| The subprogramme will foster partnership so as to facilitate support for the implementation of the New Partnership. | В рамках этой программы будет оказываться содействие в налаживании партнерских связей в целях оказания поддержки в деле осуществления Нового партнерства. |
| In Bulgaria, the current Bank strategy is to support market reforms, restore external creditworthiness, define a comprehensive approach to protect vulnerable groups, help create and maintain infrastructure and foster a supply response by financing private investment. | Нынешняя стратегия Банка в Болгарии направлена на поддержку рыночных реформ, восстановление внешней кредитоспособности, выработку комплексного подхода к защите уязвимых групп населения, содействие созданию и эксплуатации инфраструктуры и укрепление предложения путем финансирования частных капиталовложений. |
| (e) Build expertise and foster a "search and re-apply" culture. | ё) развитие профессиональных навыков и содействие формированию культуры «поиска и перенимания опыта». |
| support developing country capacity to access chemical and mercury information via the internet and to build national websites and foster networking | содействие наращиванию потенциала развивающихся стран для получения доступа к информации о химических веществах и ртути через Интернет, а также для создания национальных веб-сайтов и активизации процесса создания сетей |
| The primary objectives of these visits are to assess first-hand the situation of children, facilitate the implementation of child protection commitments and foster more effective coordination among key stakeholders, following up the recommendations of the Secretary-General and the key provisions of Security Council resolutions 1612 and 1882. | Основными целями таких поездок является непосредственная оценка положения детей, содействие выполнению обязательств по защите детей и более эффективному сотрудничеству между основными заинтересованными лицами во исполнение рекомендаций Генерального секретаря и основных положений резолюций 1612 и 1882 Совета Безопасности. |
| Alan and Elliot's foster daughter gets here, my mom set me up with my soul mate, and I finally have a reason to shave above my knees. | Приезжает приемная дочь Алана и Эллиота, моя мама познакомила меня с моей половинкой, и у меня наконец-то появилась причина побрить ноги выше колен. |
| Elliot and Alan's little foster daughter's coming today, and I'm making her cupcakes, but all this talk about a little girl without her mom, it's making me miss mine. | Сегодня приезжает приемная дочь Эллиота и Алана, и я делаю для нее кексы, но все эти разговоры о маленькой девочке, которая лишилась мамы, заставляют меня скучать по моей. |
| Okay, foster sister. | Ладно, приемная сестра. |
| I was a foster child. | Я у них приемная. |
| The foster father realized when he found the girl's shirt under Brian's bed. | Приемная семья поняла, когда они нашли рубашку девушки под кроватью Брайана. |
| It will also foster a culture based on integrity and respect for law and strengthen the active participation of civil society in preventing and combating crime and corruption. | Она будет также способствовать формированию культуры, основанной на неподкупности и уважении закона, и расширению активного участия гражданского общества в деле предупреждения преступности и коррупции и борьбы с ними. |
| The Secretary-General should foster enhanced coordination and support for the accreditation process by: | Генеральному секретарю следует способствовать повышению эффективности координации и поддержки процесса аккредитации путем: |
| Thailand had done its utmost for refugees despite numerous constraints, and it believed that greater recognition by UNHCR of the contribution of host developing countries would foster a new spirit of partnership. | Таиланд делает все возможное для облегчения участи беженцев, несмотря на испытываемые им многочисленные трудности, и выражает надежду на то, что большее признание со стороны УВКБ вклада принимающих развивающихся стран будет способствовать новому духу партнерства. |
| Help foster a spirit of cooperation in the HRC, based on the principles of mutual respect and dialogue, free from acrimony and politicization; | 1.4. способствовать формированию в СПЧ духа сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и диалога без какой-либо враждебности и политизации; |
| The activities will help foster a positive perception of diversity and depict the United Nations as a forum where such a dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Проводимые мероприятия будут способствовать развитию позитивного представления о разнообразии цивилизаций и будут содействовать формированию в глазах общественности образа Организации Объединенных Наций как форума, где такой диалог может эффективно проводиться и приносить свои плоды во всех областях человеческой деятельности. |
