Indeed, the serious situation on the ground resulting from the reprehensible actions of the occupying Power should further motivate the international community to act resolutely and put a final end to the destruction of an entire people, not merely their property, funded projects and potential future. |
Действительно, серьезное положение на местах, сложившееся в результате гнусных деяний оккупирующей державы, должно и в дальнейшем подталкивать международное сообщество к тому, чтобы предпринять решительные шаги и положить конец уничтожению целого народа, а не просто его имущества, финансируемых проектов и перспектив на будущее. |
The Council expresses its firm belief that wide participation in the voting is essential to provide the best opportunity for future progress towards the building of a multi-ethnic and tolerant society. |
Совет выражает свою твердую убежденность в том, что широкое участие в голосовании имеет существенно важное значение для создания наилучших перспектив обеспечения дальнейшего прогресса на пути к построению многоэтнического и терпимого общества». |
I think completing this official task, which frankly we see as having more of an administrative than a substantive nature, should not prevent us from engaging separately in a collective and informal assessment of this year's experiment and what it suggests for our future. |
Но мне думается, что осуществление этой официальной задачи, которая носит больше административный, чем предметный характер, не должно помешать нам отдельно произвести коллективную неформальную оценку опыта этого года и его перспектив для нашего будущего. |
Participants expressed a range of views, varying from a sense of frustration in regard to the slow progress in the implementation of the Millennium Development Goals to a guarded optimism on prospects for the future. |
Участники стола высказали различные мнения - от чувства разочарования в связи с медленными темпами достижения целей в области развития на тысячелетие до сдержанного оптимизма в отношении будущих перспектив. |
It needs the support of the international community to lighten up the prospects for a more promising future, when its people will finally enjoy the dividends of peace. |
Она нуждается в поддержке международного сообщества для улучшения перспектив на более обнадеживающее будущее после того, как ее народ воспользуется, наконец, дивидендами мира. |
As they leave the clinic and head home, they have already taken steps to improve not just their child's health, but also his or her educational prospects and long-term future. |
Когда они покидают клинику и отправляются домой, они уже предпринимают шаги не только по улучшению здоровья своего ребенка, но и его образовательных перспектив и долгосрочного будущего. |
The second and third parts of the project, covering the main economic sectors and including studies dealing with future prospects, strategies and policy options, was to be consolidated during 1994. |
Во вторую и третью части проекта, охватывающие основные экономические секторы, включены исследования будущих перспектив, стратегий и вариантов политических решений, результаты которых будут обобщены в течение 1994 года. |
Technologies already available can provide solutions and potential future technologies hold out the prospect of substantial improvements in production techniques. |
Соответствующие решения можно найти в технологиях, которые уже разработаны; что касается перспектив существенного улучшения методов производства, то они будут заложены в потенциальных технологиях, которые будут разработаны в будущем. |
It concluded that, given the metal price outlook, deep seabed mining for polymetallic nodules was unlikely to be undertaken on a commercial basis for the foreseeable future. |
В заключение там констатировалось, что с учетом перспектив в отношении цен на металлы глубоководная добыча полиметаллических конкреций на промышленной основе в обозримом будущем маловероятна. |
Young people could not be expected to take up responsibilities if they felt they had no prospects beyond a future of living in refugee camps. |
Нельзя ожидать, что молодые люди станут исполнять свои обязанности, если они не видят для себя иных перспектив, кроме жизни в лагерях беженцев. |
6.14 The State party concludes that the authors' concern over the future of reindeer husbandry have been taken into account in an appropriate way in the present case. |
6.14 В заключение государство-участник отмечает, что озабоченность авторов сообщения по поводу перспектив оленеводства была надлежащим образом учтена в настоящем деле. |
UNIDIR is currently developing a research project on export controls and their implementation with a view to studying their efficacy, their implementation and their future. |
В настоящее время ЮНИДИР работает над исследовательским проектом по мерам контроля за экспортом и их реализацией в целях изучения их эффективности, осуществления и перспектив. |
The human damage caused by economic deprivation, in terms of one's capabilities and future prospects in life, is greatest for those who are least prepared to withstand it. |
Лишение экономических возможностей наносит наибольший ущерб с точки зрения возможности индивидуума и его перспектив на будущее тем, кто в меньшей степени готов выстоять перед лицом таких лишений. |
