| Ms. Al-Mulla said that it was an exaggeration to single out the future trend of oil prices as the leading uncertainty for the world economic outlook. | Г-жа аль-Мулла говорит, что было бы преувеличением выделять прогнозируемые изменения цен на нефть в качестве основного фактора неопределенных перспектив мировой экономики. |
| They are left with no hope for the present and no prospect for the future. | У них не осталось никакой надежды на лучшее настоящее и никаких перспектив на будущее. |
| The initiative is intended to better the future of millions of underprivileged youth in Latin America and the Caribbean through training in information technology skills, counselling and job placement. | Инициатива этих организаций направлена на улучшение перспектив на будущее для миллионов молодых людей из неимущих слоев населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна посредством обеспечения профессиональной подготовки в области использования информационной технологии, оказания консультативных услуг и трудоустройства. |
| If so, 2008 will be a pivotal year, one in which prospects for a peaceful future for mankind would improve significantly. | Если это так, то 2008 год станет решающим годом, в котором произойдет значительное улучшение перспектив мирного будущего для всего человечества. |
| Having come into the country illegally, few legal options for their future in Belgium are then available to them. | В этом случае, поскольку они въехали в страну нелегально, у них остается мало перспектив устроиться в Бельгии на законных основаниях. |
| Given our general approach regarding the future and the emerging role of the Conference, this has required a long and difficult process of assessment. | С учетом нашего общего подхода в том, что касается перспектив и формирующийся роли Конференции, это потребовало продолжительного и трудного процесса оценки. |
| Because of its desire to participate in the efforts to achieve a better future for the international economy, Saudi Arabia has applied for membership in the World Trade Organization. | Руководствуясь стремлением принять участие в усилиях, направленных на улучшение перспектив международной экономики, Саудовская Аравия направила заявку на членство во Всемирной торговой организации. |
| ISMUN also organized a one-day youth conference on sustainable development and the future of the United Nations at the non-governmental organization forum. | Кроме того, на форуме неправительственных организаций ММСДООН была также организована однодневная молодежная конференция по вопросам устойчивого развития и перспектив Организации Объединенных Наций. |
| That augured well for the future of the Department and of the United Nations as a whole. | Это является хорошим предзнаменованием с точки зрения перспектив деятельности Департамента и всей Организации Объединенных Наций в целом. |
| Furthermore, broad strata of the world's population had no relevant knowledge and understanding of the importance of using space technology for future stages of development. | Кроме того, широкие слои не обладают соответствующими знаниями и пониманием важности использования космической технологии для перспектив развития. |
| Using the defence of human rights as a means of advancing political and economic interests has no future and runs counter to the very idea of human rights. | Использование правозащитной тематики в качестве средства продвижения политических и экономических интересов не имеет перспектив и противоречит самой концепции прав человека. |
| A foresight exercise is essentially based on analysis of current trends and future expectations with the purpose of identifying technologies that could generate economic and social benefits. | Метод прогнозирования состоит в основном в анализе существующих тенденций и перспектив с целью определения технологий, которые могли бы принести экономические и социальные выгоды. |
| She expressed optimism about the future of UN-Women, given the commitments made by Member States and United Nations agencies alike to collaborate closely with UN-Women. | Она выразила свой оптимизм в отношении перспектив структуры «ООН-женщины» на будущее, поскольку как государства-члены, так и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательства тесно сотрудничать с ней. |
| GRULAC requested that an informal working group should be set up as soon as possible to consider the future of UNIDO, including its programmes and resources. | ГРУЛАК просит в возможно короткие сроки создать неофициальную рабочую группу для анализа перспектив ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы. |
| These accomplishments, however, are in jeopardy. Aid fatigue and an enduring global economic downturn combine to threaten future support for essential initiatives. | Однако эти достижения сейчас под угрозой. «Усталость доноров» и затяжной глобальный экономический спад создают двойную угрозу для перспектив поддержки важнейших инициатив. |
| Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. | В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями. |
| This Service focuses on performance and on building current and future human resource capacity to meet operational needs through supporting the development and career aspirations of individual staff members. | Служба уделяет основное внимание вопросам эффективности работы персонала и созданию настоящего и будущего потенциалов людских ресурсов для обеспечения оперативных потребностей путем содействия повышению квалификации и поддержки служебных перспектив отдельных сотрудников. |
| In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. | По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее. |
| Regarding the outlook for application of various sources of funds in the future, the Commission's document declares that: | Что касается перспектив задействования различных источников финансирования в будущем, то в документе Комиссии указывается следующее: |
| Mr. FORTIN) said that the present period was critical for the future of the global economy and for the development prospects of the developing countries. | Г-н ФОРТИН говорит, что нынешний период является чрезвычайно важным для будущего глобальной экономики и для перспектив развития развивающихся стран. |
| During the meeting, a series of presentations on the nature of PSI, its prospects, character, future development and outreach efforts were made. | В ходе совещания была устроена серия презентаций относительно природы ИБОР, ее перспектив, характера, будущего развития и популяризаторских усилий. |
| Ongoing deforestation and unsustainable use of forests leads to a growing number of people living in poverty or facing a poor future. | Продолжающееся обезлесение и истощительное использование лесов ведут к тому, что все большее число людей сталкиваются с проблемой нищеты или не имеют никаких перспектив на будущее. |
| At those meetings, there would be discussions of the current situation and future prospects of the world grain market, global food security, and macroeconomic aspects. | В ходе этих встреч будут обсуждены вопросы, касающиеся нынешнего положения и будущих перспектив мирового рынка зерна, глобальной продовольственной безопасности и макроэкономических аспектов. |
| This background note reviews the state and prospects of the future energy matrix and, in particular, the potential role of renewable energy sources. | В настоящей информационной записке проводится обзор нынешнего состояния и перспектив будущего энергетического баланса и, в частности, рассматривается потенциальная роль возобновляемых энергоисточников. |
| The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. | Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия. |