Английский - русский
Перевод слова Foster
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Foster - Способствовать"

Примеры: Foster - Способствовать
We took those steps not only because of our commitment to political pluralism, but primarily because of our strong conviction that measures of inclusion such as these can foster peace and harmony. Мы пошли на эти шаги не только из нашей приверженности политическому плюрализму, но, главным образом, исходя из глубокой убежденности в том, что подобные меры могут способствовать установлению мира и согласия.
The fact that the working paper encompassed the views of a cross-regional grouping of countries should also help foster consensus around the elements and language it contained. То обстоятельство, что в данном рабочем документе отражены мнения межрегиональной группы стран, также должно способствовать достижению консенсуса в отношении содержащихся в документе элементов и их формулировок.
We want to see the development of generic life cycle tools and protocols for metals which work across a number of different industries and foster acceptance that minerals and metals can contribute to sustainable products. Мы выступаем за создание типовых методов и протоколов обеспечения экологичности металлов в течение всего периода их использования, которые бы отвечали интересам ряда различных отраслей и способствовали пониманию того, что минеральное сырье и металлы могут способствовать производству экологичных товаров.
Undue restrictions on trade in chemicals, equipment and technologies that defy the letter and spirit of the Convention will not foster international peace and security or help to realize the goal of universality. Излишние ограничения на торговлю химическими веществами, передачу оборудования и технологий, противоречащие духу и букве Конвенции, не будут способствовать укреплению международного мира и безопасности и содействовать достижению цели обеспечения универсальности.
Access to services and openness of energy services must be consistent with the commitments of developed countries to promote technology transfer that does not foster dependence and allows preferential terms for developing countries. Доступ к таким услугам и открытие энергетического сектора должны соответствовать обязательствам, которые были взяты на себя развитыми странами, с целью поощрения передачи технологий, которая не будет вести к зависимости и будет способствовать созданию льготных условий для развивающихся стран.
It would foster greater cooperation with other States on those matters and strengthen national implementation of the Global Strategy and Security Council resolutions 1267 (1999) and 1373 (2001). Он будет способствовать более тесному сотрудничеству с другими государствами по этим вопросам и осуществлению Глобальной стратегии и резолюций Совета Безопасности 1267 (1999) и 1373 (2001) на национальном уровне.
She noted that, with a view to complementing the emphasis that was often placed on gross domestic product (GDP) when assessing progress, it had been agreed that broader measures should be developed to take into account natural assets that could foster prosperity. Она отмечает, что помимо упора на валовой внутренний продукт (ВВП), который зачастую делается при оценке прогресса, было решено, что следует разработать более широкие меры с учетом природных активов, которые могли бы способствовать процветанию.
She also hoped that the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities would foster more complete implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons. Оратор также надеется, что принятие Конвенции о правах инвалидов будет способствовать более полному осуществлению Всемирной программы действий в отношении инвалидов.
UNMIL continues to conduct several operations to deter the possible cross-border movement of weapons and recruitment of mercenaries, as well as to reassure the local populations and foster better coordination among security agencies deployed in the border areas. МООНЛ продолжает проводить ряд операций для пресечения возможного трансграничного перемещения оружия и вербовки наемников, а также с целью успокоить местное население и способствовать более тесной координации усилий силовых ведомств, действующих в приграничных районах.
Under the heading of knowledge and its dissemination, parliaments can better foster understanding within communities of the threat of climate change and the action needed to avert dangerous human interference in the climate system. Что касается знаний и их распространения, то парламенты могут лучше способствовать осознанию обществом угрозы изменения климата и тех действий, которые необходимы для предотвращения опасного вмешательства человека в климатическую систему.
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости.
Member states and civil society actors partner with families, particularly in countries facing rapid population ageing, to develop programs and resources that will facilitate home based care and foster intergenerational solidarity. Государства-члены и субъекты гражданского общества в партнерстве с семьями, особенно в странах, сталкивающихся с быстрым старением населения, должны разработать программы и выделить ресурсы, которые облегчат уход на дому и будут способствовать солидарности между поколениями.
The purpose of such research would be to promote a better understanding of the scope and scale of the problem as a prerequisite to identifying common approaches that would foster more coherent and consistent action at the national level and strengthen international cooperation. Цель этих исследований должна заключаться в обеспечении более глубокого понимания характера и масштабов данной проблемы, что является необходимым предварительным условием для выработки единых подходов, которые будут способствовать большей согласованности и последовательности действий на национальном уровне и укреплению международного сотрудничества.
