We also feel that it is time to talk about the future activities of the Tribunal itself. |
Мы считаем, что пора определяться и в отношении перспектив деятельности самого Трибунала. |
The evaluation was needed to help the Government decide the programme's future. |
Эта оценка понадобилась правительству для того, чтобы принять решение относительно перспектив этой программы. |
That has aroused new uncertainties on the future of outer space security. |
Это породило новую неопределенность относительно перспектив безопасности в космосе. |
It is high time to look seriously at the underlying political reasons and draw the necessary conclusions with regard to the future of this body and the future of multilateral disarmament negotiations. |
И уже давно пора серьезно взглянуть на фундаментальные политические причины и сделать необходимые выводы в отношении перспектив этого органа и перспектив многосторонних разоруженческих переговоров. |
Kuwaitis fear that the future may bring unemployment. |
Выражается обеспокоенность в отношении перспектив кувейтцев, которые опасаются безработицы в будущем. |
In the light of the less promising outlook for the near future, implementation of the aid effectiveness agenda assumes ever-greater importance. |
В свете менее радужных перспектив на ближайшее будущее осуществление программы действий по обеспечению эффективности помощи приобретает все большее значение. |
The real test of security is whether people feel confident in their daily lives and future prospects. |
Реальное испытание безопасности сводится к тому, чувствуют ли люди уверенность в стабильности своей повседневной жизни и будущих перспектив. |
Such an approach would empower excluded individuals and social groups, improve accountability and enhance prospects for realizing the future we want. |
Такой подход привел бы к расширению прав и возможностей социально отчужденных лиц и социальных групп, повышению уровня подотчетности и улучшению перспектив реализации намеченных на будущее целей. |
Given the unresolved nature of the future of the buildings, planning must be undertaken for a range of options. |
С учетом неопределенности будущих перспектив этих зданий в ходе планирования необходимо предусматривать различные варианты. |
All issues on our agenda deserve careful consideration about their future perspectives. |
Все вопросы в нашей повестке дня заслуживают тщательного рассмотрения на предмет их дальнейших перспектив. |
Thus, it is evident that reviewing the effectiveness of the international arrangement on forests and deciding on its future will require substantial preparation. |
Таким образом, становится очевидным, что для проведения обзора эффективности действия международного соглашения по лесам и принятия решения относительно его дальнейших перспектив потребуется основательная подготовка. |
The present generation of young people is the largest in history, presenting many opportunities for the future. |
Нынешнее поколение молодых людей является самым многочисленным в истории, что открывает множество возможностей в плане перспектив на будущее. |
We must not leave any room for extreme poverty to destroy the possibilities of the future. |
Мы не должны позволить крайней нищете лишить людей перспектив на будущее. |
The collected and analysed information will provide both current and future perspectives of the heat sector in the E&E region. |
Собранная и проанализированная информация будет касаться как нынешних, так и будущих перспектив развития сектора теплоснабжения в регионе ЕиЕ. |
The programme of work of any future arrangement should take into account the relevance of indigenous perspectives in all aspects of work. |
В рамках программы работы по линии любого будущего соглашения следует учитывать актуальность перспектив коренных народов во всех областях деятельности. |
Argentina and Brazil welcome those auspicious and positive developments, which allow us to entertain a degree of optimism about future prospects. |
Аргентина и Бразилия приветствуют эти благоприятные и позитивные события, которые позволяют нам испытывать известный оптимизм в отношении будущих перспектив. |
Those measures must therefore be evaluated in order to provide a clear perspective for future programmes. |
В этой связи для обеспечения ясных перспектив осуществления программ в будущем необходимо проанализировать эти меры. |
Implementation of the Plan works towards the realisation of a future vision for women, and an improved economic and social outlook for New Zealand. |
Осуществление этого Плана содействует реализации концепции будущего развития в интересах женщин и улучшению экономических и социальных перспектив для Новой Зеландии. |
Information on future trends is published twice a year, in the form of a short range outlook for steel demand. |
Информация о будущих тенденциях, которая публикуется два раза в год, в виде короткого диапазона перспектив спроса на сталь. |
Most children with autism lack social support, meaningful relationships, future employment opportunities or self-determination. |
Большинству детей с аутизмом недостает социальной поддержки, устойчивых отношений с другими людьми, карьерных перспектив, чувства самоопределения. |
With no prospect for a fair trial in the foreseeable future, Qaddafi officials languish in jails. |
При отсутствии перспектив справедливого судебного разбирательства в обозримом будущем чиновники Каддафи томятся в тюрьмах. |
We have the knowledge to secure our future by improving the life prospects of all our young children. |
Мы обладаем знаниями о том, как можно улучшить наше будущее посредством повышения жизненных перспектив всех наших маленьких детей. |
What strikes me most is her apathy, the constant lack of any prospects for the future. |
Что меня больше всего в ней поражает, это ее апатия, отсутствие каких-либо перспектив на будущее. |
As for future prospects, the demand for stone materials in Calcutta and in Asansol-Durgapur is increasing. |
Что касается перспектив на будущее, то в Калькутте и в Асансол-Дургапуре спрос на камень возрастает. |
The international community needs to share a common vision of the future, and targets would serve as a basis for the concerted efforts. |
Международному сообществу необходимо иметь общее видение перспектив развития, и цели послужили бы основой для согласованных усилий. |