Article 6 of the Labour Code forbids any employer from taking gender into consideration in matters of hiring, professional training, career advancement, remuneration, the awarding of benefits, discipline or termination of contract. |
В статье 6 Трудового кодекса любому работодателю запрещается руководствоваться такими критериями, как пол, в том, что касается найма на работу, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения, предоставления социальных льгот, принятия дисциплинарных мер или расторжения трудового договора. |
The amendment of the Interpretation Act to remove the use of language that denotes either the feminine or the masculine gender will go a long way in legally recognising women and men as equals. |
Внесение поправки в Закон о толковании, имеющей целью устранить использование слов и выражений, которые указывают на женский или мужской пол, будет в перспективе содействовать юридическому признанию равенства женщин и мужчин. |
It was felt that there was a lack of data in the report, especially in relation to people detained during the asylum process and awaiting decisions - how many, how long, gender etc. |
На совещании говорилось, что в докладе отсутствуют данные, особенно в отношении людей, содержавшихся под стражей по время процесса предоставления убежища и ожидания решений (количество лиц, продолжительность, пол и т.д.). |
Furthermore, a staff member's gender or country of origin should not impede his or her ability to rise to the highest levels in the Organization. |
Кроме того, пол сотрудника или страна его происхождения не должны ограничивать возможности его или ее карьерного роста в Организации вплоть до занятия должностей самых высоких уровней. |
The panellist noted that any difference could trigger a process of discrimination, for example nationality, culture, physical appearance, economic status, gender, among other things. |
Участница обсуждения отметила, что любое различие может спровоцировать процесс дискриминации, например, среди прочего, национальная и культурная принадлежность, внешний вид, материальное положение, пол. |
All forms of discrimination, intolerance and racism must be firmly rejected, and particular attention should be given to the needs of vulnerable migrants, including considerations based on gender, age or health. |
Необходимо решительно отвергать все формы дискриминации, нетерпимости и расизма и уделять особое внимание нуждам уязвимых мигрантов, в том числе таким аспектам, как пол, возраст и состояние здоровья. |
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. |
В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
Today, women's empowerment and participation in all levels of policy-making and governance is the norm, and gender is not a limiting factor for assignment to key posts in Saint Kitts and Nevis. |
Сегодня расширение прав и возможностей женщин и их участие во всех уровнях процесса принятия политических решений и управления государством являются нормой, и в Сент-Китсе и Невисе пол не является ограничивающим фактором при назначении на ключевые посты. |
All human rights treaties and instruments proclaim the principles of equality and non-discrimination, with explicit (but not exclusive) reference to several grounds such as gender, race, language, religion, disability. |
Все международные договоры и нормативно-правовые акты по правам человека провозглашают принципы равенства и недискриминации и содержат четкий (но не исчерпывающий) перечень оснований, таких, как пол, раса, язык, религия, инвалидность. |
A WHO commission is currently studying the social determinants of health, such as gender, poverty and social exclusion. |
В настоящее время одна из комиссий Всемирной организации здравоохранения изучает социальные детерминанты здравоохранения, такие, как пол, уровень нищеты и социальное отчуждение. |
The law also made it unlawful for employers, whether public or private, to specify gender in their job offers, but allowed them to take positive steps to ensure a balanced representation of men and women in their workforce. |
Кроме того, закон запрещает работодателям, как в государственном, так и частном секторах, указывать пол в их предложениях о работе, но позволяет им принимать позитивные меры, гарантирующие сбалансированную представленность мужчин и женщин в их персонале. |
The scholarships were awarded on criteria of academic excellence, gender, lack of economic resources, origin (rural zone or marginal urban area), among others. |
Стипендии предоставляются на основе, среди прочего, следующих критериев: академическая успеваемость, пол, трудное экономическое положение, происхождение (предпочтение отдается выходцам из сельских и бедных городских районов). |
Many managers cited a different viewpoint, arguing that meeting these targets was not always realistic when factoring in the different levels of skill, geographical status and gender of available candidates. |
