| Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. | Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов. |
| The regional programmes foster exchange and learning among countries within regions, but only the global programme supports efforts to scan the globe for good practices and facilitate knowledge sharing among regions. | Региональные программы способствуют обмену опытом и его накоплению в странах регионов, однако лишь в рамках глобальной программы оказывается поддержка усилиям, направленным на исследование эффективных способов работы и содействие обмену знаниями между регионами в мире. |
| The representative of the United Kingdom emphasized the important role played by law enforcement liaison officers posted abroad in combating illicit drug trafficking and in supporting partner Governments in their efforts to tackle corruption and illicit drug crop cultivation and foster alternative livelihoods. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул важную роль командируемых за границу сотрудников по вопросам связи между правоохранительными органами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а также важность оказания поддержки усилиям правительств стран-партнеров, направленным на борьбу с коррупцией, пресечение незаконного культивирования наркотикосодержащих растений и содействие развитию альтернативных источников существования. |
| Promote employment and foster skills among the poor, especially poor women. | З. содействие повышению занятости и квалификации бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин; |
| It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. | Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
| She's my foster daughter - sort of. | Она моя приемная дочь... как бы. |
| I'm the foster mom. | Я же приемная мама. |
| She's my foster mom. | Она - моя приемная мама. |
| Meanwhile, Commander Edward Plank and Aunt Judy Cling's new foster daughter, Dasha, is starstruck by Zenon and finds it difficult to stay out of trouble. | Тем временем новая приемная дочь командира Эдварда Планка, Даша, сходит с ума от Ксенон и не остаётся в стороне. |
| She's released the rights of her child to keep him out of the foster system. | Она не против, чтобы её ребенка забрала приемная семья. |
| This can foster national human rights cultures. | Это может способствовать формированию национальной правозащитной культуры. |
| It will guide an ambitious action plan designed to promote sustainable development and foster democracy, peace, and economic and social progress in the region. | Она станет руководством к действию в рамках обширного плана, направленного на то, чтобы способствовать устойчивому развитию и укреплять демократию, мир и экономический и социальный прогресс в регионе. |
| Furthermore, the subprogramme will develop capacity and foster institutional support to the regional economic communities and intergovernmental organizations as well as member States. | Кроме того, деятельность в рамках подпрограммы будет способствовать наращиванию потенциала и упрочению институциональной поддержки региональных экономических сообществ и межправительственных организаций, а также государств-членов. |
| The agreement establishing the World Trade Organization would foster a more predictable and rule-based global trading environment: it must be implemented faithfully in a spirit of multilateralism and to avoid the development of exclusive regional blocs. | Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации будет способствовать повышению предсказуемости и упорядочению мировой торговли; претворять его в жизнь необходимо добросовестно и в духе многосторонности, избегая создания эксклюзивных региональных блоков. |
| This system would foster a sense of community throughout DFS and DPKO as well as the Organization and field missions by leveraging several collaboration technologies, such as shared workspaces, instant messaging and social networking. | Эта система будет способствовать формированию чувства общности в ДПП и ДОПМ, а также в Организации и миссиях на местах благодаря использованию нескольких технологий взаимодействия, таких как совместное использование рабочего пространства, немедленная передача текстовых сообщений и сетевое сообщество. |
| Thus, the dialogue should foster complementarities and synergies of cooperation between those stakeholders, including Governments, the United Nations, civil society and the business sector. | Таким образом, диалог должен быть направлен на укрепление взаимодополняющего и согласованного характера сотрудничества между этими сторонами, включая правительства, Организацию Объединенных Наций, гражданское общество и предпринимательский сектор. |
| In Bulgaria, the current Bank strategy is to support market reforms, restore external creditworthiness, define a comprehensive approach to protect vulnerable groups, help create and maintain infrastructure and foster a supply response by financing private investment. | Нынешняя стратегия Банка в Болгарии направлена на поддержку рыночных реформ, восстановление внешней кредитоспособности, выработку комплексного подхода к защите уязвимых групп населения, содействие созданию и эксплуатации инфраструктуры и укрепление предложения путем финансирования частных капиталовложений. |
| Article 79 provides that education shall foster civic-mindedness, intercultural dialogue and ethical and moral values. | Далее, в статье 79, говорится: Цель образования - укрепление гражданского сознания, межкультурного диалога и морально-этических ценностей. |
| To the extent that the implementation of the four measures under this mandate can provide recognition and foster trust in the ways described, it can also contribute to the process of reconciliation understood in the manner just sketched. | Так же как осуществление четырех подмандатных мер может обеспечивать признание и укрепление доверия описанными выше способами, оно может способствовать процессу примирения, понимаемому так, как описано выше. |
