The gender of the parent(s) is taken as a basis for provisions consumed at household level, such as housing benefit and childcare. |
Пол родителя используется в качестве основы для распределения услуг, потребляемых на уровне домохозяйства, таких, как жилищные пособия и уход за детьми. |
However, the fact of belonging to a gender is not a reason for persecution within the meaning of the Convention. |
Вместе с тем пол не является поводом для преследований по смыслу Конвенции. |
Since the time of the former Soviet Union, the Government of Belarus had had a humane policy of taking gender into account in criminal matters. |
Со времен бывшего Советского Союза правительство Беларуси, проявляя гуманность, учитывает пол людей в уголовных делах. |
C. Mean age and gender of people in treatment |
Средний возраст и пол лиц, находящихся на лечении |
A person's colour, nationality, origin, conviction, gender or other characteristic must not be brought up in an improper or disparaging manner . |
Цвет кожи, национальность, происхождение, убеждения, пол или другие характеристики человека нельзя трактовать неподобающим или пренебрежительным образом . |
Social security relief - financial or in kind - was means tested and the applicant's gender was of no influence on the availability of a benefit. |
Пособие по социальному обеспечению - выплачиваемое в денежной или натуральной форме - предоставлялось после проверки уровня доходов, и пол заявителя ни в коей мере не влиял на порядок предоставления данного пособия. |
But gender is not the only determinative factor in the distribution of hours. |
При этом пол является далеко не единственным фактором, объясняющим продолжительность рабочей недели. |
The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. |
Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
New Zealand's workforce shows a clear pattern of occupational segregation, with a substantial proportion of both women and men working in occupations dominated by their own gender. |
Анализ состава рабочей силы в Новой Зеландии однозначно указывает на наличие сегрегации в области занятости, при которой значительная доля как женщин, так и мужчин заняты той профессиональной деятельностью, где превалирует их пол. |
Others noted that large numbers of girls were involved in armed conflict and urged UNICEF to continue to take gender into account in its disarmament and reintegration programmes. |
Другие отметили, что значительное число девочек принимает участие в вооруженных конфликтах, и настоятельно призвали ЮНИСЕФ по-прежнему учитывать пол в своих программах разоружения и реинтеграции. |
The NHRCK Act sets out the 21 grounds of discriminations, including race, color of skin, gender, disabilities, etc. |
НКПЧК установила 21 основание дискриминации, включая расу, цвет кожи, пол, инвалидность и т.д. |
Article 14 of the Constitution prohibited discrimination on any grounds, including origin, social or professional status, property, gender, race, nationality, language, religion or beliefs. |
Статья 14 Конституции запрещает дискриминацию по любым признакам, включая происхождение, социальное или должностное положение, имущественное состояние, пол, расовую или национальную принадлежность, язык, отношение к религии, убеждения, место жительства или иные обстоятельства. |
Other factors which may pose additional challenges include social-economic status, gender, race, caste and location (particularly rural vs. urban). |
Другие факторы, которые могут создавать дополнительные проблемы, включают социально-экономическое положение, пол, расу, касту и место проживания (особенно деревня по отношению к городу). |
The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. |
Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
One example is a complaint about a job advertisement from a recruitment firm which included criteria relating to ethnicity, age and gender. |
Одним из примеров является жалоба, касающаяся объявления о найме на работу одной кадровой фирмы, в котором среди критериев были указаны этническая принадлежность, возраст и пол. |
The surveys make it possible to collect data on the number of such workers in each region, disaggregated by gender, age and country of destination. |
Такой опрос позволяет собирать информацию о количестве выезжающих трудовых мигрантов в каждом регионе с разбивкой на пол, возраст и страну назначения. |
Different minority groups within a given country can have varying degrees of economic participation and diverse goals for economic inclusion, differentiated further by factors such as age and gender. |
Проживающие в той или иной конкретной стране различные группы меньшинств могут характеризоваться разной степенью экономического участия и преследовать в связи с экономической интеграцией самые разнообразные цели, дифференцируемые далее в зависимости от таких факторов, как возраст и пол. |
Moreover, current recruitment policy puts emphasis on the best candidate, with gender and ethnicity given due consideration for a balance. |
Кроме того, нынешняя кадровая политика делает акцент на качествах соискателя, причем для поддержания должного баланса при рассмотрении кандидатур учитывается их пол и этническое происхождение. |
Training and awareness-raising initiatives are of fundamental importance to these efforts, especially given the interrelationship between violence, marginalization, race, age, gender, and income. |
Важность учебных и просветительских инициатив как составной части этих усилий тем более очевидна в свете взаимосвязи между насилием, маргинализацией и такими факторами, как раса, возраст, пол и уровень дохода. |
Data on key socio-economic indicators, disaggregated by major population group, including gender, race, ethnicity and rural population. |
Данные об основных социально-экономических показателях, дезагрегированные по крупным группам населения, включая такие признаки, как пол, раса, этническая принадлежность и проживание в сельских районах. |
Inequalities: income, gender, rights |
Неравенство: доходы, пол, права |
These provisions prohibit discrimination on the labour market on the grounds of criteria such as gender and ethnic origin as well as on the grounds of disability. |
Эти положения запрещают дискриминацию на рынке труда по таким признакам, как пол и этническое происхождение, а также по признаку инвалидности. |
In these cases, gender is irrelevant - caring is the priority and several of the home-based carers are male. |
В этих случаях пол не имеет значения - приоритетное значение имеет уход, при этом среди специалистов по обеспечению ухода на дому имеется несколько мужчин. |
Guidelines consider factors such as species, fish size and water body as well as the age and gender of human consumers. |
В рекомендациях учтены такие факторы, как виды, размеры рыбы и особенности водного объекта, а также возраст и пол людей, потребляющих рыбу. |
Permanent missions could access information about all staff members only to the extent that such information was available on the staff list (nationality, department, name, gender, level and duty station). |
Постоянные представительства имеют возможность получить доступ к информации о всех сотрудниках лишь в том случае, если такая информация имеется в списке сотрудников (гражданство, департамент, фамилия, пол, занимаемая должность и место службы). |