His delegation commended the steps taken to better integrate the new technologies into the Department's communications strategies, which should foster international cooperation in reducing the digital divide by giving the developing countries better access to technology. Его делегация одобряет меры, призванные лучше интегрировать новые технологии в коммуникационные стратегии Департамента, что должно способствовать международному сотрудничеству в деле сокращения «цифровой пропасти» за счет предоставления развивающимся странам более широкого доступа к технологиям.
The Committee's deliberations would help ensure that universal jurisdiction achieved the desired objectives and would foster unity in pursuit of the fundamental values set out in the Charter of the United Nations. Обсуждения в Комитете помогут обеспечить достижение искомых результатов применительно к принципу универсальной юрисдикции и будут способствовать единству в отстаивании основополагающих ценностей Устава Организации Объединенных Наций.
Not only would that prevent a future backlog of cases, but it would foster a culture of settling disputes amicably and using the formal system only when absolutely necessary. Это не только будет препятствовать накоплению дел в будущем, но также будет способствовать развитию культуры урегулирования споров по взаимному согласию и использованию официальной системы лишь в тех случаях, когда это абсолютно необходимо.
Kazakhstan acclaims the significant work of the United Nations and its agencies in addressing challenges and seeking ways forward in order to find policies, structures and programmes that can foster a culture of peace. Казахстан отмечает важную работу, проделанную Организация Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями по решению проблем и поиску путей продвижения вперед с целью изыскания стратегий, структур и программ, которые могут способствовать развитию культуры мира.
Finally, the Organization could help foster the political will among creditors to provide comparable treatment to debtor countries that had already signed sustainable debt relief agreements with the Paris Club and other creditors. Наконец, Организация может способствовать укреплению политической воли кредиторов в том плане, чтобы они придерживались сравнительно одинакового режима в отношении стран-должников, которые уже подписали соглашения о списании задолженности до приемлемого уровня с Парижским клубом и другими кредиторами.
As a consequence, lack of access to and loss of land can foster social exclusion and diminution of human capabilities, promote migration of the poor and of young people to urban areas, and cultivate violence and conflict. Как следствие этого недостаточный доступ к земле или утрата земли могут углублять социальную отчужденность и снижать возможность человеческого фактора, способствовать миграции неимущих и молодежи в города, а также порождать насилие и конфликты.
Selected mid-term and terminal evaluations of high value and strategic activities will also be conducted, however, to enable UNEP to achieve operational improvements, foster institutional learning, and anchor accountability for results. Наряду с этим будут проводиться отдельные среднесрочные и итоговые оценки наиболее значимых и стратегических мероприятий, с тем чтобы позволить ЮНЕП усовершенствовать свою оперативную деятельность, способствовать дальнейшему накоплению организационного опыта и закрепить систему отчетности.
As a strategy, the subprogramme will foster interdivisional cooperation and collaborate with other relevant intergovernmental organizations and existing regional mechanisms to address ICT connectivity and capacity-building, and provide member States with high-quality analysis and policy options. В стратегическом плане осуществление подпрограммы будет способствовать развитию сотрудничества между отделами и взаимодействия с другими соответствующими межправительственными организациями и существующими региональными механизмами в целях решения проблем, связанных с обеспечением доступа к ИКТ и наращиванием потенциала, и представления государствам-членам результатов высококачественного анализа и вариантов политики.
It assesses the measures on how well they enhance biosecurity, foster laboratory safety, protect the environment, as well as on other considerations such as cost, potential to impede research and to assist the transition to application. Она оценивает меры в зависимости от того, насколько они упрочивают биозащищенность, культивируют лабораторную безопасность, защищают окружающую среду, а также по другим соображениям, таким как стоимость, потенциал препятствовать исследованиям и способствовать переходу к применению.
It recognized the important role of ICTs in providing solutions to development challenges and that ICTs can foster economic growth and competitiveness and can contribute to poverty eradication and social inclusion. Она подтвердила важную роль ИКТ в выработке новых решений проблем развития, а также тот факт, что ИКТ могут способствовать ускорению экономического роста, повышению конкурентоспособности, ликвидации нищеты и обеспечению социальной сплоченности.
The international community should continue to pursue concrete measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and ease its impact on the most vulnerable people, and it should also foster rural development and agricultural production. Международное сообщество должно продолжать принимать согласованные меры на многостороннем и региональном уровнях с целью преодоления продовольственного кризиса и ослабления его воздействия на самых уязвимых, а также способствовать развитию сельских районов и сельскохозяйственному производству.
Drawing on new opportunities generated by its expanded reach, the integrated Office will help foster positive systemic change and encourage the adoption of common practices and policies system-wide, thus promoting the vision of "Delivering as one". Объединенная Канцелярия, пользуясь новыми возможностями, созданными в результате ее расширения, будет способствовать проведению позитивных системных преобразований и принятию единой практики и политики для всей системы в интересах укрепления концепции «Единство действий».