| Within this overarching legal framework, significant legislative, judicial and administrative progress has been made in strengthening the relevant institutional structure, through the creation and promotion of policies, plans, programmes and authorities that foster positive action in favour of minorities. | Указанные важнейшие нормативные рамки стали отправной точкой для существенного развития законодательной, судебной и административной систем, направленного на укрепление институциональности в этой сфере посредством разработки и поддержки мер политики, планов, программ и инициатив, способствующих позитивной деятельности в интересах меньшинств. |
| The Office continued to promote South-South cooperation and foster the exchange of experiences among Member States. | Управление продолжало развивать сотрудничество Юг-Юг и содействовать обмену опытом между государствами-членами. |
| Diversity of these factors can broaden understanding and foster innovation. | Разнообразие этих факторов может расширить понимание и содействовать новаторскому подходу. |
| It is expected to contribute to reconciliation and help foster a culture of human rights and accountability in Timor-Leste, as well as providing lessons learned for other post-conflict situations. | Ожидается, что он будет содействовать примирению и созданию в Тиморе-Лешти культуры уважения прав человека и подотчетности, а также позволит систематизировать накопленный опыт для использования в других постконфликтных ситуациях. |
| Such an action might foster the attention given by all competent bodies to this challenging area, as well as to gather more information on the steps taken in this field. | Такая мера может усилить то внимание, которое придают все компетентные органы этой серьезной проблеме, а также содействовать сбору более обширной информации о шагах, предпринимаемых в этой области. |
| To promote, in regard to the international commitments undertaken by member countries, measures designed to overcome the problems faced by the immigrant communities in the member countries, as well as to coordinate and foster cooperation in the field of immigrant policies; | содействовать принятию в связи с международными обязательствами стран-членов мер, направленных на преодоление проблем, с которыми сталкиваются иммигранты в странах-членах, а также координировать и развивать сотрудничество в области иммиграционной политики; |
| State policies foster the training and equal participation of women in public life. | Проводимая государством политика направлена на поощрение профессиональной подготовки и равноправного участия женщин в общественной жизни страны. |
| Through its related technical assistance, the subprogramme will focus on enhancing national ability to formulate and implement policies to attract and benefit from foreign investment, strengthen technological capacities and foster the development of enterprises. | Предусмотренная в подпрограмме техническая помощь будет нацелена на расширение возможностей стран в плане разработки и осуществления политики, направленной на привлечение иностранных инвестиций и получение от них отдачи, на укрепление технологического потенциала и на поощрение развития предприятий. |
| (b) Open licensing - Promotion of a range of rights, and responsibilities, that foster a more open access to knowledge. | Ь) на концепцию открытого лицензирования, предполагающую поощрение ряда прав и обязанностей, обеспечивающих более открытый доступ к знаниям. |
| To advance the implementation of agreed international norms and policies, to monitor and foster compliance with environmental principles and international agreements and stimulate cooperative action to respond to emerging environmental challenges; and | с) содействие осуществлению согласованных международных норм и политических установок, мониторинг и стимулирование соблюдения принципов и международных соглашений в области окружающей среды и поощрение совместной деятельности по решению возникающих экологических проблем; и |
| However, a narrow focus on emission reductions and cost-effectiveness without considering the potential for programmes to also foster innovation and catalyse sustainable development is likely to disincentivize the creative and ambitious action that is needed. | Однако уделение внимания только сокращениям выбросов и затратоэффективности без учета потенциальных возможностей программ, направленных также на содействие инновациям и поощрение устойчивого развития, вряд ли будет служить стимулом для столь необходимого творческого и амбициозного подхода к деятельности. |
| Kenya supports the implementation of policies that foster economic growth in developing countries in order to bridge the widening gap between rich and poor. | Кения поддерживает политику, направленную на стимулирование экономического роста развивающихся стран, что должно привести к сокращению неуклонно увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными. |
| CEFTA aims to expand trade in goods and services, foster FDI, protect intellectual property rights in accordance with international standards and harmonize competition rules and state aid. | Центральноевропейское соглашение о свободной торговле направлено на расширение торговли товарами и услугами, стимулирование прямых иностранных инвестиций, защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии с международными нормами, согласование правил конкуренции и государственной помощи. |
| Governments thus have a fundamental role to play in building science, technology and innovation capabilities, including in stimulating the development of systems that foster the acquisition and dissemination of knowledge, as well as in designing and implementing industrial policies. | Правительства, таким образом, призваны сыграть решающую роль в наращивании потенциала в области науки, техники и инноваций, включая стимулирование совершенствования систем, обеспечивающих приобретение и распространение знаний, а также в разработке и осуществлении промышленной политики. |
| Many of the interventions seek to increase investment in agriculture and rural development across all aspects of the production cycle; strengthen national capacities for policy response to rural poverty; foster private-sector involvement in agricultural services; and promote agricultural research. | Значительная часть мероприятий направлена на увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов на всех этапах производственного цикла; укрепление национального потенциала для принятия политических мер по преодолению нищеты; поощрение привлечения предприятий частного сектора к агросервисным услугам; и стимулирование научных исследований в области сельского хозяйства. |
| Support for various productive enterprises and encouragement for private-sector institutions that establish or foster small family-run industries, especially in economically disadvantaged regions in urban areas, rural areas and semi-desert areas; | оказание поддержки различным производственным предприятиям и стимулирование деятельности частных учреждений, которые создают или спонсируют малые семейные предприятия, в первую очередь в экономически неблагополучных районах в городской, сельской и полупустынной местности; |
| It introduced procedures which would foster integrity, confidence, equity and transparency in procurement. | Действительно, он устанавливает процедуры, призванные укреплять добросовестность, доверие, справедливость и транспарентность в процессе закупок. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| We must foster and strengthen democratic participation in the political sphere to develop, through a sharing of responsibility between the State, local government and civil society, a model of unified efforts for social development. | Необходимо поощрять и укреплять демократические принципы участия населения в политической жизни страны, с тем чтобы на основе разделения ответственности между государством, местными органами управления и гражданским обществом выработать формулу осуществления совместных усилий, направленных на обеспечение социального развития. |
| In order to cope with the increased number of identity-based tensions - which have, regrettably, multiplied since the beginning of globalization - the international community must not only foster dialogue among parties to a conflict but also seek lasting solutions in order to maintain peace and stability. | Для того чтобы справиться с ростом напряженности на почве идентификации - а, к сожалению, число подобных случаев возросло после начала процесса глобализации, - международное сообщество должно не только укреплять диалог между сторонами в конфликтах, но и стремиться к долговременным решениям для поддержания мира и стабильности. |
| Foster comprehensive regional and interregional SIDS exchanges and cooperation, ensuring involvement of all SIDS and applying lessons learned and sharing relevant results, including on traditional knowledge, from existing SIDS cooperation and networks; | а) укреплять всеобъемлющие региональные и межрегиональные обмены и сотрудничество между МОРГОС путем обеспечения участия всех МОРГОС, применения извлеченных уроков и обмена соответствующими результатами, в том числе о традиционных знаниях, полученными в ходе сотрудничества между МОРГОС и работой сетей; |
| Principle 1: foster senior-level leadership in results-based management | Принцип 1: поощрять активную позицию высшего руководства в области перехода к управлению, ориентированному на результаты |
| Members of the Royal Government who are presidents of institutions, including the local authority, shall not foster discrimination. | Члены королевского правительства, возглавляющие различные органы, в том числе органы местного самоуправления, не должны поощрять дискриминацию. |
| Governments should foster the conditions that provide opportunities, jobs and social services for youth in their home countries. | Правительствам следует поощрять создание условий, обеспечивающих молодежи возможности, рабочие места и социальные услуги в их родных странах. |
| The project would reinforce the contribution of parliaments to development, promote the exchange of knowledge and best practices, foster discussions on current development topics among parliaments, promote research and training in development matters and ensure the presence of parliamentary voices in global decision-making. | Проект усилит вклад парламентов в развитие, будет способствовать обмену знаниями и передовыми методами, будет содействовать обсуждениям нынешних вопросов развития между парламентами, будет поощрять исследования и подготовку кадров по вопросам развития и будет обеспечивать, чтобы в глобальном процессе принятия решений звучал голос парламентариев. |
| To that end, the Government should encourage multi-ethnic organizations and movements and foster an ongoing dialogue among leaders and representatives of the various communities to ensure respect for the observance of human rights and the rights of the minority communities and their participation in the democratic process. | С этой целью правительство должно поощрять многоэтнические организации и движения и содействовать диалогу, ведущемуся между лидерами и представителями различных общин, для обеспечения уважения прав человека и прав общин меньшинств, а также их участия в демократическом процессе. |
| Oversee and foster a neutral governance process to allow transport and supply chain partners to keep their data exchange standards viable and effective. | контролировать и стимулировать процесс нейтрального руководства, с тем чтобы партнеры по цепям перевозок и поставок имели возможность поддерживать жизнеспособность и эффективность своих стандартов по обмену данными. |
| "Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
| Such a level playing field can discourage "free riding,"stimulate innovation, and foster a faster global transition to alternative processes and techniques. | Такие равные условия могут стать препятствием для "иждивенчества", стимулировать инновационную практику и содействовать более стремительному глобальному переходу на альтернативные процессы и технологии. |
| Therefore, in many instances emerging market economies have lost the ability to influence their international competitiveness, foster economic growth and employment creation and shield their industries and jobs often based on falsely-perceived low wages. | Поэтому во многих случаях страны с формирующимся рыночным хозяйством утратили способность оказывать влияние на свою международную конкурентоспособность, стимулировать экономический рост и создание занятости и защищать свои отрасли промышленности и рабочие места - нередко по причине неверных представлений о том, какой уровень зарплаты нужно считать низким. |
| It is now expected to bring together the United Nations system and NGOs; foster a multilateral dialogue on women's empowerment; work on the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women; and stimulate cooperation between governments and civil society. | Сейчас ожидается, что Фонд будет обеспечивать взаимодействие системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; активизировать многосторонний диалог по вопросам расширения возможностей женщин; принимать меры по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; и стимулировать сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
| We believe that the United Nations should combat the harmful effects of globalization and foster international cooperation so that the positive impact of globalization can be extended to more regions, nations and peoples. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна вести борьбу с негативными последствиями глобализации и развивать международное сотрудничество, с тем чтобы позитивные результаты глобализации могли распространяться и на другие регионы, страны и народы. |
| Call upon our Governments to take part in further work on finalizing the UNECE strategy for education for sustainable development and to initiate and foster State processes and establish State focal points and to report on State progress to UNECE; | призываем наши правительства принять участие в дальнейшей работе по завершению разработки стратегии ЕЭК ООН в области просвещения в интересах устойчивого развития, а также инициировать и развивать процессы на государственном уровне, создать национальные координационные центры и представить ЕЭК ООН доклады о достигнутых на национальном уровне результатах, |
| The Office continued to promote South-South cooperation and foster the exchange of experiences among Member States. | Управление продолжало развивать сотрудничество Юг-Юг и содействовать обмену опытом между государствами-членами. |
| We must promote a broader coordination of macroeconomic policies and foster regional economic integration, and provide better and more effective cooperation in the areas of health, sanitation, education, the administration of justice and other areas of great social impact. | Мы должны развивать более широкую координацию макроэкономической политики, содействовать региональной экономической интеграции и обеспечивать лучшее и более эффективное сотрудничество в сфере здравоохранения, санитарии, образования, отправления правосудия и в других сферах, имеющих огромное социальное воздействие. |
| They should foster positive exchanges and provide appropriate religious and/or cultural support to religious communities, and support for them to establish and maintain peaceful contacts with other members of their group both within their own country and across State borders. | Они должны развивать полезные обмены и оказывать соответствующую поддержку религиозным общинам в сфере религии и/или культуры, установления и поддержания мирных контактов с другими членами своей группы как в своей стране, так и за рубежом. |
| Those eminent persons represent the collective wish of mankind to end impunity and foster the rule of law in international relations. | Эти выдающиеся лица олицетворяют собой коллективное желание человечества положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права в международных отношениях. |
| That, in our view, would foster and brighten the prospects for sustainable peace between the parties and in the Middle East in general. | С нашей точки зрения, это могло бы укрепить и улучшить перспективы устойчивого мира между сторонами и на Ближнем Востоке в целом. |
| Through that project, the development of personal contacts and informal networks between trainers and trainees from different countries will foster direct operational cross-border cooperation between agencies, which is an essential element for regional success. | Налаживание личных контактов и неофициальных каналов взаимодействия между инструкторами и стажерами из разных стран в рамках данного проекта позволит укрепить прямое трансграничное сотрудничество между учреждениями по вопросам оперативной деятельности, что является залогом успеха в деятельности на региональном уровне. |
| And by so doing, the United Nations will be able to help create and foster the climate of lasting peace and security that is needed for the solid, sustainable development that all Member countries need today and will need in the coming century. | Таким образом Организация Объединенных Наций сможет помочь создать или укрепить климат прочного мира и безопасности, требуемый для надежного устойчивого развития, которое необходимо сегодня всем государствам-членам и потребуется в следующем веке. |
| IAP will enhance space potential and provide solutions to meet complex needs in the fields of safety, health or energy and will foster new sustainable services. | Реализация СКП позволит укрепить космический потенциал и найти решения для удовлетворения разнообразных потребностей, связанных с безопасностью, здравоохранением или энергетикой, и будет способствовать созданию новых устойчивых услуг. |
| I'm sorry, bud, but when a foster child does something like this, we're required by law to tell family services. | Прости, приятель, но когда приёмный ребёнок совершает нечто подобное, закон обязует нас сообщать об этом в социальную службу. |
| This foster boy that you gave back, were his initials DTY? | Этот приёмный мальчик, которого вы отдали обратно, его инициалами были ДТЕ? |
| My foster father at that dinner gave me a direction, and he motivated me and gave me a purpose to live in America. | Мой приёмный отец за тем обедом указал мне путь, и он воодушевил меня и дал мне цель, чтобы жить в Америке. |
| The fact that you had a foster child in your home that ran away under your "supervision." | В вашем доме был приёмный ребёнок, который сбежал под вашим присмотром. |
| I'm no foster anything, okay? | Я же ей не приёмный |
| It also endeavours to present programmes which reflect and foster New Zealand's identity and culture. | Она также пытается создавать программы, которые отражают и углубляют самобытность и культуру Новой Зеландии. |
| The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. | По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
| National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. | Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
| Participation becomes a powerful tool for helping our youth policies succeed and is also an end in itself, since it allows us to develop youth groups that will foster the practice and learning essential to an active democratic society. | Участие становится мощным инструментом, помогающим нам успешно реализовывать молодежные программы, однако участие - это также самостоятельная задача, поскольку с его помощью мы можем создавать молодежные объединения, которые будут закреплять практику и опыт, необходимые любому активному демократическому обществу. |
| (a) Create and maintain a stable macroeconomic and policy environment that includes incentives and support mechanisms which encourage investment and foster technological capabilities and industrial development; | а) создавать и поддерживать стабильный макроэкономический и политический климат, включая стимулы и механизмы поддержки, поощряющие инвестиции, укрепление технологического потенциала и промышленное сотрудничество; |
| We must foster confidence in the future of men and women, not cynicism towards international organizations. | Мы должны воспитывать в людях уверенность в будущем, а не цинизм в отношении международных организаций. |
| On that occasion, he highlighted, in particular, the need for Governments to devise human rights education programmes to change attitudes and foster respect for ethnic, racial and cultural diversity. | На ней он, в частности, заострил внимание на необходимости разработки правительствами программ образования в области прав человека, позволяющих изменять менталитет людей и воспитывать их в духе уважения этнического, расового и культурного многообразия. |
| Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. | С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
| We must FOSTER A CULTURE OF OWNERSHIP, as in Central Europe. | Надо ВОСПИТЫВАТЬ КУЛЬТУРУ СОБСТВЕННОСТИ, как в Центральной Европе. |
| 5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. | 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей. |
| It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. | Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
| This determination to integrate, to decentralize and to enhance participation can foster reform in the United Nations system, strengthen its efficiency and overcome years of polarization. | Такая решимость объединить, децентрализовать и расширить участие в решении проблем могла бы благоприятствовать реформе в системе Организации Объединенных Наций, повысить ее эффективность и помочь преодолеть годы поляризации. |
| Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. | Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
| The support programme in question is aimed at enabling the Burundi justice system to play its role as the regulator of society by resuming its activities to combat impunity and foster a more equitable dialogue among the main components of Burundi society. | Предусмотренная программа поддержки должна позволить бурундийскому правосудию выполнять свою роль социального регулятора благодаря возобновлению своей деятельности в рамках борьбы с безнаказанностью и благоприятствовать более справедливому диалогу между основными слоями бурундийского общества. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| I know how he killed Kim Foster. | Я знаю, как он убил Ким Фостер. |
| You're a bright young district attorney, Mr. Foster. | Вы молодой, подающий надежды, окружной прокурор мистер Фостер. |
| I got an idea, Foster. | У меня есть идея, Фостер. |
| I'm Gladys, Gladys Foster. | Меня зовут Глэдис, Глэдис Фостер. |
| Sophie Foster, FBI! | Софи Фостер, ФБР! |
| Rena West picked Foster out of a photo array. | Рина Уэст опознала Фостера по фотографии. |
| Please welcome family friend, Mike Foster. | Приветствуем друга семьи, Майка Фостера. |
| We have Foster's confession on tape. | У нас есть признание Фостера на плёнке. |
| Is that why you failed to disarm Sgt. Foster on your first contact with him? | Поэтому вы не разоружили сержанта Фостера при первом контакте с ним? |
| All right, so this exonerates Foster. | Значит, Фостера исключаем. |