We commend the Commission for its focus on strengthening the family and the commitment made by Member States to "foster policies that enable people to combine their paid work with their family responsibilities." (Copenhagen Declaration, commitment 3). |
Мы высоко ценим деятельность Комиссии за внимание к укреплению семьи и принятые государствами-членами обязательства «способствовать реализации политики, дающей людям возможность для совмещения оплачиваемой работы с выполнением семейных обязанностей». (Копенгагенской декларации, Обязательство З). |
The platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. |
Эта платформа также будет в случае необходимости способствовать развитию совместных преобразовательных проектов, обеспечивать взаимное обогащение и обмен знаниями и опытом, а также позволит избежать дублирования и пересечения функций; |
The point was that, even though resolution 1540 (2004) was a non-proliferation and counter-terrorism measure, if properly implemented it could strengthen the rule of law and foster development. |
Было заострено внимание на том, что, даже хотя резолюция 1540 (2004) касается только нераспространения и борьбы с терроризмом, ее надлежащее осуществление может способствовать укреплению законности и ускорению процесса развития. |
Political leaders need to rely on cooperation with civil society in order to effectively reach the grass-roots level and, ultimately, foster active participation of the people. |
Политическим лидерам необходимо опираться на сотрудничество с общественными организациями, чтобы эффективно вести работу на низовом уровне и, в конечном счете, способствовать более активному участию самого населения. |
The experience of the Republic of Korea offered examples of the ways in which the rule of law could foster sustainable peace and development, facilitate economic growth and enhance human rights. |
Опираясь на свой опыт, Республика Корея предлагает примеры способов, с помощью которых верховенство права могло бы способствовать обеспечению устойчивого мира и развития, содействовать экономическому росту и укреплению прав человека. |
As an example, pilot initiatives in agro-industry or renewable energy could benefit from enhanced collaboration with the UNIDO Business, Investment and Technology Services Branch, which in addition to higher results would also foster sustainability. |
Так, например, эффективность экспериментальных инициатив в области развития агропромышленности или освоения возобновляемых источников энергии можно было бы повысить посредством расширения сотрудничества с Сектором ЮНИДО по предоставлению услуг в области предпринимательства, инвестиций и технологий, что помимо обеспечения более высоких результатов могло бы также способствовать повышению устойчивости. |
States must facilitate a complaint by adopting measures that are sensitive to the child's age, gender and maturity and that foster an environment of safety for the child. |
Государства должны способствовать подаче жалоб путем принятия мер, учитывающих возраст, пол и зрелость ребенка и обеспечивающих необходимые условий безопасности для ребенка. |
The global partnership should foster a dialogue on debt sustainability and on how to effectively deal with sovereign debt defaults and distress in a timely, equitable and less costly manner. |
Глобальное партнерство должно способствовать проведению диалога по вопросам, касающимся приемлемости внешней задолженности и методов эффективного и своевременного предотвращения дефолтов по суверенному долгу и долговых кризисов на справедливой основе и менее дорогостоящим способом. |
This will foster a sense of national belonging and cohesion and strengthen recognition of the other and respect for their privacy in a fair manner, without ignoring any component element. |
Это будет способствовать воспитанию чувства национальной принадлежности и национального единства и укреплять признание других лиц и уважение неприкосновенности их частной жизни справедливым образом, не игнорируя при этом ни одну составляющую. |
While voluntary return remained the preferred solution for the majority of IDPs, the RSG encouraged the development of policies and strategies which would foster self-reliance and full social integration for all persons during their displacement. |
Хотя для большинства ВПЛ предпочтительным решением остается добровольное возвращение, ПГС призвал разработать меры политики и стратегии, которые будут способствовать обеспечению самостоятельности и полной социальной интеграции всех лиц во время их перемещения. |
We would like to pay tribute to the educational work being done in that connection by the University for Peace, which seeks to promote a kind of higher education that would foster peace. |
Мы хотели бы отметить в этой связи образовательную работу, проделанную Университетом мира, который стремится продвигать такое высшее образование, которое будет способствовать миру. |
A poor economic and social environment can foster conditions in which young people are recruited or forced into armed conflicts, not only within their own countries, but also in neighbouring countries. |
Плохие социально-экономические условия могут способствовать добровольному или принудительному вовлечению молодежи в вооруженные конфликты на территории не только их собственных, но и соседних стран. |
Nicaragua takes the view that disarmament can be achieved in a climate of confidence based upon mutual respect, a climate that can foster better relations based on justice, solidarity and cooperation. |
