| Strengthen the scientific base of the Convention and foster the establishment of a global authority on desertification, land degradation and drought | Укрепление научной базы Конвенции и содействие созданию глобального органа для решения проблемы опустынивания, деградации земель и засухи |
| We hope that such contributions, in conjunction with the various assistance programmes, will help foster capacity-building at the grass-roots level for the population of Timor-Leste so that, over time, they can participate in the regional and global economies on an equal footing. | Мы надеемся, что такое содействие в сочетании с различными программами по оказанию помощи будет способствовать усилиям на низовом уровне по строительству потенциала для населения Тимора-Лешти, с тем чтобы со временем оно могло участвовать на основе равноправия в региональной и глобальной экономической деятельности. |
| Technical support and use of good offices to make progress on the legislative agenda and foster consensus-building among political parties, including through 4 meetings per month with the Presidents of the Senate and the Chamber of Deputies | Оказание технической поддержки и добрых услуг для достижения прогресса в решении законодательных вопросов и содействие достижению консенсуса между политическими партиями, в том числе посредством проведения с председателями сената и палаты депутатов четырех совещаний в месяц |
| Foster cooperation and confidence among States Parties and cooperation and dialogue among Governments and civil society organizations. | содействие сотрудничеству и укреплению доверия между государствами-участниками, а также сотрудничеству и диалогу между правительствами и организациями гражданского общества. |
| foster international and cross-sectoral cooperation; | содействие развитию международного и межсекторального сотрудничества; |
| Your foster sister seemed like she was pretty upset. | Твоя приемная сестра показалась довольно расстроеной. |
| It's like that time in the first grade my foster mom forgot to pick me up from school. | Это похоже на случай, когда моя приемная мама забыла забрать меня из школы в первом классе. |
| Elliot and Alan's little foster daughter's coming today, and I'm making her cupcakes, but all this talk about a little girl without her mom, it's making me miss mine. | Сегодня приезжает приемная дочь Эллиота и Алана, и я делаю для нее кексы, но все эти разговоры о маленькой девочке, которая лишилась мамы, заставляют меня скучать по моей. |
| She's my foster mom. | Она - моя приемная мама. |
| She's released the rights of her child to keep him out of the foster system. | Она не против, чтобы её ребенка забрала приемная семья. |
| The spread of information among young people can directly foster empowerment and innovation on a global scale. | Распространение информации среди молодежи может непосредственно способствовать развитию независимого и новаторского мышления во всем мире. |
| Labour market reforms will foster a productive labour force and encourage more Qataris to work in the private sector. | Реформы рынка труда будут способствовать формированию производительной рабочей силы и служить стимулом для большего числа катарцев работать в частном секторе. |
| It will guide an ambitious action plan designed to promote sustainable development and foster democracy, peace, and economic and social progress in the region. | Она станет руководством к действию в рамках обширного плана, направленного на то, чтобы способствовать устойчивому развитию и укреплять демократию, мир и экономический и социальный прогресс в регионе. |
| IAP will enhance space potential and provide solutions to meet complex needs in the fields of safety, health or energy and will foster new sustainable services. | Реализация СКП позволит укрепить космический потенциал и найти решения для удовлетворения разнообразных потребностей, связанных с безопасностью, здравоохранением или энергетикой, и будет способствовать созданию новых устойчивых услуг. |
| The Council recognizes that, in view of the increasing complexity of peacekeeping operations, there is a need for a transparent three-way relationship between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries that will foster a new spirit of partnership, cooperation and confidence. | Совет признает, что в связи с усложнением операций по поддержанию мира необходимы транспарентные трехсторонние связи между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, которые будут способствовать формированию нового духа партнерства, сотрудничества и доверия. |
| promote and foster strict adherence to the rule of law and principles of natural justice in administration; | поощрение и укрепление строгого соблюдения верховенства права и принципов естественной справедливости в деятельности администрации; |
| We have seen the induction of new leaders in Croatia following elections, and the continuation of policies that foster stability, not only in Croatia but in the entire region. | В результате выборов в Хорватии пришли к власти новые лидеры, и сегодня не только в Хорватии, но и в регионе в целом по-прежнему проводится политика, направленная на укрепление стабильности. |
| Nicaragua was seeking a fair and accessible criminal justice system that would preserve and foster the principles of legal security. | Никарагуа стремится к созданию справедливой и общедоступной системы уголовного правосудия, которая стояла бы на страже принципов правовой безопасности и боролась за их укрепление. |
