A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. |
Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
The task force will foster the interoperability of data at a systems level in an open distributed computing environment, by adopting concepts and techniques such as service-oriented computing. |
Целевая группа будет способствовать обеспечению совместимости данных на системном уровне в условиях открытой распределительной вычислительной среды, используя понятия и методы, такие как вычисления для обслуживания широкого круга запросов. |
The Commission on Sustainable Development can foster the deployment of renewable energy and provide recommendations that will promote the realization of those targets. |
Комиссия по устойчивому развитию может способствовать развитию возобновляемых источников энергии и разработать рекомендации, которые будут способствовать достижению этих целевых показателей. |
The framework and list of core indicators would foster cooperation and facilitate capacity-building by setting clear directions on priorities; |
Указанные рамки и перечень основных показателей будут способствовать обеспечению взаимодействия и созданию потенциала в результате формирования четких директив в отношении приоритетов; |
Concerning the expert meetings, she supported the idea of making them part of a longer process, which could foster stronger networking among participants. |
Коснувшись совещаний экспертов, она поддержала идею сделать их частью более долговременного процесса, что могло бы способствовать налаживанию более тесных связей между участниками. |
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. |
Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность. |
Direct linkages between UNDG and the Environment Management Group, currently being formalized, will further help this information sharing and foster greater inter-organizational synergies. |
Прямые связи между ГООНВР и Группой по рациональному природопользованию переводятся сейчас на официальную основу, что будет дополнительно способствовать обмену информацией и усилению синергетического эффекта при взаимодействии организаций. |
We hope that the Secretary-General's accountability compact with senior managers will bring about real change and foster a new working culture in the Secretariat. |
Мы надеемся, что система подотчетности старших руководителей перед Генеральным секретарем позволит обеспечить подлинные перемены и будет способствовать выработке новой культуры работы в Секретариате. |
The FAO aims to reduce exposure to risk, increase the resilience and capacity of countries, and contribute to operations that foster transition from relief to recovery of food and agricultural systems. |
ФАО стремится сократить экспозицию риску, повысить эластичность и возможности страны и способствовать операциям, благоприятствующим переходу от экстренной помощи к восстановлению продовольственных и сельскохозяйственных систем. |
The establishment of an effective monitoring system would also reduce information asymmetry between Member States and United Nations entities and foster greater accountability for the implementation of the resolution on the quadrennial comprehensive policy review, to be adopted by the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Создание эффективной системы мониторинга также будет способствовать сокращению диспропорций в плане информированности между государствами-членами и подразделениями Организации Объединенных Наций и повышению подотчетности за осуществление резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, которая будет принята Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии. |
Investments in the skills development of the workforce, minimum wage systems and employment protection legislation can all contribute to conditions for decent work and foster broader social development. |
Инвестиции в развитие навыков рабочей силы, системы минимальной оплаты труда и законодательство о защите занятости могут способствовать созданию условий для обеспечения достойной занятости и содействия более широкому социальному развитию. |
The following could help to better understand and foster the contribution of cooperation among countries both within and across development stages: |
Следующие факторы могут способствовать более глубокому пониманию и повышению эффективности межстранового сотрудничества в области развития как на секторальном, так и на межсекторальном уровнях: |
Shared awareness of spaceflight activity may foster global spaceflight safety and contribute to avoidance of mishaps, misperceptions and mistrust. |
Общая осведомленность об осуществлении космических полетов может способствовать повышению общего уровня безопасности космических полетов и предотвращению инцидентов, ошибочных оценок и недоверия. |
ECA will foster innovative partnerships with regional and national think tanks, non-governmental organizations and private sector organizations to generate better results and economies of scale. |
ЭКА будет способствовать установлению инновационных партнерских связей с региональными и национальными аналитическими центрами, неправительственными организациями и организациями частного сектора для достижения более значимых результатов и получения эффекта масштаба. |
Investments in power and transportation should foster linkages between Liberia's private sector and its natural resources sector, while increasing productivity and market access for the majority of households in rural areas that are engaged in small-scale agriculture. |
Инвестиции в энергетику и транспорт должны способствовать укреплению связей между частным сектором Либерии и ее сектором природных ресурсов, а также повышению производительности и расширению доступа на рынок большинства домашних хозяйств в сельских районах, которые занимаются мелкомасштабным сельским хозяйством. |
Outreach will foster greater understanding of climate change among different audiences, ensuring that they have access to clear and understandable climate change information, lessons learned and successful project examples. |
Просветительские мероприятия, обеспечивающие доступ различных аудиторий к четкой и понятной информации об изменении климата, об извлеченных уроках и о примерах успешно осуществленных проектах, будут способствовать более глубокому пониманию ими вопросов изменения климата. |
The consideration of PFCs should foster coordination and cooperation among entities such as OECD, UNEP, UNIDO and the Stockholm Convention and expand participation in discussions on this issue. |
Рассмотрение вопроса о ПФХВ должно способствовать координации и сотрудничеству между организациями, такими как ОЭСР, ЮНЕП, ЮНИДО, и Стокгольмской конвенцией и расширению участия в дискуссиях по этому вопросу. |
He stressed in this respect the importance of regional cooperation and collaboration, and cited specific examples of large infrastructure projects within the Caribbean Community region that would foster the development of the entire region. |
В этой связи он подчеркнул значимость регионального сотрудничества и взаимодействия и привел конкретные примеры крупных проектов в области инфраструктуры в регионе Карибского сообщества, которые будут способствовать развитию всего региона. |
Further, meetings and seminars will be organized to promote policy debates, create knowledge networks that will foster sharing best practices and lessons learned and to address emerging issues. |
Кроме того, будут организовываться встречи и семинары в целях содействия обсуждению политики, создания сетей знаний, которые будут способствовать обмену информацией о передовых методах и накопленным опытом, и решения новых проблем. |
Finally, Thailand would be hosting, in conjunction with ITU, the Connect Asia-Pacific Summit in November and hoped that the conference would foster collaboration on ICTs among relevant regional actors. |
Наконец, в ноябре Таиланд совместно с МСЭ выступит принимающей стороной встречи на высшем уровне «Соединим Азиатско-Тихоокеанский регион» и выражает надежду, что эта конференция будет способствовать сотрудничеству в области ИКТ между соответствующими региональными участниками. |
We urge the Organization to support our work, promote equal opportunities and foster the equitable exchange of information among associations accredited to the Economic and Social Council so that we can improve our performance and fulfil our civil-society and humanitarian role. |
Мы призываем Организацию оказывать поддержку нашей работе, обеспечивать равные возможности и способствовать справедливому обмену информацией между ассоциациями, аккредитованными при Экономическом и Социальном Совете, с тем чтобы мы смогли улучшить нашу работу и выполнять наши гражданско-общественные и гуманитарные функции. |
In the late 1960s, a group of engineers and researchers built the foundations of a decentralized network that would foster, by its very own design, innovation, knowledge sharing and education. |
В конце 1960х годов группа инженеров и исследователей построила основу децентрализованной сети, которая в силу своей собственной конструкции была призвана способствовать инновациям, обмену знаниями и образованию. |
The policies will thus foster the understanding that drought management needs to be addressed in a coordinated and harmonized fashion through a cross-sectoral framework if they are to be effective over the long term. |
Тогда политика будет способствовать пониманию того, что ее эффективность в долгосрочном плане при организации противодействия засухе должна обеспечиваться за счет координации и согласования действий на межсекторальной основе. |
Indigenous peoples, communities and indigenous leaders should foster intergenerational dialogue and dialogue between men and women bridging the gap between elders and indigenous youth. |
Коренные народы, общины и лидеры коренных народов должны способствовать диалогу между поколениями и диалогу между мужчинами и женщинами с целью преодоления разрыва между старейшинами и молодежью коренных народов. |
Efforts to link such work with WHO initiatives at the country level, for example WHO cooperation strategies that set out the priorities jointly agreed upon by WHO and national Governments, could foster closer links between strategic agendas. |
Меры по увязке таких мероприятий с инициативами ВОЗ на страновом уровне, как, например, стратегиями ВОЗ в области сотрудничества, в которых определены приоритеты, совместно согласованные ВОЗ и правительствами стран, могли бы способствовать укреплению связей между стратегическими планами. |