Никарагуа считает, что разоружение возможно только в обстановке доверия, основанного на взаимном уважении, обстановке, которая может способствовать улучшению взаимоотношений на основе справедливости, солидарности и сотрудничества. |
The view was expressed that the work of UNCTAD would foster improved opportunities for enterprises in developing countries and countries with economies in transition to enhance their competitiveness. |
Было высказано мнение о том, что работа ЮНКТАД будет способствовать расширению возможностей предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для повышения своей конкурентоспособности. |
After signature and ratification, the provisions of treaties should be incorporated into national law, as only by championing the rule of law could Member States foster world peace and development. |
После подписания и ратификации договоров их положения должны включаться в национальное законодательство, поскольку, лишь отстаивая принцип верховенства права, государства-члены могут способствовать миру и развитию во всем мире. |
Measures that affect the international security environment should be discussed multilaterally, which would foster collective responsibility and strengthen the mechanisms that the community of nations created for that purpose. |
Меры, которые отражаются на положении в области международной безопасности, следует обсуждать в многостороннем порядке, что будет способствовать коллективной ответственности и укреплять механизмы, созданные для этой цели международным сообществом. |
The economic boom will come as a result of increased defense expenditures that lead to the development of new technologies, which will foster dramatic economic growth and increase American influence worldwide. |
Экономический бум придет в результате увеличения расходов на оборону, которые приведут к развитию новых технологий; всё вместе это будет способствовать резкому экономическому росту и увеличению американского влияния по всему миру. |
And the Chinese economy faces serious obstacles to sustainable rapid growth, owing to inefficient state-owned enterprises, growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, corruption, and inadequate institutions, all of which could foster political instability. |
И китайская экономика сталкивается с серьезными препятствиями для устойчивого быстрого роста вследствие неэффективных государственных предприятий, растущего неравенства, массовой внутренней миграции, недостаточной социальной защиты, коррупции и неадекватных институтов; каждый из перечисленных факторов может способствовать политической нестабильности. |
The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger. |
Партия отрицает тот аргумент, что демократия будет способствовать исламистскому экстремизму, и утверждает, что промедление с проведением реформ является главным источником опасности. |
The bill was currently under discussion, and would foster a positive relationship between the State and different faiths through a more democratic regime that protected the right to free worship. |
Этот законопроект, который в настоящее время находится в стадии обсуждения, будет способствовать укреплению конструктивных связей между государством и различными религиями на основе более демократичного режима, защищающего право на свободное вероисповедание. |
The implementation section makes provision for the actions which will help foster the development agenda of small island developing States in the years to come. |
в разделе, посвященном аспектам осуществления, предусмотрены меры, которые призваны способствовать осуществлению программы в области развития малых островных развивающихся государств в предстоящие годы. |
Through on-the-job training workshops, exchange of information, innovative experiences, good practices and appropriate holistic development strategies, the project will foster regional cooperation, development and integration for the benefit of the people. |
Благодаря организации учебных практикумов на рабочих местах, обмену информацией, новаторской деятельности, передовой практике и надлежащим комплексным стратегиям развития проект будет способствовать расширению регионального сотрудничества, развитию и интеграции на благо людей. |
Nuclear disarmament measures, including intermediate measures, should promote international strategic stability, preserve security for all, and foster the promotion of international peace and security. |
Меры по ядерному разоружению, включая промежуточные, должны способствовать международной стратегической стабильности, обеспечивать безопасность для всех и содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
Those measures will foster a systematic identification and resolution of contracting issues to ensure the early detection of shortcomings in contractual agreements, potential disputes and significant changes in requirements. |
Эти меры будут способствовать более системному определению и эффективному решению вопросов, связанных с контрактами, и тем самым раннему выявлению недостатков в заключаемых контрактах, потенциальных разногласий и существенного изменения потребностей. |
We call on Chad and the Sudan to seek to normalize their bilateral relations, take decisions that foster a climate of trust, and abstain from supporting the armed rebel groups operating on their territories. |
Мы призываем Чад и Судан приложить усилия по нормализации своих двусторонних отношений и принимать такие решения, которые будут способствовать укреплению климата доверия, воздерживаться от оказания поддержки оперирующим на их территориях мятежным группировкам. |