| Recognizing also the Committee's responsibility to develop and foster a relationship with specialized agencies which share common areas of concern affecting women, | признавая также ответственность Комитета за разработку и укрепление связей со специализированными учреждениями, которые занимаются вопросами женщин, вызывающими общую озабоченность, |
| Finally, the strengthening of the knowledge management system has provided tools and platforms that foster learning and information-sharing for the continuous improvement of the work of special political missions in the field. | Наконец, следует отметить, что укрепление системы управления знаниями привело к появлению механизмов, которые содействуют учебе и обмену информацией в целях неуклонного повышения качества работы специальных политических миссий на местах. |
| (c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; | с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
| Article 79 provides that education shall foster civic-mindedness, intercultural dialogue and ethical and moral values. | Далее, в статье 79, говорится: Цель образования - укрепление гражданского сознания, межкультурного диалога и морально-этических ценностей. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| The Parties undertake to promote a climate of tolerance, openness and plurality which will foster reconciliation and understanding. | ЗЗ. Стороны обязуются содействовать созданию климата терпимости, открытости и плюрализма, создающего возможности для примирения и взаимопонимания. |
| (e) The identification of enabling environments that can unlock and foster increased climate finance flows for mitigation and adaption; | ё) выявление стимулирующих условий, которые могут разблокировать потоки климатического финансирования на цели предотвращения изменения климата и адаптации к нему и содействовать их увеличению; |
| Lastly, her country would contribute to efforts to improve the cohesion of the United Nations system and foster closer partnerships with Governments, the private sector, non-governmental organizations and academia. | Наконец, страна оратора будет содействовать усилиям, направленным на повышение согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций и развитие более тесного партнерства с правительствами, частным сектором, неправительственными организациями и научным сообществом. |
| We believe that equal treatment of both sides will foster an environment that will encourage them to move towards a new partnership of equals, excluding the possibility of reverting to the situation that existed before 1974. | Мы считаем, что равное отношение к обеим сторонам будет содействовать созданию обстановки, которая поощряла бы их к достижению нового партнерства равных и исключала бы возможность возврата к ситуации, существовавшей до 1974 года. |
| Matching the elaboration of universal policies inclusive of migrants with the adoption of special plans to address their particular housing challenges is thus recommended to help foster the real integration of migrants into the community and to promote the enjoyment of their right to adequate housing. | Таким образом, рекомендуется сочетание разработки всесторонней политики, учитывающей мигрантов, с принятием специальных планов для решения их особых жилищных проблем, дабы можно было содействовать подлинной интеграции мигрантов в общине и способствовать осуществлению их права на достаточное жилище. |
| State policies foster the training and equal participation of women in public life. | Проводимая государством политика направлена на поощрение профессиональной подготовки и равноправного участия женщин в общественной жизни страны. |
| The recommendations of the report should aim to enhance States' capacity to protect children and foster international cooperation in order to improve their conditions. | Рекомендации доклада должны быть нацелены на укрепление потенциала государств в деле защиты детей и поощрение международного сотрудничества в целях улучшения их положения. |
| (a) To promote citizen participation, encourage public consultation processes and foster training in citizenship, values, transparency and the fight against corruption; | а) поощрение гражданского участия, стимулирование публичных дискуссий и оказание содействия в развитии гражданственности, осознании ценностей, обеспечении транспарентности и в борьбе с коррупцией; |
| 128.57. Strengthen its policies of promotion and protection of the rights of women through public policies that foster gender equality in the country (Brazil); | 128.57 укреплять политические меры, направленные на поощрение и защиту прав женщин, проводя такую государственную политику, которая способствовала бы обеспечению гендерного равенства в стране (Бразилия); |
