The report highlights the solid progress made by the College over the last two years as well as its renewed coherence and future orientation. |
В настоящем докладе освещается значительный прогресс, достигнутый Колледжем за последние два года, а также его новая целеустремленность и видение перспектив. |
The Annapolis Conference, held in November 2007, renewed hope when there was otherwise a bleak future with regard to the resolution of this question. |
Состоявшаяся в ноябре 2007 года Конференция в Аннаполисе вновь вселила в нас надежду в тот момент, когда, казалось, уже не оставалось никаких перспектив урегулирования этого вопроса. |
The population of mostly European origin, suspicious of the changes made and anxious about the institutional future, had elected a President of Congress who did not support independence. |
Испытывая недоверие к произошедшим изменениям и беспокойство по поводу перспектив институционального характера, жители территории - главным образом лица европейского происхождения - выбрали председателем Конгресса человека, который не поддерживает идею независимости. |
To address these and other critical questions, the presidency suggests holding a series of plenary sessions so that all members may debate frankly, honestly and openly the future of this body. |
Чтобы подступиться к этим и другим экзистенциальным проблемам, председательство предлагает устроить серию пленарных заседаний, с тем чтобы провести со всеми членами откровенную, честную и транспарентную дискуссию относительно перспектив данного органа. |
A lack of language skills and education, combined with ignorance about Dutch institutions, poses risks for these immigrants in terms of equal opportunities and their wider prospects for the future. |
Отсутствие языковых навыков и образования в сочетании с неосведомленностью об институтах голландского общества лишает этих иммигрантов равенства возможностей и широких перспектив на будущее. |
We must also constantly work to improve the future prospects for all Member States within the framework of international cooperation that is driven by active solidarity, mutual advantage and mutual respect. |
Необходимо также постоянно работать над улучшением будущих перспектив всех государств-членов в рамках международного сотрудничества, которое основывается на принципах активной солидарности, взаимной выгоды и взаимного уважения. |
With regard to Serbia, we are convinced that reinforcing the prospects for future membership of the EU may facilitate finding a solution to the question of Kosovo. |
Что касается Сербии, то мы убеждены, что укрепление перспектив ее будущего членства в ЕС может способствовать нахождению решения вопроса о Косово. |
The main concern for those wishing to return was the lack of economic prospects, together with a lack of clarity on Kosovo's future status. |
Основную обеспокоенность для тех, кто хочет вернуться, вызывает отсутствие экономических перспектив наряду с отсутствием ясности в отношении будущего статуса Косово. |
The care and maintenance of unaccompanied minor foreigners comprise, inter alia, a daily schedule and a clarification of perspectives for the future. |
В отношении подобных несовершеннолетних иностранцев без сопровождения взрослых услуги по обеспечению базовой помощи и содействия предусматривают, помимо прочего, поддержание ежедневного расписания и разъяснение будущих перспектив. |
The international community and more particularly the United Nations system organizations seem to be increasingly optimistic about the future prospects for the fight against HIV/AIDS. |
Международное сообщество, и в особенности организации системы Организации Объединенных Наций, как представляется, проявляют все больше оптимизма в оценках будущих перспектив борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Analysis of national strategies for pre-university education 2005, in the perspective of gender future; |
анализ национальных стратегий в области довузовского образования - 2005 год, в контексте гендерных перспектив на будущее; |
Looking ahead, we believe that it is also timely to examine the future role of the IAEA. |
В том что касается перспектив на будущее, мы считаем, что сегодня настало время рассмотреть вопрос о будущей роли МАГАТЭ. |
International flows had also been suppressed by the higher financial needs of the developed economies and greater uncertainty on the part of investors regarding future prospects for the global economy and for the region. |
Блокирующий эффект на международные потоки оказал рост финансовых потребностей стран с развитой экономикой и отсутствие у инвесторов определенности в отношении дальнейших перспектив развития глобальной экономики и региона. |
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and in the States of the Eurozone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources to sustain its dynamism in the future. |