| The contribution of UNCTAD towards strengthening capacities of developing countries in the formulation of effective strategies and policy approaches that foster South-South economic cooperation and the integration of their economies into the global economy will continue to be carried out. | ЮНКТАД будет и далее вносить свой вклад в укрепление потенциала развивающихся стран по разработке эффективных стратегий и программных подходов, направленных на активизацию экономического сотрудничества Юг-Юг и интеграцию их экономики в глобальную экономику. |
| UNCDF investments foster a people-centred approach, promote good governance at national and local levels, reinforce human and institutional capacities, reduce vulnerability, and protect the environment. | Инвестиционная деятельность ФКРООН направлена на поощрение подхода, учитывающего в первую очередь интересы человека, содействие принципам благого управления на национальном и местном уровнях, укрепление человеческого и институционального потенциала, снижение степени уязвимости и обеспечение охраны окружающей среды. |
| By supporting such initiatives, the GM could foster the mobilization of financial resources for UNCCD implementation. | Поддерживая такие инициативы, ГМ может содействовать мобилизации финансовых средств на осуществление КБОООН. |
| To nurture talent and foster career development, through: | Я предлагаю растить талантливые кадры и содействовать развитию карьеры посредством: |
| UNDCP will also assist in the development of a subregional cooperation programme of training and common operations to improve interdiction and foster cross-border cooperation in Mexico and Central America. | ЮНДКП будет также содействовать разработке субрегиональной программы сотрудничества в области подготовки кадров, проведении совместных операций в целях совершенствования пресечения оборота наркотиков и активизации трансграничного сотрудничества между Мексикой и Центральной Америкой. |
| Indeed, concerted systemic measures, such as those to eradicate the illicit trade in small arms, tackle environmental degradation and foster corporate social responsibility, particularly in those industries that have been known to fuel conflict, can help to promote world peace. | Фактически, согласованные системные меры, в частности, по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, преодолению экологической деградации и укреплению совместной социальной ответственности, в частности в тех отраслях, которые, как известно, подпитывают конфликты, могут содействовать миру во всем мире. |
| It is our hope that the current streamlining exercise will foster the capability of the United Nations to meet the increasing demand for its services and operations and will contribute to a better fulfilment of its mandates under the Charter. | Мы надеемся, что нынешние мероприятия по модернизации приведут к повышению эффективности потенциала Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей в ее услугах и операциях и будут содействовать более оптимальному осуществлению ее мандатов в соответствии с Уставом. |
| The Board reported positively on the efforts made by the Funds' secretariat to enhance the management of the Fund and foster greater coordination between the Fund and other human rights mechanisms and activities. | Совет попечителей положительно оценил усилия секретариата Фонда, направленные на более эффективное руководство деятельностью Фонда и поощрение более тесной координации между Фондом и другими механизмами и видами деятельности в области прав человека. |
| The main functions of this body are to promote and publicize human rights; protect and defend human rights and prevent violations; and foster respect for international humanitarian law. | Главными функциями омбудсмена являются поощрение прав человека и повышение осведомленности о них; охрана и защита прав человека и предупреждение их нарушений; и формирование уважения к международному гуманитарному праву. |
| The ECA mandate is to promote the economic and social development of its member States, foster intraregional integration, and promote international cooperation for the development of Africa. | Мандатом ЭКА предусмотрено поощрение экономического и социального развития государств-членов, стимулирование внутрирегиональной интеграции и поощрение международного сотрудничества в интересах развития Африки. |
| 128.57. Strengthen its policies of promotion and protection of the rights of women through public policies that foster gender equality in the country (Brazil); | 128.57 укреплять политические меры, направленные на поощрение и защиту прав женщин, проводя такую государственную политику, которая способствовала бы обеспечению гендерного равенства в стране (Бразилия); |
| Welcome the efforts of the United Nations Development Programme and the Special Unit to promote policy dialogue, foster South-South exchanges, expand channels of communication and for designing and implementing a results-oriented programme of technical cooperation among developing countries; | выразить удовлетворение в связи с усилиями Программы развития Организации Объединенных Наций и Специальной группы, направленными на поощрение диалога по вопросам политики, активизацию обменов по линии Юг-Юг, расширение каналов связи и разработку и осуществление ориентированной на конкретные результаты программы технического сотрудничества между развивающимися странами; |
| Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. | Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
| To advance the implementation of agreed international norms and policies, to monitor and foster compliance with environmental principles and international agreements and stimulate cooperative action to respond to emerging environmental challenges; and | с) содействие осуществлению согласованных международных норм и политических установок, мониторинг и стимулирование соблюдения принципов и международных соглашений в области окружающей среды и поощрение совместной деятельности по решению возникающих экологических проблем; и |