| "(e) Foster closer collaboration and understanding among the General Assembly, the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions." | поощрение более тесного сотрудничества и взаимопонимания между Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями». |
| It aimed to increase technological awareness, foster innovative industrial processes and establish technology partnerships among developing countries. | В его задачи входят повышение осведомленности в области технологий, стимулирование инновационных промышленных процессов и создание отношений партнерства в области технологий между развивающимися странами. |
| The Special Representative has continued to use field visits as one of her key advocacy tools to engage with Governments and non-State actors, foster constructive relations, and elicit commitments from parties to conflict to end grave violations against children. | Специальный представитель продолжала использовать поездки на места в качестве одного из главных инструментов своей пропагандистской работы, направленной на взаимодействие с правительствами и негосударственными субъектами, стимулирование конструктивных взаимоотношений и побуждение сторон конфликта к взятию обязательств по прекращению практики грубых нарушений в отношении детей. |
| The ECA mandate is to promote the economic and social development of its member States, foster intraregional integration, and promote international cooperation for the development of Africa. | Мандатом ЭКА предусмотрено поощрение экономического и социального развития государств-членов, стимулирование внутрирегиональной интеграции и поощрение международного сотрудничества в интересах развития Африки. |
| They are intended to sharpen programme focus, bring in new partnerships and foster programme alignment and cohesion in global, regional and country-level programming in relation to the objectives of the medium-term strategic and institutional plan. | Эти документы направлены на заострение акцента программы, привлечение новых партнерств и стимулирование упорядочения и слаженности на глобальном, региональном и национальном уровнях программ, связанных с задачами среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| While the economies in transition require better access to international capital markets in order to replace obsolete capital and foster investment-oriented growth, such access also poses risks to recipients owing to the greater mobility of capital. | Хотя страны с переходной экономикой нуждаются в более широком доступе на международные рынки капитала в интересах замены устаревших фондов и поощрения экономического роста, направленного на стимулирование инвестиций, такой доступ сопряжен также с риском для получателей в связи с повышением мобильности капитала. |
| But in a global context, sports serve as a common language that can foster international friendship and harmony. | Но в глобальном контексте спорт является общим языком, способным укреплять международную дружбу и гармонию. |
| Since 1997, the College has been nurturing the development of the learning function through the organization of the Learning Managers Forum, a key annual event in the United Nations system enabling learning chiefs to address common challenges, share best practices and foster inter-agency collaboration. | Начиная с 1997 года Колледж работает над развитием обучающего потенциала, организуя для этого «Форум руководителей по вопросам обучения» - одно из ключевых мероприятий в системе Организации Объединенных Наций, которое дает возможность главам обучающих структур решать общие задачи, обмениваться передовым опытом и укреплять межучрежденческое взаимодействие. |
| The Special Rapporteur therefore believes that abiding by the human rights principles of participation, transparency, justice, accountability, the rule of law, equality and non-discrimination will foster greater confidence in and shared ownership of the peace process and the subsequent political dialogue. | ЗЗ. Специальный докладчик, таким образом, полагает, что соблюдение принципов, касающихся прав человека, - участие, прозрачность, справедливость, подотчетность, верховенство права, равенство и недискриминация - будет укреплять доверие и общее заинтересованное участие в мирном процессе и дальнейшем политическом диалоге. |
| (c) Promote partnerships and strengthen ties between human-rights training institutes, organizations and centres and media, scientific, cultural and technical institutions, and foster effective communication between all partners. | с) поощрять партнерство и укрепление связей между институтами, занимающимися подготовкой по вопросам прав человека, организациями и центрами и СМИ, научными, культурными и техническими учреждениями, и укреплять эффективные связи между всеми партнерами. |
| Foster private sector opportunities to provide alternative employment to the low paying public sector and reduce brain drain | Укреплять возможности частного сектора по обеспечению альтернативного трудоустройства по сравнению с низкодоходным государственным сектором и сокращению «утечки умов». |
