Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Generally - Вообще"

Примеры: Generally - Вообще
Generally speaking, the problem of the nationality of legal persons arises mainly: Вообще говоря, проблема гражданства юридических лиц возникает главным образом применительно к следующим случаям:
Generally, the application of Annex 9, part II of the TIR Convention seems to be at a reasonable level. Вообще положения части II приложения 9 к Конвенции МДП применяются, по всей видимости, на разумном уровне.
Generally speaking, persons convicted of political offences were regularly pardoned or amnestied, and no person convicted of such an offence had served his entire sentence since 1989. Вообще говоря, лица, осужденные по политическим мотивам, регулярно получают помилование или освобождаются по амнистии, и с 1989 года ни один человек, осужденный на этом основании, не отбыл весь срок своего заключения.
Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным.
Generally speaking, any national of the former Czechoslovakia could acquire Slovak nationality by simply making a declaration that he wished to do so. Вообще говоря, любой выходец из бывшей Чехословакии может получить словацкое гражданство, если он заявит о своем желании на этот счет.
Generally speaking, she was not opposed to postponing the decision on whether treaties to which international organizations were a party should be included in the draft articles. Вообще говоря, оратор не возражает против того, чтобы отложить на время решение вопроса о том, следует ли включать в проекты статей договоры, в которых участвуют международные организации.
Generally speaking, the process of taking rules from the Vienna Convention which applied to treaty acts and applying them to unilateral acts appeared somewhat risky. Вообще говоря, заимствование правил из Венской конвенции, применимых к договорным актам, и применение их к односторонним актам представляется несколько рискованным.
Generally, the idea of inviting "a visit" just one or two pieces of different musicians, but not to expand the permanent membership group, is magnificent. Вообще, идея приглашать «в гости» на одну-две пьесы разных музыкантов, но не расширять постоянный состав группы, великолепна.
Generally, the judiciary, like other public institutions, must be accountable to the public it serves; that can be defined as an external form of accountability. Вообще, судебные органы, равно как и другие государственные учреждения, должны быть подотчетны общественности, которой они служат; это можно определить как внешнюю форму подотчетности.
Generally speaking, your plan would be fruitless, but when your father and I let down our guard and looked at each other in the candlelight, we realized that we belong together. Вообще говоря, твои действия были напрасны но когда мы с твоим отцом раскрыли души и посмотрели друг на друга при свете свечей то поняли, что идеально подходим друг другу.
Generally, when a man comes here, he is only interested in coming. Вообще, когда человек приходит сюда, то он приходит только из-за интереса.
Generally, among the ethnic groups in Belize, Maya women have the most children and Creole women the least. Вообще среди этнических групп Белиза наибольшее число детей имеют женщины майя, а женщины креолки - наименьшее число.
Generally speaking, will reject and delete from its base all contents that undermine the respect and dignity of human beings and life, or that otherwise violate national or other applicable law. Вообще говоря, будет отвергать и удалить из своей базы все содержимое, которые подрывают уважение и достоинство человеческой личности и жизни, или какие лмибо иные нарушения национального или другого применимого права.
Permissibility of the third form of contract in Which the delivery of both the countervalues is deferred, is discussed within the framework Generally of reducing risk and uncertainty or gharar Involved in such contracts. Допустимость третьей форме договор, по которому поставки обеих countervalues отложено, обсуждается в рамках Вообще снижения риска и неопределенности или Гарар Участие в таких контрактов.
Generally classified into riba is riba al-Fadl (excess) and riba al-nasia (deferment) Which Unlawful denote an advantage by way of excess or deferment respectively. Вообще подразделяются на риба является риба аль-Фадль (сверхнормативный) и риба аль-nasia (отсрочки) Какие незаконными обозначать преимущество в виде избытка или отсрочки соответственно.
Generally liberal in his outlook, he surprised many by opposing a $32 million appropriation for the construction of a dam in Enfield, Connecticut, arguing that the money was better spent on military needs and foreign policy initiatives such as the Marshall Plan. Вообще либеральный в своем мировоззрении, он удивил многих, опровергнув ассигнования на строительство плотины в Энфилде, штат Коннектикут, на сумму 32 миллиона долларов, утверждая, что деньги лучше потратить на военные нужды и внешнеполитические инициативы, такие как «План Маршалла».
Generally true to all occasions, these five colors represent the five different directions such as: Center, East, South, West, North. Вообще, верно в любом случае, эти пять цветов символизируют пять различных направлений, таких как: Центр, Восток, Юг, Запад и Север.
Generally the authentication by Swiss customs always consists of a combination of the following different typologies of electronic methods: Вообще, при удостоверении подлинности документа или подписей швейцарские таможенные органы всегда применяют сочетание различных типов электронных методов, которые описаны ниже.
Generally, there are no major obstacles to providing relevant information for the database. Вообще говоря, отсутствуют какие-либо значительные препятствия на пути
Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к устройству закрыт, а документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще доступна.
Generally speaking, who was responsible for ensuring respect for the right of accused persons to a fair trial? И вообще, кто следит за соблюдением права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство?
Generally speaking, there are no contradictions between the already-approved proposals for AGR in the Caucasus and Central Asia, and the last proposal developed for AGC, although some particular alignments could have been better co-ordinated. Вообще между уже одобренными предложениями по СМА, касающимися Закавказья и Центральной Азии, и последним предложением по СМЖЛ не существует никаких противоречий, хотя некоторые отдельные соединения можно было бы скоординировать более эффективным образом.
A currency depreciates in real terms when the real bilateral exchange rate index rises. 3 Generally speaking, the countries of the region can sell the sum total of their output without influencing prices. В реальном выражении курс валюты падает в тех случаях, когда двусторонний реальный курсовой индекс растет. З Вообще говоря, страны региона могут запродать всю свою продукцию без воздействия на цены.
Generally speaking, his delegation was of the view that the obligation to extradite or prosecute arose from treaties; it was not a general obligation under customary law. Вообще говоря, делегация оратора придерживается той точки зрения, что источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование являются договоры; оно не является обязательством общего характера согласно обычному праву.
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ.