряд предложения в интернете, которые вы не запрашивали. |
| 3 Generally speaking, the countries of the region can sell the sum total of their output without influencing prices. | З Вообще говоря, страны региона могут запродать всю свою продукцию без воздействия на цены. |
| Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. | Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
| Generally speaking, however, treaties contained no reference, even implicitly, to such an eventuality. | Вместе с тем, вообще говоря, договоры не содержат даже косвенных упоминаний о такой возможности. |
| Generally every Cabinet in Pakistan has had at least one woman minister. | Вообще, в состав каждого кабинета министров Пакистана входила хотя бы одна женщина и занимала пост министра. |