Многие руководители высказывали иную точку зрения, утверждая, что достижение этих целей не всегда реально возможно, если учитывать различные уровни знаний, географический статус и пол имеющихся кандидатов. |
Most importantly, when asked which criteria were given the most weight in the selection decision, between nationality, gender and merit, merit was unanimously identified as the primary concern for programme managers. |
И, что самое важное, отвечая на вопрос о том, какой из критериев - гражданство, пол или квалификация - является самым важным при принятии решения об отборе, почти все руководители программ указали квалификацию. |
Whereas socio-economic background, gender, migrant status or religious beliefs can lead to exclusion of all age groups, youth and the elderly may face double discrimination because of their age. |
При том что такие факторы, как социально-экономическое положение, пол, миграционный статус или вероисповедание способствуют социальной изоляции людей, принадлежащих к различным возрастным группам, молодежь и пожилые люди подвергаются двойной дискриминации по причине своего возраста. |
Calls upon Governments and relevant actors from the international community to take into account the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons; |
призывает правительства и соответствующих субъектов международного сообщества принимать во внимание возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми; |
It explicitly states that race, colour, gender, marital status, family obligations, pregnancy, maternity leave, religion, political opinion and similar reasons do not constitute a valid reason for such termination. |
В ней прямо указано, что расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязательства, беременность, декретный отпуск, вероисповедание, политические взгляды и тому подобные обстоятельства не могут служить законными основаниями для такого расторжения. |
In the future, there will be continued focus on the gathering and analysis of client data, including characteristics such as gender, to create a clearer picture about how programs and policies impact on citizens' lives. |
Пристальное внимание будет и далее уделяться сбору и анализу данных об отдельных лицах, включая такие их характеристики, как пол, для создания более четкой картины о влиянии, которые оказывают программы и политика на жизнь граждан. |
Positions such as administrators, police, teachers and nurses, all of which are gender neutral in theory, favour men over women in practice. |
На такие должности, как администраторы, полицейские, учителя и санитары, для которых теоретически пол не имеет значения, на практике берут предпочтительно мужчин. |
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". |
В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
In 2003, CRC was concerned at the high dropout rate in upper secondary education and the variations in educational outcomes for children according to their cultural and socio-economic background, and other factors such as gender, disability and ethnic origin. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность большим отсевом среди учащихся старших классов средней школы и различиями в показателях успеваемости детей в зависимости от их культурной и социально-экономической среды и других факторов, таких, как пол, инвалидность и этническое происхождение. |
Once a detainee is accepted, his/her personal information, including name, gender, age, home address, working unit, family member(s), alleged offenses and unit handling the case is systematically recorded. |
Сразу же после поступления задержанных на систематической основе регистрируется их личная информация, включая имя и фамилию, пол, возраст, домашний адрес, место работы, состав семьи, предполагаемые преступления и подразделение, занимающееся данным делом. |
The concept of intersectionality comprising the coexistence of different factors such as race, gender, social class, violence etc. helps us to understand the complexity of groups and situations. |
Концепция взаимосвязанности, предусматривающая сочетание таких различных факторов, как раса, пол, социальный класс, насилие и т.п., помогает понять всю сложность изучаемых групп и ситуаций. |
I didn't think I was either, and then I changed my mind, just like how I change my mind every day about what gender I'm attracted to. |
Я тоже не думала, а потом передумала, так как я передумываю каждый день по поводу того какой пол мне нравится. |
The Office of Administration of Justice sent the completed examinations to each member of the Council after having eliminated all identifying elements from them so that no Council member would know the name, nationality or gender of the candidate. |
Управление по вопросам отправления правосудия переслало ответы на экзаменационные вопросы каждому из членов Совета, предварительно удалив оттуда все идентифицирующие элементы, так чтобы никто из членов Совета не узнал имя, гражданство или пол кандидата. |