And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. |
И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом. |
Similarly, we welcome any proposal aimed at greater gender awareness on the part of Member States, so that this will be reflected in national training programmes for military personnel and civilian police serving in the field. |
Кроме того, мы будем приветствовать любые предложения, нацеленные на обеспечение более глубокого понимания гендерной проблематики государствами-членами, с тем чтобы этот аспект мог найти отражение в их национальных программах обучения военного персонала и гражданских полицейских, которые несут службу на местах. |
The International Diamond Manufacturers Association enjoys a long-standing record of supporting human rights and the dignity of all individuals, regardless of their race, gender or national origin. |
Международная ассоциация производителей алмазов уже давно пользуется репутацией организации, выступающей за обеспечение прав человека и достоинства всех людей, независимо от их расы, пола и национального происхождения. |
The core cross-cutting strategies proposed for the new programme aimed to address gender inequity, build the capacity of state and civil society institutions responsible for programme implementation and provide support for decentralization. |
Основные комплексные стратегии, предложенные в отношении новой программы, нацелены на ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами, наращивание потенциала государственных учреждений и институтов гражданского общества, отвечающих за реализацию программы, и обеспечение поддержки усилий по децентрализации. |
They indicate that national strategies focus by and large on individual conferences, and on such overarching goals as gender, poverty, the environment, health and education. |
Они показывают, что национальные стратегии, как правило, ориентированы на отдельные конференции и на достижение таких общих целей, как обеспечение равенства женщин и мужчин, борьба с нищетой, охрана окружающей среды, здравоохранение и образование. |
Greater access and gender sensitivity from administrative officials (police, judges, etc.) |
∙ Обеспечение более широкого доступа к административным должностным лицам (полиция, судьи и т.д.) и большее с их стороны внимание вопросам, касающимся женщин. |
This will include standardized training in such areas as: security and safety; code of conduct; human rights; gender; women and children in armed conflict; and HIV/AIDS awareness. |
Эта работа будет включать стандартную подготовку в таких областях, как: охрана и безопасность; кодекс поведения; права человека; гендерная проблематика; женщины и дети в условиях вооруженных конфликтов; и обеспечение информированности о проблемах ВИЧ/СПИДа. |
The more stable security situation, the growing number of indictments issued by the Serious Crimes Unit, the non-violence training in police units and the awareness programmes on gender and HIV/AIDS are timely responses to the multiple vulnerabilities facing Timor-Leste. |
Обеспечение более стабильной ситуации в области безопасности, растущее число обвинительных актов, вынесенных Группой по тяжким преступлениям, обучение полицейским подразделений ненасильственным методам поддержания правопорядка и программы по гендерным вопросам и ВИЧ/СПИДу представляют собой своевременные ответные меры на многочисленные проблемы, стоящие перед Тимором-Лешти. |
Where the non-discrimination principle removes factors such as race, gender, nationality, etc. from the society's decision-making processes, affirmative action seeks to ensure full and substantive equality by taking those factors into account. |
Если принцип недискриминации исключает из процесса принятия решений в обществе такие факторы, как раса, пол, национальное происхождение и т.д., то позитивные действия направлены на обеспечение полного и реального равенства на основе учета этих же факторов61. |
Ensuring implementation and reporting on the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been another pillar of UNDP gender work in countries including Armenia, Bhutan, Namibia, North Korea, and Trinidad and Tobago. |
Обеспечение осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и подготовка отчетности о ней является еще одним ключевым элементом работы ПРООН по гендерной проблематике в таких странах, как Армения, Бутан, Намибия, Северная Корея и Тринидад и Тобаго. |
In addition to the favourable provisions contained in the old Labour Code, the new legislation has introduced innovations designed to ensure equal opportunities and equal treatment for workers regardless of their gender, which thereby help to promote the rights of working women. |
И действительно, в дополнение к ценным положениям прежнего кодекса новым законом были введены изменения, направленные на обеспечение равенства возможностей и условий трудящихся без различия по признаку пола и способствующие тем самым осуществлению прав работающих женщин. |
Removing gender inequalities and securing access to natural resources for the poor are prerequisites for economic growth and likewise essential elements of an integrated approach to rural development. |
Обеспечение равноправия мужчин и женщин и доступа к природным ресурсам для малоимущего населения является предварительным условием экономического роста, а также важным элементом комплексного подхода к развитию сельских районов. |