On 18 April, my Special Envoy arrived in Monrovia to assess the future prospects of the peace process and the role the United Nations could play in that regard. |
18 апреля мой Специальный посланник прибыл в Монровию с целью оценки перспектив мирного процесса и роли, которую могла бы в этом отношении сыграть Организация Объединенных Наций. |
With regard to future prospects, Venezuela has deep-seated democratic convictions which oblige us to address our economic and social problems in a spirit of compromise and to open up new opportunities for young people and give them new hope. |
Что касается дальнейших перспектив, то Венесуэла имеет глубоко укоренившиеся демократические убеждения, которые обязывают нас решать наши экономические и социальные проблемы в духе компромисса, открывать новые возможности для молодых людей и подавать им новые надежды. |
The prospects for the future, without major new policy initiatives, are a continuation of the dual trend towards the greater integration of women into higher-level jobs and the increasing concentration of the remaining female labour force in lower-grade and highly feminized sectors. |
Что касается перспектив на будущее, то без осуществления новых крупных инициатив в области политики будет сохраняться двойственная тенденция, состоящая в расширении масштабов участия женщин в выполнении работ более высокого уровня и во все возрастающей концентрации остающейся женской рабочей силы в менее квалифицированных и довольно сильно феминизированных секторах. |
It will be forward-looking, seeking to identify the issues that will be important to the United Nations in the future and providing suggestions as to how they may be addressed. |
Он будет заниматься анализом будущих перспектив, стремясь к определению вопросов, которые будут иметь важное значение для Организации Объединенных Наций в будущем, и выступать с предложениями относительно путей их возможного решения. |
The seriousness of the situation prevailing on our continent, the long-standing nature of the problem and the observation of indicators for future prospects deserve to be met as a particularly complex challenge and should never be considered as a pretext for showing lassitude or indifference. |
Серьезность существующей на нашем континенте ситуации, давность самой проблемы и наличие признаков будущих перспектив заслуживает того, чтобы относиться к ней как к особенно сложной проблеме и никогда не считать предлогом для выражения апатии и безразличия. |
The urgent need for change in those patterns will, however, be better appreciated when data on the global assessment of these resources and the projection of future supplies in the light of expected new technologies become available. |
Однако насущную необходимость в изменении этих структур лучше всего можно оценить при наличии данных о глобальной оценке этих ресурсов и перспектив их добычи в будущем в свете ожидаемого развития новых технологий. |
We hope, nevertheless, that a positive response will come from Prime Minister Rao to Prime Minister Bhutto's proposal to discuss a nuclear-weapons-free future for our countries. |
Тем не менее мы надеемся, что премьер-министр Рао позитивно откликнется на предложение премьер-министра Бхутто об обсуждении перспектив безъядерного будущего для наших стран. |
The study also revealed that work may incorporate educational elements which can be important for the future prospects of young people, enabling them to gain experience so that they are not completely green when entering the labour market. |
Обследование также показало, что трудовая деятельность может включать элементы образования, имеющие большое значение для жизненных перспектив подростков, поскольку это помогает им приобрести опыт к моменту выхода на рынок труда. |
The media were very quick to publish reports on the experiences of these persons, on the conditions in which they were received and lodged and on their future prospects. |
В газетах и журналах были тут же опубликованы репортажи, касающиеся положения этих лиц, условий их приема и размещения, а также их перспектив на будущее. |
One delegation expressed the view that changes to the Financial Regulations and Rules could be viewed in a broader policy perspective to be reviewed by the Executive Board at a future session. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что изменения в Финансовых положениях и правилах можно было бы рассмотреть в более широком контексте перспектив политики, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на своей будущей сессии. |
People needed a future to believe in and that meant effective leadership to project and communicate a long-term vision and a strategy of national development motivating all the actors to move the country forward. |
Людям необходимо будущее, в которое можно верить, а это значит, что для разработки и обнародования долговременных перспектив и стратегий национального развития, которые могли бы способст-вовать продвижению страны вперед по пути прогресса, необходимо опытное и умелое руководство. |
He said that the crisis had gravely and negatively impacted on the colony's social, political and economic stability and its developmental prospects for a long foreseeable future. |
Он сказал, что эта кризисная ситуация имела серьезные негативные последствия для социальной, политической и экономической стабильности колонии и для ее перспектив в области развития на отдаленное обозримое будущее. |