UNICEF will make full use of its leadership focus on equity, as well as the tools, procedures and guidance that have been introduced in response to the gender evaluation, to further systematize its performance. |
ЮНИСЕФ будет в полном объеме использовать возможности, возникающие благодаря ориентации его руководства на обеспечение равенства, а также инструменты, процедуры и рекомендации, которые были разработаны по итогам гендерной оценки, в целях дальнейшей систематизации своей деятельности. |
The Committee recommends that such steps include ensuring respect for compulsory attendance, addressing the gender imbalance in teaching personnel, especially in rural areas, provision of sufficient financial support, and addressing parental attitudes and traditional household labour practices. |
Комитет рекомендует, чтобы такие меры включали обеспечение соблюдения требования об обязательной посещаемости, установление гендерного баланса в преподавательском составе, особенно в сельских районах, выделение достаточного финансирования и решение вопросов, связанных с поведением родителей и традиционной домашней работой в семье. |
78.48. Adopt a national gender policy and an action plan aimed to ensure equality between men and women within the framework of domestic law (Switzerland); |
78.48 принять национальную гендерную политику и план действий, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин в рамках внутреннего законодательства (Швейцария); |
Hence, while recent measures indicate progress, further improvements are needed, including the introduction of an open and transparent senior leadership selection process based on merit, irrespective of nationality and gender, and the promotion of greater management and staff diversity. |
Таким образом, хотя принятые в последнее время меры являются прогрессивными, необходимо дальнейшее улучшение ситуации, включая обеспечение открытого и транспарентного процесса отбора старшего руководства с учетом заслуг, независимо от национальности и пола, и поощрение диверсификации управленческого аппарата и персонала. |
Citizens of all categories enjoy this right in equal measure irrespective of race, gender, ethnicity, religion, type of employment or place of residence. |
Правом на социальное обеспечение пользуются все категории граждан в равной степени независимо от расы, пола, национальности, вероисповедания, рода занятий или места проживания. |
Ensuring women's equal participation in this sector can help increase their access to decent work and reduce occupational segregation and the related gender pay gap. |
Обеспечение равного участия женщин в этом секторе позволяет расширить их доступ к достойной занятости и сократить масштабы сегрегации на рынке труда и разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
The gender units are responsible for ensuring that attention is paid to the practical and strategic needs of women and men in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of the programmes or projects of their ministerial departments. |
Подразделения по гендерным вопросам отвечают за обеспечение того, чтобы их министерские департаменты уделяли внимание практическим и стратегическим потребностям женщин и мужчин при подготовке и осуществлении своих программ и проектов, включая мероприятия в рамках последующих мер и оценки. |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. |
Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
It was also aimed at eliminating social stereotypes, including those relating to gender, and ensuring that all students developed an awareness of human rights, freedoms and obligations. |
Система образования также нацелена на ликвидацию социальных стереотипов, включая гендерные, и обеспечение того, чтобы все учащиеся приобрели знания по вопросам прав, свобод и обязанностей человека. |
South Africa has incorporated into its transformation agenda a gender; disability; children; and youth rights-based mainstreaming strategy for governance, implementation, and monitoring and evaluation. |
Южная Африка включила в свою программу преобразования общества стратегию управления, реализации, мониторинга и оценки, направленную на достижение гендерного равноправия, обеспечение прав инвалидов, детей и молодежи. |
Offering social protection, social aid or services for any individual in distress, albeit the gender, origin, religion, age, disabilities or other specific particularities. |
Обеспечение социальной защиты, социальной помощи и услуг для всех нуждающихся лиц независимо от пола, происхождения, религии, возраста, инвалидности или иных личных характеристик. |
The programme is based on the principle of equal opportunities, namely the right of all such persons to social services regardless of gender, age, religion, culture, language or ethnic origin. |
Программа основана на принципе равных возможностей, т.е. предусматривается обеспечение прав всех малоимущих лиц на социальные услуги независимо от пола, возраста, религии, культуры, языка, этнического происхождения. |
The ILO Committee of Experts reiterated its request to indicate all measures taken to combat effectively the gender pay gap in the sectors where it was particularly wide, including manufacturing, trade, health and social work. |
