The Frente Polisario, which had been engaged in a futile struggle for over 30 years, was clearly unable to offer any real prospects for the future to its followers. |
Совершенно очевидно, что Фронт ПОЛИСАРИО, который на протяжении более 30 лет ведет безрезультатную борьбу, не в состоянии предложить никаких реальных перспектив своим последователям в отношении их будущего. |
The Special Representative of the Secretary-General on International Migration and Development should continue to play an active role, including in the discussions on the future of the Forum. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам международной миграции и развития должен и в дальнейшем играть активную роль в работе, в том числе в обсуждении будущих перспектив Форума. |
Meeting this challenge requires concerted efforts by Governments, the international community, the private sector, youth themselves and other relevant stakeholders to generate prospects that afford a better future for young people. |
Для решения этой задачи требуются совместные усилия правительств, международного сообщества, част-ного сектора, собственно молодежи и других соот-ветствующих заинтересованных сторон в целях создания перспектив, обеспечивающих лучшее буду-щее для молодежи. |
Nevertheless, the implications of these new developments for development policy and the future of the open global market are remarkable and point to a new meaning of interdependence during this latest phase of globalization. |
Тем не менее последствия этих новых тенденций для политики в области развития и для будущих перспектив открытого глобального рынка поразительны и позволяют говорить о новом значении понятия взаимозависимости на этом позднейшем этапе глобализации. |
The Committee stresses the value of education as a tool for national reconciliation, the eradication of harmful feudal practices, the promotion of respect for the dignity of all persons and groups, as well as the building of skills to enhance future employment prospects. |
Комитет подчеркивает ценность образования как одного из инструментов национального примирения, искоренения вредной феодальной практики, поощрения уважения достоинства всех лиц и групп, а также привития профессиональных навыков для расширения будущих перспектив в сфере трудоустройства. |
The presenter also suggested that if UNAMID did not succeed, then collaborations between the United Nations and regional organizations in peacekeeping operations might be discredited, narrowing future options and prospects for successful peacekeeping. |
Этот оратор также предположил, что если ЮНАМИД не увенчается успехом, то будет дискредитировано сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в миротворческих операциях, что приведет к ограничению будущих вариантов и перспектив обеспечения успеха в области поддержания мира. |
Mr. Hausmann, replying to the representative of Malaysia, said that culture, as the way society represented its own reality and future, was not static, but dynamic. |
Г-н Хаусманн, отвечая представителю Малайзии, говорит, что культура как способ представления обществом своей собственной действительности и будущих перспектив не статична, а, напротив, динамична. |
In addition, the impact of the crisis on the middle class in emerging economies will be crucial to future democratization prospects and democracy-consolidation trends in those countries. |
Кроме того, последствия кризиса для среднего класса в условиях стран с формирующейся экономикой будут крайне важными для будущих перспектив демократизации и тенденций консолидации демократии в этих странах. |
The Committee and the Commission will be presented with the European Forest Sector Outlook Study which presents different future scenarios, based on different assumptions about future developments, and analyses the impact/outcome of these developments on forests and forest markets. |
Комитету и Комиссии будет представлено Исследование перспектив развития лесного сектора Европы, в котором содержатся различные будущие сценарии, основанные на различных предположениях относительно будущих тенденций, а также проводится анализ воздействия этих тенденций на леса и рынки лесных товаров. |
With a view to enhancing cooperation in the future, one institution proposed that a general framework for cooperation between international organizations and their internal bodies and services would be of advantage. |
Касаясь перспектив развития такого взаимодействия, одна из организаций высказала мысль о том, что было бы полезным определить общую рамочную основу для сотрудничества между международными организациями и входящими в их состав органами и службами. |
In addition, discussions are underway with the International Organization for Migration (IOM) on the future of the project entitled "Online community on migration and integration - building inclusive societies" and the question of the proper organization to host it. |
Кроме того, в настоящее время проводятся переговоры с Международной организацией по миграции, касающиеся перспектив проекта «Сетевое сообщество о миграции и интеграции: создание инклюзивных обществ» и его передачи в ведение соответствующей организации. |
The aim of this second review is to take stock of the progress made since the first review, including the main achievements, opportunities and future prospects, and to make recommendations for Guinea's subsequent commitment to the Peacebuilding Commission. |
З. Цель второго обзора заключается в подведении итогов работы за период после первого обзора, в частности в проведении оценки достигнутого прогресса по основным направлениям, возможностей и перспектив, и подготовке рекомендаций относительно дальнейшего взаимодействия Гвинеи с Комиссией по миростроительству. |
The thoughts he shared echo the concerns about the future of this forum that have often been expressed in this meeting room, in New York and in various bodies and think tanks. |
