| Plug-ins, generally speaking, are software additions to particular applications which provide enhanced functionality. | Вообще говоря, подключаемые модули являются программными дополнениями конкретных приложений, которые обеспечивают улучшенные функциональные возможности. |
| Comedy, generally, these days has to be nice. | Вообще, весь современный юмор должен быть добрее. |
| The end of innocence and just endings generally because there are so many endings in life. | Конец невинности и любые концы вообще, - Ведь в нашей жизни так много концов. |
| You know, Kostya, there are people that freedom is generally not necessary. | Понимаешь, Костик, есть такие люди, которым свобода вообще не нужна. |
| Here somehow generally on all of them very Russian-like. | А здесь вообще, всё как-то очень русское. |
| Of course, it is generally preferable... WHISPERING.for a child to remain with his or her parents. | Конечно, вообще предпочтительнее... (шепотом) для ребенка, оставаться с его или ее родителями. |
| The Government is aware that these two positions are generally speaking mutually contradictory. | Правительству известно, что эти два подхода, вообще говоря, взаимно противоположны. |
| It makes racial discrimination generally unlawful in the fields of employment, education, housing and the provision of goods and services. | На основании его расовая дискриминация вообще объявляется незаконной в области занятости, образования, получения жилья и предоставления товаров и услуг. |
| The question of property generally is a major area of concern to the Special Rapporteur. | Имущественный вопрос вообще вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |
| From that body's report it is generally difficult to glean any coherent information on referrals to national courts. | Из доклада этого органа вообще трудно почерпнуть связную информацию по вопросам передачи дел в национальные суды. |
| Protocol V does not mandate any prohibitions or restrictions on the use of munitions generally or submunitions in particular. | Протокол V не предусматривает какого-то запрещения или ограничения на применение боеприпасов вообще или суббоеприпасов в частности. |
| Almost by definition, these patterns are generally either absent from or cannot coexist with, conditions of violence and instability. | Почти по определению эти модели либо вообще отсутствуют или не могут быть совместимы с условиями насилия или нестабильности. |
| The Secretary-General shall ensure that logistical preparations are undertaken and generally provide support that the States Parties may require. | Генеральный секретарь обеспечивает проведение логистических приготовлений и вообще предоставляет поддержку, какую могут потребовать государства-участники. |
| Much work was currently being done on the topic of evidence in international courts and tribunals generally. | В настоящее время ведется большая работа по теме о средствах доказывания в международных судах и трибуналах вообще. |
| Information about court proceedings generally should be freely available, including to international organizations seeking to exercise legitimate monitoring functions. | Информация о судебных разбирательствах вообще должна быть в свободном доступе, в том числе для международных организаций, стремящихся осуществлять законные наблюдательские функции. |
| On resources generally, we note the indicative budgets attached to the draft report. | Если говорить о ресурсах вообще, то мы отмечаем приложенную к проекту доклада ориентировочную смету расходов. |
| There was generally no discrimination in law between men and women. | Вообще говоря, никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин по закону не существует. |
| Women's health is generally not given attention unless they become mothers. | Как правило, здоровью женщин, если они не становятся матерями, вообще не уделяется никакого внимания. |
| Recovery of amounts lost is extremely difficult and generally not possible. | Добиться возмещения потерянных сумм чрезвычайно сложно, а как правило, вообще невозможно. |
| In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. | В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
| Overall, the report was very short and generally unacceptable. | Вообще отчет был очень коротким и в целом неприемлемым. |
| Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. | Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер. |
| The wounds look very serious, but usually heal without any intervention and do not generally become infected any further. | Раны выглядят очень серьёзными, но обычно заживают без любого вмешательства и вообще не становятся зараженными дальше. |
| The alternative of allowing the user to operate the computer directly was generally far too expensive to consider. | Альтернатива позволить пользователю управлять компьютером напрямую была, как правило, слишком дорога, чтобы её вообще могли рассматривать. |
| Please note that this website generally requires Flash Player, which you can get here. | Пожалуйста заметьте что это шёЬ site вообще требует внезапного игрока, который вы можете получить здесь. |