| This would suggest that States should foster closer cooperation between national authorities, such as financial intelligence units and other competent authorities. | Это означает, что государства должны поощрять более тесное сотрудничество между такими национальными органами, как группы финансовой разведки, и другими компетентными ведомствами. |
| Appropriate funding mechanisms and science and technology infrastructure also need to be in place to stimulate and foster such transfers. | Для того чтобы стимулировать и поощрять такие передачи, необходимо также существование соответствующих механизмов финансирования и научно-технической инфраструктуры. |
| Weak institutions made it difficult to diversify production, in part because of their inability to coordinate decisions and foster the invention of new products, which was a key element of diversification. | З. Слабые институты власти затрудняют процесс диверсификации производства отчасти в силу их неспособности координировать процесс принятия решений и поощрять создание новых видов продукции, что является одним из основных элементов диверсификации. |
| Promote policies that foster agricultural transformation, including meeting the commitments on agriculture contained in the Maputo Declaration on Agriculture and Food Security | Поощрять политику, способствующую преобразованиям в области сельского хозяйства, включая выполнение обязательств в области сельского хозяйства, содержащихся в Мапутской декларации по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности |
| Foster and support international dialogue on democracy, the rule of law and good governance | Поощрять и поддерживать международный диалог по вопросам демократии, верховенства права и благого управления |
| The new agenda must foster profound economic transformation in order to end poverty and improve the livelihoods of all families. | Новая повестка дня должна стимулировать глубокие преобразования экономики с целью искоренения нищеты и улучшения условий жизни всех семей. |
| It discusses three promising areas of clean growth poles that can foster clean and sustainable growth - energy efficiency, sustainable agriculture including organic agriculture, and renewable energy technologies. | В нем рассматриваются три перспективные области обеспечения полюсов "чистого" роста, которые могут стимулировать "чистый" и устойчивый рост: энергоэффективность, устойчивое сельское хозяйство, включая биологически чистое сельскохозяйственное производство, и технологии использования возобновляемых источников энергии. |
| National Bureaux of Standards could foster a "service" culture in both the public and the private sectors with a commitment to high service standards, with a needs assessment to identify the key barriers to improved service quality. | Национальные бюро стандартизации могли бы стимулировать "культуру высокого обслуживания" как в государственном, так и в частном секторе, устанавливая для них высокие стандарты и выявляя основные препятствия для повышения качества услуг. |
| Investment in employment-oriented education and the creation of decent work for the young foster both social development and the longer-term sustainable development by increasing productivity and supporting the growth of national economies. | Вложение средств в профессиональную подготовку и обеспечение достойной работы для молодежи позволит стимулировать социальное развитие и более долгосрочное устойчивое развитие на основе повышения производительности труда и ускорения роста национальной экономики. |
| b) Through the adoption of an enabling environment, and based on widely available Internet access, governments should seek to stimulate private sector investment, foster new applications, content development and public/private partnerships. | Органам государственного управления следует посредством создания благоприятной среды и на основе получившего повсеместное распространение доступа к Интернет стимулировать инвестиции со стороны частного сектора, поощрять создание новых приложений и разработку контента, а также способствовать сотрудничеству государственного и частного секторов. |
| China also must avoid unnecessary waste, foster a sustainable economy and encourage renewable energy sources to reduce China's reliance on petrochemical energy resources. | Китай также должен избегать ненужных отходов, развивать устойчивую экономику и поощрять использование возобновляемых источников энергии, чтобы уменьшить зависимость Китая от нефтехимических энергетических ресурсов. |