Ваши размышления, г-н заместитель министра, сочетаются с озабоченностями по поводу перспектив данного форума, которые нередко выражаются и здесь в зале и в Нью-Йорке и в разных инстанциях и аналитических центрах. |
In accordance with the practice and tradition of the Conference, as Peru takes the Chair, I should like before continuing with the agenda for today to make a statement on Peru's view from the Chair of our work and the immediate future of our discussions. |
В соответствии с практикой и традицией Конференции, в связи со вступлением Перу на пост Председателя я хотел бы, прежде чем продолжать с повесткой дня на сегодня, сделать заявление о воззрениях перуанского председательства на нашу работу в русле ближайших перспектив наших дискуссий. |
However, he is of the opinion that within the governmental circles in Belarus there are a number of officials who understand that a system based on a closed and controlled society and an internationally isolated State has no future in a globalized and democratic world. |
Вместе с тем он считает, что в правительственных кругах Беларуси есть ряд лиц, понимающих, что система, основанная на закрытом и контролируемом обществе, в условиях международной изоляции не имеет перспектив в глобализованном демократическом мире. |
At its thirty-fifth session, the Board met with the Donor and External Relations Section of OHCHR to discuss the financial situation of the Fund in 2011 and perspectives for 2012 and 2013, including future efforts in fund-raising with Member States, private foundations, corporations and individuals. |
На своей тридцать пятой сессии Совет провел встречу с Секцией по работе с донорами и внешним сношениям УВКПЧ для обсуждения финансового положения Фонда в 2011 году и перспектив на 2012 и 2013 годы, включая предстоящие усилия по мобилизации ресурсов государств-членов, частных фондов, корпораций и частных лиц. |
The Working Groups will also discuss the draft vision on the future of the Water Convention, prepared by the Bureau on the basis of the experience over the past 20 years, the results achieved and the outcomes of the strategic workshop. |
Рабочие группы также обсудят проект перспектив осуществления Конвенции по водам в будущем, подготовленный Президиумом на основе учета опыта, накопленного за последние 20 лет, достигнутых результатов и итогов стратегического рабочего совещания. |
Through monitoring of progress towards the Education for All goals and the education-related Millennium Development Goals, lessons have been drawn that can help define future perspectives, in particular: |
В процессе контроля за ходом достижения целей программы «Образование для всех» и связанных с образованием целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были вынесены определенные уроки, которые могут помочь в определении перспектив на будущее, в частности: |
The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. |
На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
This, however, requires further internal analysis and reflection, also in the context of the future of oversight in UNHCR and the options provided in this OIOS report, to chart the way forward. |
Этот вопрос, однако, требует дальнейшего внутреннего анализа и осмысления, также в контексте дальнейших перспектив функции надзора в УВКБ и с учетом вариантов, представленных в настоящем докладе УСВН, в целях определения курса последующих действий. |
The period from 2013 to 2015 will shape the future of sustainable development issues, the development agenda of the United Nations and the direction taken by the international community beyond 2015 with regard to forests. |
Период 2013 - 2015 годов станет определяющим для дальнейших перспектив решения проблем, связанных с устойчивым развитием, и осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и позволит наметить направления деятельности международного сообщества в области лесного хозяйства на период после 2015 года. |
Resolutions 2000/35 and 2006/49 of the Economic and Social Council and 7/1 and 10/2 of the Forum provide the framework for the Forum, at its eleventh session, to review the effectiveness of the international arrangement and take a decision on its future. |
Резолюции 2000/35 и 2006/49 Экономического и Социального Совета и 7/1 и 10/2 Форума служат ему рамочной основой для проведения на его одиннадцатой сессии обзора эффективности международного соглашения и принятия решения относительно его дальнейших перспектив. |
However, traditional markets in the North remain critical for LDCs, and the recovery process in these markets will have both direct and indirect impacts on the future growth prospects of the LDCs. |
Тем не менее традиционные рынки на Севере сохраняют исключительно важное значение для НРС, и процесс выхода из кризиса на этих рынках будет иметь как прямые, так и косвенные последствия для будущих перспектив роста НРС. |
The success of the elections, especially in northern Kosovo, will be important for future consolidation of peace and stability, the prospects of continued political engagement in the European Union-facilitated dialogue and the implementation of the historic 19 April agreement. |
Успех выборов, особенно на севере Косово, будет важен для последующего закрепления мира и стабильности, для перспектив дальнейшего политического участия в ведущемся при посредничестве Европейского союза диалоге и для осуществления исторического соглашения от 19 апреля. |
Reports released by international financial and development agencies during the past year have shown that international development assistance to Cambodia has not led to the improvements that were hoped for, and express concern about the outlook for the future unless significant reform is undertaken. |
Доклады, опубликованные в течение последнего года международными финансовыми учреждениями и организациями, занимающимися вопросами развития, показывают, что международная помощь Камбодже в целях развития не привела к ожидаемым улучшениям, и в них выражается озабоченность по поводу перспектив на будущее, если не будет проведена серьезная реформа. |