Комитет экспертов МОТ снова повторил свою просьбу указать все меры, принятые для эффективного сокращения разницы в оплате труда мужчин и женщин в тех отраслях, где она особенно существенна, включая промышленное производство, торговлю, систему здравоохранения и социальное обеспечение. |
It will focus on increased engagement and action at the senior management level, stronger accountability for achieving and maintaining gender diversity, and stronger recruitment targets and transparent processes. |
Инициатива будет направлена на осуществление более активной деятельности на старшем руководящем уровне, повышение подотчетности за обеспечение и поддержание гендерного разнообразия, установление более четких целей в области найма и обеспечение транспарентных процессов. |
(a) develop an understanding of gender as an analytical concept and its relation to HIV vulnerability, risk, treatment and prevention; |
а) обеспечение понимания гендерного фактора как аналитического понятия и его связи с уязвимостью перед ВИЧ, рисками, лечением и профилактикой; |
ensure that overall regional priorities concerning gender, age and diversity are included in the strategic planning of field operations (GSO 7); |
обеспечение того, чтобы общерегиональные приоритеты в отношении гендера, возраста и многообразия учитывались в стратегическом планировании местных операций (ГСЦ 7); |
guarantee an age, gender and diversity perspective in operations (GSOs 7.1 and 7.4); |
обеспечение учета возраста, пола и многообразия в операциях (ГСЦ 7.1 и 74); |
As fostering equality for the girl child was necessary to ensure that women had equal rights later in life, States paid special attention to breaking down persistent gender stereotypes and advancing opportunities and services for girls. |
Поскольку обеспечение равноправия девочек необходимо для того, чтобы впоследствии женщины имели равные с мужчинами права, государства уделяли особое внимание борьбе с укоренившимися стереотипными представлениями о роли женщин, а также расширению возможностей и услуг для девочек. |
UNFPA had a clear indicator in its MYFF on contribution towards incorporating reproductive health and gender in sector-wide approaches (SWAps). |
ЮНФПА имел в МРФ четкий показатель вклада в обеспечение того, чтобы вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья, и гендерные вопросы были включены в общесекторальные подходы (ОСП). |
Activity: Ensure demographic, gender and reproductive health expertise as part of the United Nations humanitarian, transition and peace-building mechanisms |
Виды деятельности: обеспечение использования в гуманитарных, переходных и миростроительских механизмах Организации Объединенных Наций экспертных знаний по вопросам демографии, гендерной проблематики и репродуктивного здоровья |
In recognition of the specific needs of women and their contributions to the sustainability of peace, the Group has integrated a gender dimension and gender-sensitive indicators in all the joint programmes and the projects funded under the Peacebuilding Fund. |
Свидетельством признания Группой особых потребностей женщин и их вклада в обеспечение стабильного мира является тот факт, что она включила во все совместные программы и финансируемые из средств Фонда миростроительства проекты гендерный аспект и отражающие гендерные аспекты показатели. |
Finally, the misrepresentation of religion as the root cause of intercultural conflict can be further researched and understood through intercultural dialogue on issues of universal concern such as the environment, social welfare, employment, gender and poverty. |
И наконец, проблема несправедливого представления религии в качестве первопричины межкультурных конфликтов может быть дополнительно исследована и изучена с помощью межкультурного диалога по таким всеобщим актуальным вопросам, как окружающая среда, социальное обеспечение, занятость, взаимоотношения мужчин и женщин и нищета. |
In some instances, the lack of participation by women has necessitated project activities (within the framework of national projects) that are specifically directed at mainstreaming gender concerns into projects. |
В некоторых случаях из-за недостаточного участия женщин возникает необходимость в осуществлении деятельности по проекту (в рамках национальных проектов), конкретно направленной на обеспечение учета гендерных аспектов в проектах. |
Until and unless this gender paradigm by which women are real and potential objects of male aggression changes we cannot hope to realize the advancement of women in social, political or economic life. |
До тех пор пока гендерная парадигма, согласно которой женщины являются реальными и потенциальными объектами агрессивных действий со стороны мужчин, не изменится, мы не можем надеяться на обеспечение улучшения положения женщин в социальной, политической или экономической жизни. |
UNICEF recognizes that maintaining gender sensitivity is not only an important goal in itself, but also, ultimately, an essential catalyst for the protection and well-being of children, including in post-crisis transition. |
ЮНИСЕФ признает, что обеспечение учета на постоянной основе гендерных аспектов не только является отдельной важной задачей, но и в конечном итоге выступает в роли мощного стимула для обеспечения защиты и благосостояния детей, в том числе в посткризисные переходные периоды. |