| Indeed, schooling not only helps them to acquire cognitive skills and knowledge, but also to develop sound peer relationships, as well as foster solidarity processes, cross-ethnic exchange, interreligious coexistence and school attendance without gender discrimination. | Несомненно, обучение в школе помогает им не только приобрести познавательные навыки и знания, но и развивать стабильные взаимоотношения со сверстниками, а также способствует укреплению солидарности, межэтнического обмена и межрелигиозного сосуществования и получению школьного образования в условиях отсутствия гендерной дискриминации. |
| Requests the Director-General to continue to develop and foster, within the Organization's mandate, activities that | просит Генерального директора, в рамках мандата Организации и далее развивать и активно осуществлять мероприятия по следующим направлениям: |
| The successor to IDNDR must be able to develop and foster the synergies created during the Decade and maintain the high priority given to that issue in the economic and social fields as a whole. | Механизм, который придет на смену МДУОСБ, должен обладать способностью развивать и поощрять совместную деятельность, налаженную в ходе проведения Десятилетия, а также сохранить то приоритетное значение, которое, в принципе, придается этой проблеме в экономической и социальной областях. |
| DiFiore wanted to develop and foster new talent in the New Zealand short film world while creating a pool of directors who could venture into feature films with her. | ДиФиоре хотела развивать таланты в новозеландском мире короткометражных фильмов, создавая пул директоров, которые могли бы участвовать в художественных фильмах вместе с ней. |
| We believe that such a promotion will foster the ability of the United Nations to respond to challenges related to peace and security, development and inter-cultural dialogue in regions where the United Nations has established operations. | Мы считаем, что такое содействие поможет укрепить способность Организации Объединенных Наций решать серьезные задачи, касающиеся мира и безопасности, развития и межкультурного диалога в регионах, где осуществляются операции Организации Объединенных Наций. |
| If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. Давайте начнем сеять семена терпимости и взаимоуважения здесь, в Организации Объединенных Наций, - на главном перекрестке, где сходятся пути мировых цивилизаций. |
| National protection mechanisms should be strengthened, and UNHCR should support and foster such mechanisms. | Необходимо укрепить национальные механизмы защиты, и УВКБ должно поддерживать и стимулировать такие механизмы. |
| The reform will strengthen the municipal and service structures, foster new models of producing and organising services, adjust the systems for municipal financing and state subsidies, and revise the division of work between the municipalities and the State. | Реформа позволит укрепить муниципальные и обслуживающие структуры, внедрить новые модели предоставления и организации услуг, скорректировать системы муниципального финансирования и государственных субсидий, а также пересмотреть порядок распределения работы между муниципалитетами и государством. |
| The purpose of the investment is to strengthen the capital and liquidity of Megabank during the current crisis in Ukraine, and foster future growth. | Цель инвестиции - укрепить капитал и ликвидность "Мегабанка" в условиях текущего кризиса в Украине, способствовать будущему росту банка. |
| My foster father didn't intend to change my life. | Мой приёмный отец не намеревался изменить мою жизнь. |
| Neel Cody, another Cheyenne foster child, was abducted yesterday. | Нил Коди, другой приёмный ребёнок, был похищен вчера. |
| The Itchy & Scratchy cartoon that Lisa and Bart watch is called Foster, Pussycat! | Мультфильм Щекотки и Царапки, который Лиза и Барт называют «Приёмный котик! |
| I'm no foster anything, okay? | Я же ей не приёмный |
| Neel is our foster son. | Нил наш приёмный сын. |
| Governments can foster an enabling environment by assuring the right to establishment as well as non-interference in their activities, possibly embodied in legislation. | Правительства могут создавать для этого благоприятные условия посредством обеспечения права на создание неправительственных организаций и невмешательства в их деятельность, что может быть отражено в законодательстве. |
| We get kids to create apps in schools, we pay them a digital dividend, we foster a new generation of entrepreneurs. | Мы даем детям создавать приложения в школах, платим им цифровой дивиденд, и воспитываем новое поколение предпринимателей. |
| (m) To promote and foster systematic adult education. | м) создавать и развивать систему обучения взрослого населения . |
| Participation becomes a powerful tool for helping our youth policies succeed and is also an end in itself, since it allows us to develop youth groups that will foster the practice and learning essential to an active democratic society. | Участие становится мощным инструментом, помогающим нам успешно реализовывать молодежные программы, однако участие - это также самостоятельная задача, поскольку с его помощью мы можем создавать молодежные объединения, которые будут закреплять практику и опыт, необходимые любому активному демократическому обществу. |