| One of the innovative elements of the employment policy is encouragement of the protagonist role played by self-employed persons with no ties to entrepreneurs or employers, through programs that foster a solidarity economy. | Одним из новаторских элементов политики в области занятости является стимулирование важной роли, которую играют самостоятельно занятые лица, не имеющие связи с предпринимателями или работодателями, за счет программ, способствующих созданию экономики солидарности. |
| The role of government in building science, technology and innovation capabilities is fundamental, including in stimulating the development of systems that will foster the acquisition, development and dissemination of knowledge at the national level. | Управление играет решающую роль в укреплении потенциала науки, техники и инноваций, включая стимулирование развития систем, которые содействуют приобретению, повышению уровня и распространению знаний на национальном уровне. |
| Support for various productive enterprises and encouragement for private-sector institutions that establish or foster small family-run industries, especially in economically disadvantaged regions in urban areas, rural areas and semi-desert areas; | оказание поддержки различным производственным предприятиям и стимулирование деятельности частных учреждений, которые создают или спонсируют малые семейные предприятия, в первую очередь в экономически неблагополучных районах в городской, сельской и полупустынной местности; |
| Its purpose was to enable the Committee to carry out its work and foster mutual understanding between the parties. | Его цель заключается в том, чтобы Комитет мог выполнять свою работу и укреплять взаимопонимание между участниками. |
| They should together foster a multi-ethnic, multicultural, richly diverse society in Kosovo, a society characterized by equality and mutual assistance. | Миссия и правительство вместе должны укреплять в Косово многоэтническое, многокультурное, богатое в своем разнообразии общество, которое характеризовалось бы равенством и взаимной помощью. |
| In the years since the end of the cold war, we have worked together in these precincts to promote cooperative security, foster democracy and encourage sustainable development. | За годы, прошедшие после окончания "холодной войны", мы работали вместе в этих стенах для того, чтобы содействовать совместной безопасности, укреплять демократию и поощрять устойчивое развитие. |
| As External Auditor of UNIDO, Mr. Domokos would contribute to the Organization's strategic goals, foster accountability and transparency in its finances and strengthen the principle of good governance. | В качестве внешнего ревизора ЮНИДО г-н Домокос будет вносить вклад в достижение стратегических целей Организации, содействовать подотчетности и прозрачности ее финансовой политики и укреплять принцип благого управления. |
| We seek to encourage and foster the spirit of friendship and cooperation so that we can make further progress. | Мы стараемся поощрять и укреплять дух дружбы и сотрудничества в целях достижения дальнейшего прогресса. |
| To promote, foster, encourage and institute measures for the development of the women in the State. | Поддерживать, поощрять, стимулировать и принимать меры для развития женщин в государстве. |
| At the national level, sound fiscal and monetary policies that foster broadly based long-term growth should be strengthened and promoted. | На национальном уровне следует укреплять и поощрять проведение здравой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, содействующей долгосрочному росту на широкой основе. |
| It must also foster respect for the other and acknowledge and uphold diversity. | Диалог также должен укреплять уважение к другим людям, признавать и поощрять разнообразие. |
| Urge States to include or reinforce, as part of the mandate of the Ombudsman - or equivalent institutions - jurisdiction over cases of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as well as foster cooperation of these institutions with national institutions; | настоятельно призываем государства включить или усилить в качестве части мандата омбудсмена или эквивалентных институтов юрисдикцию в отношении случаев расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также поощрять сотрудничество этих институтов с национальными учреждениями; |
| Foster scientific research and its applications. | поощрять проведение научных исследований и применение их результатов на практике; |
| The new agenda must foster profound economic transformation in order to end poverty and improve the livelihoods of all families. | Новая повестка дня должна стимулировать глубокие преобразования экономики с целью искоренения нищеты и улучшения условий жизни всех семей. |
| On explosive remnants of war, he looked forward to the finalization of the process of revision of the various language versions of Protocol V, which should foster greater awareness among non-English-speaking States. | Что касается взрывоопасных пережитков войны, то он рассчитывает на завершение процесса пересмотра различных языковых вариантов Протокола V, что должно стимулировать более широкую осведомленность среди неанглоговорящих государств. |