Учитывая относительную неопределенность и вялость экономических перспектив развитых стран Северной Америки и государств еврозоны, для поддержания динамичного характера развития в будущем Азиатско-Тихоокеанскому региону в большей степени придется полагаться на внутренние и региональные источники. |
Another short video was created for the Council Youth Forum on the theme "Creating a sustainable future: empowering youth with better job opportunities", which was held on 4 May 2012. |
Еще один короткий видеофильм был снят для проведенного 4 мая 2012 года Молодежного форума Совета по теме «Обеспечение устойчивого будущего: расширение возможностей молодежи благодаря улучшению перспектив трудоустройства». |
Driven by investment decisions that do not take disaster risks into account, disaster losses are out of control, threatening the lives and livelihoods of billions of people and making sustainable growth and development an uncertain aspiration in many countries, now and in the future. |
Будучи обусловлен инвестиционными решениями, которые принимаются без учета опасности бедствий, причиняемый ими ущерб не поддается контролю, угрожая жизни и средствам к существованию миллиардов людей и порождая неопределенность перспектив устойчивого роста и развития во многих государствах на данном этапе и в будущем. |
It is expected that this fourth conference will conclude with a major Declaration outlining the vision for inter-parliamentary cooperation in the post-2015 era while also providing further guidance on the future relationship between the United Nations, parliaments and IPU. |
Ожидается, что по итогам этой четвертой конференции будет принята важная декларация, в которой будет представлено видение перспектив развития межпарламентского сотрудничества в период после 2015 года, а также даны дополнительные указания касательно будущих отношений между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. |
Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем. |
The fact that the presidential elections marked the end of the Karzai era, presenting Afghan voters with new choices for the future, may also have strengthened turnout. |
Явка, возможно, возросла и потому, что эти президентские выборы ознаменовали завершение правления Карзая, поставив афганских избирателей перед выбором новых перспектив на будущее. |
With a view to addressing these and other existential questions, the President is proposing to hold a series of plenary meetings for frank and honest discussions on the future of this body with all its members. |
В порядке решения этих и других актуальных вопросов Председатель предлагает провести серию пленарных заседаний для откровенного и честного обсуждения со всеми членами перспектив настоящего органа на будущее. |
First of all, I would like to extend our warm congratulations on your assumption of the presidency at this time of great importance for the future of the Conference. |
Прежде всего я хотел бы выразить теплые поздравления в связи с вашим принятием председательства на данном этапе, который имеет большое значение для перспектив Конференции. |
He described the current global investment climate and UNCTAD's analysis of the future prospects for FDI and of regional variations in FDI flows. |
Обрисовав нынешний глобальный инвестиционный климат, он рассказал о результатах проведенного ЮНКТАД анализа перспектив в области ПИИ и о региональных различиях в потоках ПИИ. |
Looking to the future, he hoped to see a strengthening of the vitally important follow-up procedure, which should also be expanded, if necessary, to include country assessment and fact-finding visits. |
Касаясь перспектив, он надеется на укрепление крайне важной процедуры последующих действий, которую также следует расширить, включив в случае необходимости посещения на места с целью оценки ситуации в стране и миссий по установлению фактов. |
The year 2015 is the time when the Forum will, in accordance with its multi-year programme of work, review the effectiveness of the international arrangement on forests and decide on its future. |
В 2015 году в соответствии со своей многолетней программой работы Форум должен рассмотреть вопрос об эффективности действия международного соглашения по лесам и принять решение относительно его дальнейших перспектив. |
At its eleventh session, the Forum will therefore review the effectiveness of the international arrangement on forests and decide on its future, which will require a thorough understanding of the implications and interconnections of all the above-mentioned developments. |
З. В этой связи на своей одиннадцатой сессии Форум рассмотрит вопрос об эффективности действия международного соглашения по лесам и примет решение относительно его дальнейших перспектив, для чего необходимо в полной мере понять последствия принятия вышеупомянутых документов и взаимосвязь между ними. |