| For example, article 276 of UNCLOS calls for the establishment of regional marine scientific and technological research centres, particularly in developing States, in order to stimulate and advance the conduct of marine scientific research by developing States and foster the transfer of marine technology. | Например, в статье 276 ЮНКЛОС содержится призыв создавать, в частности в развивающихся государствах, региональные морские научно-технические исследовательские центры, с тем чтобы стимулировать и совершенствовать проведение морских научных исследований развивающимися государствами и способствовать передаче морской технологии. |
| On that occasion, he highlighted, in particular, the need for Governments to devise human rights education programmes to change attitudes and foster respect for ethnic, racial and cultural diversity. | На ней он, в частности, заострил внимание на необходимости разработки правительствами программ образования в области прав человека, позволяющих изменять менталитет людей и воспитывать их в духе уважения этнического, расового и культурного многообразия. |
| That would promote greater respect for persons with disabilities and, more importantly, foster greater respect for all people, regardless of their physical or mental ability. | Это будет способствовать проявлению большего уважения к инвалидам и, что еще более важно, воспитывать большее уважение ко всем людям, независимо от их физических и умственных способностей. |
| How can we spread the implementation of human rights across the globe so that the practice of rights - economic, social and cultural, and civil and political - can foster cultures of respect and tolerance, in the framework of fundamental human rights? | Как нам распространить осуществление прав человека на всю планету, с тем чтобы практика осуществления прав - экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических - позволяла воспитывать культуру уважения и терпимости в рамках соблюдения основных прав человека? |
| Foster, adopted, and biological children. | Воспитывать приемных и родных детей. |
| Foster the development of adolescent role models and leaders that will enable mentoring of peers and younger girls in vulnerable communities. | З. Вести разработку моделей, касающихся роли подростков, и воспитывать лидеров, которые смогут быть наставниками для ровесников и девочек более младшего возраста в уязвимых общинах. |
| Since trade and development were inextricably linked, a global environment that supported the free flow of trade would foster growth and benefit everyone. | Поскольку торговля и развитие неразрывно связаны друг с другом, создание на мировом уровне условий, способствующих свободной торговле, будет благоприятствовать экономическому росту и обеспечит получение преимуществ всеми сторонами. |
| Limited choices and opportunities for constructive leisure activities can foster habits and practices that are detrimental to the long-term well-being of youth. | Ограниченный выбор и ограниченные возможности в плане конструктивного проведения досуга могут благоприятствовать привычкам и занятиям, пагубно сказывающимся на долгосрочном благополучии молодежи. |
| Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. | Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. | Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
| Earl white, Dr. Gillian foster and her associate, eli loker. | Эрл Уайт, это доктор Джиллиан Фостер и ее сотрудник, Илай Локер. |
| As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов. |
| The syndrome was first extensively noted by Robert Foster Kennedy in 1911, a British neurologist, who spent most of his career working in the United States of America. | Синдром впервые всесторонне описал Роберт Фостер Кеннеди в 1911 году, британский невролог, который провел большую часть своей карьеры работая в Соединенных Штатах Америки. |
| It's a lot, Foster. | Это серьёзно, Фостер. |
| The victim is Adel Foster, 24 years old. | Адель Фостер, 24 года. |
| I was hoping to be there, but big Foster had other ideas. | Я планировал прийти, но у старшего Фостера другие мысли на этот счет. |
| Came to get Foster's alibi. | Пришёл узнать по поводу алиби Фостера. |
| He was appointed in 1946, 1948, and 1950 by his friend Foster Furcolo to serve locally as the director of the U.S. House of Representatives election campaigns. | В 1946, 1948 и 1950 годах его назначали руководителем предвыборной кампании его друга Фостера Фурколо (англ. Foster Furcolo) в палату представителей США. |
| I'm putting them together for that thing for Foster's class. | Я выставлю их, как работу по заданию Фостера |
| They found Agent Foster in Amber. | В янтаре нашли агента Фостера. |