| In that regard, he emphasized the need to take a more holistic approach to development and foster more equitable participation in discussions on the development agenda beyond 2015. | В связи с этим он подчеркнул необходимость использования более целостного подхода к развитию и стимулировать более справедливое участие в дискуссия по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Trade could foster growth to help reduce poverty; according to World Bank estimates, trade liberalization could lift 320 million people out of poverty by 2015. | Торговля способна стимулировать рост и помочь в сокращении масштабов нищеты; по оценкам Всемирного банка, либерализация торговых режимов может к 2015 году избавить от нищеты 320 млн. человек. |
| These are well positioned between national Governments and local businesses to support policy mainstreaming and foster a more informed public-private sector dialogue. | Данные организации занимают удачное место между правительствами и местными предприятиями, которое позволяет им поддерживать актуализацию данной проблематики в политике и стимулировать более информированный диалог между государственным и частным секторами. |
| The school as a social and cultural meeting place shall foster this ability among all who work there. | Школа как место соприкосновения различных социальных слоев и культур призвана развивать эту способность среди всех, кто в ней работает. |
| These impulses tend to generate, foster and consolidate international peace and security. | Эти импульсы имеют тенденцию порождать, развивать и укреплять международный мир и безопасность. |
| Equal rights for men and women is enshrined in the Constitution and Afghanistan is committed to its obligations under CEDAW and has undertaken various activities and initiatives on CEDAW implementation in the county and will further foster activities in this regard. | Равенство прав мужчин и женщин закреплено в Конституции, Афганистан привержен своим обязательствам по КЛДОЖ, провел различные мероприятия и инициативы по выполнению КЛДОЖ в стране и продолжит далее развивать соответствующую деятельность. |
| Foster and enhance workers' knowledge on legislations, sense of discipline and industrial working style. | Развивать и повышать среди трудящихся знание законов, чувство дисциплинированности и промышленный стиль работы; |
| Belgium encourages the two parties to continue to develop productive working relationships that can foster stability and regional cooperation. | Бельгия призывает обе стороны и впредь развивать продуктивные рабочие отношения, которые могут способствовать стабильности и региональному сотрудничеству. |
| Those eminent persons represent the collective wish of mankind to end impunity and foster the rule of law in international relations. | Эти выдающиеся лица олицетворяют собой коллективное желание человечества положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права в международных отношениях. |
| The International Conference on the Great Lakes Region is a forum that should foster this sense of both individual and regional ownership in resolving problems and promoting mutual confidence and regional resiliency. | Международная конференция по району Великих озер является форумом, который должен укрепить это чувство ответственности как при урегулировании существующих проблем, так и содействии обеспечению взаимного доверия и региональной жизнеспособности. |
| We believe that such a promotion will foster the ability of the United Nations to respond to challenges related to peace and security, development and inter-cultural dialogue in regions where the United Nations has established operations. | Мы считаем, что такое содействие поможет укрепить способность Организации Объединенных Наций решать серьезные задачи, касающиеся мира и безопасности, развития и межкультурного диалога в регионах, где осуществляются операции Организации Объединенных Наций. |
| But it can and does help mend broken communities, rebuild trust, rediscover self-respect and foster the values at the core of our common humanity. | Но он может помочь, и помогает, исправить и заново соединить распавшиеся общества, восстановить доверие, вновь обрести самоуважение и укрепить ценности, лежащие в основе нашей общей человечности. |
| Only when the legitimate concerns raised by those disparities had been addressed would it be possible to attain fully the objectives of the Treaty with regard to nuclear disarmament, enhance the security of all States parties and foster cooperation in the peaceful use of nuclear energy. | Лишь когда будет дан ответ на законную обеспокоенность, которую вызывают эти различия, можно будет в полной мере достичь намеченной цели в области ядерного разоружения, укрепить безопасность всех государств-участников, а также сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| My name is Warren R. Schmidt and I am your new foster father. | Меня зовут Уоррен Р. Шмидт и я твой новый приёмный отец. |
| It's like when your foster dad goes to the fridge for another beer, but you know he drank the last one ten minutes ago. | Прямо как если приёмный отец идёт к холодильнику за пивком, а ты знаешь, что он выпил последнее десять минут назад. |
| He's my... foster, or step... adopted... | Он мой... Приёмный или сводный-приёмный... мой новый... |
| My foster father at that dinner gave me a direction, and he motivated me and gave me a purpose to live in America. | Мой приёмный отец за тем обедом указал мне путь, и он воодушевил меня и дал мне цель, чтобы жить в Америке. |
| What is it that every foster child is looking for? | Что ищет каждый приёмный ребёнок? |
| It also endeavours to present programmes which reflect and foster New Zealand's identity and culture. | Она также пытается создавать программы, которые отражают и углубляют самобытность и культуру Новой Зеландии. |
| National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. | Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
| But, in order to seize global opportunities today, we need to emphasize a new dimension: the ability to create a shared set of values and foster a culture that embraces those beliefs. | Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения. |
| While the private sector can introduce necessary technology or generate off-farm income and thus alleviate pressure on land, it can also foster trading patterns that severely undermine local food production. | Хотя частный сектор может внедрять необходимую технологию или создавать несельскохозяйственные доходы и тем самым снижать нагрузку на землю, он же может способствовать формированию таких моделей торговли, которые серьезно подрывают местное производство продовольствия; |
| Though an established, well-publicized general structure is essential to give impetus and foster initiatives, too complex and overstructured an approach may burden the activities and defeat the purpose of the exercise. | И хотя наличие созданной, хорошо разрекламированной общей структуры дает определенный стимул и способствует выдвижению инициатив, применение излишне сложного подхода в рамках чрезмерно сложной и громоздкой структуры может создавать определенные трудности для деятельности и лишать смысла само такое мероприятие. |
| I can't believe you guys are getting a foster kid. | Не могу поверить, что вы собираетесь воспитывать ребёнка. |
| ESD should foster respect for and understanding of different cultures and embrace contributions from them. | В рамках ОУР следует воспитывать уважение к различным культурам и их понимание, а также освещать внесенный ими вклад. |
| On that occasion, he highlighted, in particular, the need for Governments to devise human rights education programmes to change attitudes and foster respect for ethnic, racial and cultural diversity. | На ней он, в частности, заострил внимание на необходимости разработки правительствами программ образования в области прав человека, позволяющих изменять менталитет людей и воспитывать их в духе уважения этнического, расового и культурного многообразия. |
| Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. | С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
| That would promote greater respect for persons with disabilities and, more importantly, foster greater respect for all people, regardless of their physical or mental ability. | Это будет способствовать проявлению большего уважения к инвалидам и, что еще более важно, воспитывать большее уважение ко всем людям, независимо от их физических и умственных способностей. |
| Furthermore, States should foster mutual understanding among local communities and ensure mutual respect for cultural diversity. | Более того, государства должны благоприятствовать взаимопониманию между местными общинами и обеспечивать взаимное уважение культурного разнообразия. |
| Since trade and development were inextricably linked, a global environment that supported the free flow of trade would foster growth and benefit everyone. | Поскольку торговля и развитие неразрывно связаны друг с другом, создание на мировом уровне условий, способствующих свободной торговле, будет благоприятствовать экономическому росту и обеспечит получение преимуществ всеми сторонами. |
| Limited choices and opportunities for constructive leisure activities can foster habits and practices that are detrimental to the long-term well-being of youth. | Ограниченный выбор и ограниченные возможности в плане конструктивного проведения досуга могут благоприятствовать привычкам и занятиям, пагубно сказывающимся на долгосрочном благополучии молодежи. |
| Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. | Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
| States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. | Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
| I have no idea who this man Foster is. | Я понятия не имею, кто такой Фостер. |
| Foster didn't keep important things on his computer. | Фостер не сохранял важные вещи на своем компьютере. |
| Ms. Foster, you don't have any chips. | М-с Фостер, у вас нет ни одного козыря. |
| Are you all right, Dr. Foster? | С вами все в порядке, доктор Фостер? |
| Mark Foster originally named the band Foster & the People, but people misheard it as "Foster the People". | Первоначально Марк Фостер назвал свою группу Foster & the People («Фостер и люди»), но большинством слушателей название воспринималось как «Foster the People» («Способствовать людям»). |
| The G.C. Foster College of Physical Education and Sports which provides professional training in sports administration, coaching, and the teaching of sports and physical education. | Колледж физической культуры и спорта Д.К. Фостера, обеспечивающий профессиональное обучение в областях спортивной администрации, подготовки тренеров и преподавание спортивных дисциплин и физической культуры. |
| All right, so this exonerates Foster. | Значит, Фостера исключаем. |
| You killed Giles Foster. | Это вы убили Джайлза Фостера. |
| To read David Foster Wallace was to feel your eyelids pulled open. | Чтение Дэвида Фостера Уоллеса было подобно прозрению. |
| The show was hosted by David Tennant and featured the BBC National Orchestra of Wales conducted by Ben Foster, with the BBC National Chorus of Wales, Gary Williams and Melanie Pappenheim providing vocal accompaniment. | Он представил ВВС National Orchestra of Wales под руководством Бена Фостера, а также BBC National Chorus of Wales, Гари Уильямсо и Мелани Паппенхайм, предоставивших голосовое сопровождение. |