In order to address the complexity of the migration phenomena in the region, the meeting considered a number of possible policy actions that could foster the meaningful contribution of migrants in their home and host countries. |
В целях ослабления остроты проблемы миграции в регионе участники совещания рассмотрели ряд возможных стратегических мер, которые могут способствовать ценному вкладу мигрантов в их родных и принимающих странах. |
Independent judiciary, low level of corruption and regulatory safeguards to prevent abuse of public funds are all important factors that will foster the creation of real partnerships between the private and the public sectors to the mutual benefit of all. |
Независимая судебная система, низкий уровень коррупции и нормативно-правовые гарантии, противодействующие злоупотреблению государственными средствами, - все это важные факторы, которые будут способствовать формированию реального партнерства между частным и государственным секторами к взаимной выгоде для всех. |
It was hoped that the Plan would foster innovative use of computers within the classroom, teacher training, formation of learning communities and the participation of families and society at large. |
Хотелось бы надеяться, что План будет способствовать инновационному использованию компьютеров в классах, повышению квалификации учителей, формированию общин учащихся и участию семей и общества в целом. |
On places of worship, the Special Rapporteur noted that the authorities are particularly concerned at the gathering of individuals, be it for religious purposes or other reasons, which might foster the development of subversive elements. |
Касаясь вопроса о местах отправления религиозных культов, Специальный докладчик отметила, что власти проявляют особую озабоченность по поводу собраний частных лиц, будь то по религиозным или любым иным причинам, которые, по их мнению, могут способствовать зарождению подрывных элементов. |
With this report, the independent expert hopes to contribute to, and foster, dialogue between the human rights community and policymakers, development practitioners, economists and social researchers involved in the design, implementation and evaluation of CTPs. |
Этим докладом независимый эксперт надеется внести свой вклад и способствовать диалогу между правозащитными организациями и политиками, специалистами в области развития, экономистами и социальными исследователями, привлеченными к разработке, осуществлению и оценке эффективности ПДТ. |
This will contribute significantly to the alleviation of poverty across the continent and will foster the emergence of a broad range of middle class, which in turn transform the continent into the engine of global growth. |
Это поможет в значительной мере смягчить остроту проблемы нищеты на континенте и будет способствовать формированию мощного среднего класса, который, в свою очередь, превратит Африканский континент в локомотив глобального экономического роста. |
The transparency and openness with which the new Government was formed bears witness to the political will of the General National Congress, and of political groups and leaders, to break with the past and foster Libya's political transformation in accordance with democratic norms. |
Обстановка транспарентности и открытости, в которой было сформировано это новое правительство, свидетельствует о том, что у Всеобщего национального конгресса и политических групп и лидеров есть политическая воля к тому, чтобы порвать с прошлым и способствовать политическим преобразованиям в Ливии, руководствуясь при этом демократическими нормами. |
In addition to the tremendous savings and opportunities for economic growth, however, climate action can foster decent jobs, equality and access to sustainable energy, help to build sustainable cities and enhance the health of people and the planet. |
В дополнение к колоссальной экономии и возможностям в плане экономического роста, принятие мер реагирования на изменение климата может способствовать обеспечению достойной работы, равенства и доступа к экологически безопасным источникам энергии, строительству экогородов и улучшению состояния здоровья людей и планеты. |
The streamlined United Nations Development Assistance Framework would foster a clear division of labour among United Nations entities and respond better to each country's needs and priorities. |
Оптимизированная Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития будет способствовать четкому разделению труда между структурами Организации Объединенных Наций и более эффективно отвечать потребностям и приоритетам каждой страны. |
Experience shows, as noted above, that natural resource scarcity can foster international cooperation, and I urge Member States to look at cooperative approaches as the only way of safely managing the transboundary effects of climate change. |
Как уже отмечалось выше, опыт показывает, что дефицит природных ресурсов может способствовать активизации международного сотрудничества, и я настоятельно призываю государства-члены рассматривать подходы, основанные на сотрудничестве, как единственный способ безопасного противодействия трансграничным последствиям изменения климата. |
Monetary policies should support fiscal expansion and export promotion to provide adequate liquidity to a growing economy and foster low but positive real rates of interest for private (and public) investment. |
Кредитно-денежная политика должна способствовать увеличению объема налоговых сборов и экспортных поставок в целях обеспечения развивающейся экономики необходимыми ликвидными средствами и сохранения низких, но положительных значений реальной процентной ставки на частные (и государственные) инвестиции. |
That would promote greater respect for persons with disabilities and, more importantly, foster greater respect for all people, regardless of their physical or mental ability. |
Это будет способствовать проявлению большего уважения к инвалидам и, что еще более важно, воспитывать большее уважение ко всем людям, независимо от их физических и умственных способностей. |
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. |
Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели. |
This system would foster a sense of community throughout DFS and DPKO as well as the Organization and field missions by leveraging several collaboration technologies, such as shared workspaces, instant messaging and social networking. |