Equal opportunities for women and men is a horizontal objective of Austria's Public Employment Service (PES), informing all its programmes and objectives, including gender specific annual labour-market targets within each programme. |
Обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин является горизонтальной целью Государственной службы занятости Австрии (ГСЗ), которая находит свое отражение во всех ее программах и задачах, включая конкретные ежегодные показатели рынка труда с разбивкой по признаку пола в рамках каждой программы. |
Some of the steps outlined in that action plan have been completed (for example, ensuring that gender is addressed in the UNCDF Impact Assessment exercise). |
Некоторые из мероприятий, предусмотренных в этом плане действий, завершены (например, обеспечение учета гендерных факторов при оценке результативности деятельности ФКРООН). |
The international community therefore has a shared responsibility to ensure their protection, taking into full account the special vulnerabilities of the gender and family dimensions of the issue. |
В этой связи международное сообщество несет коллективную ответственность за обеспечение им защиты, и оно должно в полной мере учитывать гендерное и семейное измерения этого вопроса. |
This includes ensuring the availability and analysis of data disaggregated by gender to inform the development of sound national strategies, policies, and programmes; |
Это включает в себя обеспечение наличия и анализа гендерно дезагрегированных данных для формирования эффективных национальных стратегий, политики и программ; |
All relevant constitutional norms guarantee the exercise of human rights and freedoms for all citizens and make no distinction according to gender (arts. 30, 33, 38 and 89). |
Все конституционные нормы, касающиеся прав и свобод человека, гарантируют их обеспечение каждому гражданину страны и не делают никаких исключений по признаку пола (статьи 30, 33, 38, 89). |
Providing for measures aimed at ensuring the eradication of unfair discrimination, hate speech and harassment with special focus on race, gender and disability. |
обеспечение принятия мер, направленных на искоренение несправедливой дискриминации, ненавистнической риторики и притеснений с особым упором на расу, гендерную принадлежность и инвалидность. |
Housing is a crucial, strategic sector in this regard, when ensuring that no programme discriminates access to housing on the basis of race, gender or nationality. |
Обеспечение жильем в данном случае является важнейшей стратегической областью, и во всех программах гарантируется отсутствие дискриминации в отношении доступа к жилью по признаку расы, пола или национальности. |
The government gender policies were focused on the status of women, in order to ensure women a constant greater access to the labor market and to opportunities for official, political and business career. |
Политика правительства в области гендерного равенства в первую очередь была направлена на обеспечение интересов женщин в целях предоставления им постоянного более широкого доступа на рынок труда, а также возможностей для профессионального роста в официальных, политических и деловых структурах. |
The mission of the organization is to ensure that women are free from all forms of injustice based on gender, class, ethnic origin, physical disability or religious belief. |
Миссией этой организации является обеспечение того, чтобы женщины были свободны от всех проявлений несправедливости по признакам пола, классовой принадлежности, этнического происхождения, физической инвалидности или религиозных убеждений. |
Actions at the global, regional and country levels will aim to secure high-level political commitment and to engage a wide range of partners, opinion leaders and gender and women's issues champions. |
Меры на глобальном, региональном и страновом уровнях ориентированы на обеспечение политической приверженности на высоком уровне и вовлечение в процесс широкого круга партнеров, авторитетных лиц и лидеров в области решения гендерных и женских проблем. |
It was felt that including gender considerations in Aid for Trade and technical assistance programmes, such as the EIF, could be a way to move the issue from theory to practice. |
Было сочтено, что обеспечение учета гендерных соображений в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" и программ технической помощи, таких как РКРП, может стать способом перехода в этом вопросе от теории к практике. |
Moreover, the importance of a cross-sectoral approach, which includes assistance in the areas of gender, education and water and sanitation, has come to receive wide international support. |
При этом межотраслевой подход, предполагающий оказание содействие в таких областях, как обеспечении гендерного равенства, развитие системы образования, а также обеспечение водоснабжения и санитарии, пользуется все более широкой международной поддержкой. |
Ensure that gender considerations are fully integrated in the activities to be conducted under Sub-programme 4 Capacity- building (The Strategy) |
Обеспечение полного учета гендерных соображений в деятельности, которая должна проводиться в соответствии с подпрограммой 4 "Наращивание потенциала" (Стратегия) |