Эта система будет способствовать формированию чувства общности в ДПП и ДОПМ, а также в Организации и миссиях на местах благодаря использованию нескольких технологий взаимодействия, таких как совместное использование рабочего пространства, немедленная передача текстовых сообщений и сетевое сообщество. |
In particular, the creation of the Union of South American Nations (UNASUL) represents an important step towards a strengthened regional integration that will foster closer relations among its members in various fields, including through the development of physical infrastructure projects. |
В частности, образование Союза южноамериканских наций (УНАСУР) стало тем важным шагом в направлении укрепления региональной интеграции, который будет способствовать формированию в различных областях более тесных взаимоотношений между его членами, в том числе за счет осуществления проектов развития физической инфраструктуры. |
In addition to providing immediate information about potential capacities and a starting point for new partnerships, the platform should foster networks across which expertise and experience can be shared, promoting greater South-South cooperation. |
Помимо оперативного представления информации о имеющемся потенциале и создания условий для установления новых отношений сотрудничества, указанная платформа должна способствовать формированию сетей, через которые может распространяться информация об имеющихся специалистах и может производиться обмен опытом, способствуя при этом активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Therefore, the Agency is establishing institutional relationships with each of the initiative hubs to contribute to the overall effort of the initiative, enhance the flow of information and foster mutually beneficial relationships. |
Поэтому, чтобы поддержать общие усилия в рамках инициативы, активизировать обмен информацией и способствовать развитию взаимовыгодных отношений, Агентство налаживает связи с каждым из центров, занимающихся обозначенными в инициативе вопросами. |
Such an action would foster peace and security in the region, stimulate economic and social development in the States of the region and prevent an arms race that would hinder development programmes and undermine confidence-building efforts. |
Такая мера будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, стимулировать социально-экономическое развитие в государствах региона и препятствовать гонке вооружений, мешающей осуществлению программ в области развития и подрывающей усилия по укреплению доверия. |
Operational services in the areas of specialized information, technical cooperation and training will foster cooperation, networking and sharing of good practices at the subregional, regional and interregional levels, including South-South cooperation. |
Оперативные услуги в области специализированного информационного обеспечения, технического сотрудничества и учебной подготовки будут способствовать развитию сотрудничества, установлению сетевых связей и обмену информацией о передовой практике на субрегиональном, региональном и международном уровнях, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The direct input and wisdom of the diverse communities who were already engaging in international solidarity in order to generate sustainable social change and foster human rights would be essential to creating a meaningful, actionable and practical document that was conducive to innovation by States and communities. |
Непосредственное предоставление информации и мудрость различных сообществ, которые уже занимаются международной солидарностью, чтобы произвести устойчивые изменения в жизни общества и содействовать соблюдению прав человека, сыграют важную роль в создании содержательного, реалистичного и практического документа, который будет способствовать инновационным изменениям государств и обществ. |
For this purpose, education must foster the acquisition of knowledge, skills and attitudes, be accessible to everyone through a policy of equal opportunity, be differentiated and be adapted to different target groups. |
Для этого образование должно способствовать овладению знаниями, навыками и понятиями; быть доступным для всех, что достигается с помощью политики равных возможностей; быть дифференцированным и быть рассчитанным на различные целевые группы. |
It also encouraged the Committee to support the latest standards in the field because a coherence of standards across treaty bodies, special procedures mandate holders and human rights mechanisms would foster State compliance and strengthen the legitimacy of international human rights law. |
Союз также призывает Комитет поддержать последние стандарты в данной области, так как согласование стандартов между договорными органами, уполномоченными по специальным процедурам и механизмами защиты прав человека будет способствовать соблюдению государствами норм международного права в области прав человека и укреплению легитимности международных договоров. |
meeting logistical needs, where the Secretariat can foster information exchange and development of shared standards in logistics or, possibly, provide direct operational support, subject to availability of the necessary funding; |
удовлетворение материально-технических потребностей, где Секретариат мог бы способствовать обмену информацией и разработке общих стандартов в области материально-технического обеспечения или, возможно, оказывать непосредственную оперативную помощь, при наличии необходимых ресурсов; |
A. There is a wide consensus that the use of ICT can foster the implementation of development goals in general and those of the Millennium Development Goals in particular. |
А. Сложился широкий консенсус в вопросе о том, что использование ИКТ может способствовать достижению целей в области развития в целом и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в частности. |
The main focus of this second report is to examine the extent to which, in the wider framework of applying ICT for development, the use of OSS can foster the achievement of some of the Millennium Development Goals. |
Основное внимание в настоящем втором докладе уделяется вопросу о том, в какой степени в более широких рамках применения ИКТ в целях развития использование ПСОК может способствовать достижению некоторых из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |