| This calls for policies and actions that address these challenges, promote trade and investment, and foster development-centred globalization. | Это требует осуществления политики и мер, направленных на решение этих проблем, поощрение торговли и инвестиций и содействие глобализации, ориентированной на развитие. |
| It requires an enabling environment for the industrial policies needed to accelerate economic growth and foster green sectors, as well as for large public and private investment projects. | Это потребует создания благоприятных условий для проведения промышленной политики, нацеленной на ускорение экономического роста и содействие развитию "зеленых" секторов, а также для осуществления крупных государственных и частных инвестиционных проектов. |
| Reduce the transaction cost of remittance flows and foster the development impact of remittances. | снижение операционных затрат, связанных с переводом денежных средств, и содействие повышению отдачи денежных переводов в плане развития. |
| UNCDF investments foster a people-centred approach, promote good governance at national and local levels, reinforce human and institutional capacities, reduce vulnerability, and protect the environment. | Инвестиционная деятельность ФКРООН направлена на поощрение подхода, учитывающего в первую очередь интересы человека, содействие принципам благого управления на национальном и местном уровнях, укрепление человеческого и институционального потенциала, снижение степени уязвимости и обеспечение охраны окружающей среды. |
| Therefore, there is a case for international co-operation in this area, that could foster reforms in the decision-making processes at the national level, refine transport planning processes and, particularly, help the PETrCs' Steering Committees to make projects proceed ahead. | Поэтому в этой области целесообразно укреплять международное сотрудничество, которое могло бы способствовать модернизации процессов принятия решений на национальном уровне, корректировать процессы транспортного планирования и, в частности, оказывать содействие руководящим комитетам по ОЕТК в их работе по реализации проектов. |
| It's like that time in the first grade my foster mom forgot to pick me up from school. | Это похоже на случай, когда моя приемная мама забыла забрать меня из школы в первом классе. |
| Alan and Elliot's foster daughter gets here, my mom set me up with my soul mate, and I finally have a reason to shave above my knees. | Приезжает приемная дочь Алана и Эллиота, моя мама познакомила меня с моей половинкой, и у меня наконец-то появилась причина побрить ноги выше колен. |
| I was a foster child. | Я у них приемная. |
| The foster father realized when he found the girl's shirt under Brian's bed. | Приемная семья поняла, когда они нашли рубашку девушки под кроватью Брайана. |
| She's released the rights of her child to keep him out of the foster system. | Она не против, чтобы её ребенка забрала приемная семья. |
| There is a need for an environment and attitudes that can foster equality in relations between women and men. | Необходимо обеспечить такие условия и сформировать такие взгляды, которые могли бы способствовать установлению равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| The institutions of global economic governance must be reformed in order to regulate speculative financial flows, improve exchange-rate management, prevent imbalances, foster policy coordination and increase the participation of developing countries. | Необходимо реформировать институты глобального экономического управления, чтобы регулировать спекулятивные финансовые потоки, улучшить управление валютными курсами, предотвращать появление диспропорций, способствовать политической координации и расширять участие развивающихся стран. |
| The experience of the Republic of Korea offered examples of the ways in which the rule of law could foster sustainable peace and development, facilitate economic growth and enhance human rights. | Опираясь на свой опыт, Республика Корея предлагает примеры способов, с помощью которых верховенство права могло бы способствовать обеспечению устойчивого мира и развития, содействовать экономическому росту и укреплению прав человека. |
| Finally, the Organization could help foster the political will among creditors to provide comparable treatment to debtor countries that had already signed sustainable debt relief agreements with the Paris Club and other creditors. | Наконец, Организация может способствовать укреплению политической воли кредиторов в том плане, чтобы они придерживались сравнительно одинакового режима в отношении стран-должников, которые уже подписали соглашения о списании задолженности до приемлемого уровня с Парижским клубом и другими кредиторами. |
| My delegation, while welcoming the appointment of experts, wishes to encourage the representation of all regions within the group of experts, as this would foster an understanding of the problems experienced by States of different regions. | Моя делегация, поддерживая назначение экспертов, хотела бы, чтобы в группе экспертов были представлены все регионы, что будет способствовать лучшему пониманию проблем, существующих в государствах различных регионов. |
| In the pursuit of these objectives, therefore, the Federal Government established secondary and tertiary institutions throughout the country designed to encourage and foster unity. | Для достижения этих целей федеральное правительство создало по всей стране сеть вспомогательных учреждений, призванных поощрять укрепление единства. |
| As had been highlighted by the Security Council, the Secretary-General emphasized that intensified efforts to promote dialogue to defuse existing tensions and foster greater political consensus, as well as the strengthening of inclusive democratic processes, will be essential for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. | Как отметил Совет Безопасности, Генеральный секретарь подчеркнул, что для достижения долговременной стабильности и процветания Тимора-Лешти необходимы более интенсивные усилия по развитию диалога, направленные на разрядку существующей напряженности и расширение консенсуса, а также на укрепление всеобъемлющего демократического процесса. |
| Many of the interventions seek to increase investment in agriculture and rural development across all aspects of the production cycle; strengthen national capacities for policy response to rural poverty; foster private-sector involvement in agricultural services; and promote agricultural research. | Значительная часть мероприятий направлена на увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов на всех этапах производственного цикла; укрепление национального потенциала для принятия политических мер по преодолению нищеты; поощрение привлечения предприятий частного сектора к агросервисным услугам; и стимулирование научных исследований в области сельского хозяйства. |
| The International Year of Older Persons advanced awareness and a critical mass of policy action worldwide, including creative efforts to mainstream ageing across all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. | Благодаря проведению Международного года пожилых людей удалось повысить уровень осведомленности и обеспечить «критическую массу» политической деятельности во всем мире, охватывающей творческие усилия по включению проблематики старения в качестве одного из основных элементов во все сектора и укрепление возможностей, присущих всем этапам жизни. |
| Civil society development engages citizens, nongovernmental organizations, and government bodies to work in partnership to improve their communities and foster good governance. | Результатом активизации деятельности гражданского общества является сотрудничество междугражданами, неправительственными организациями и государственными структурами, направленное на укрепление местных сообществ и демократизацию систем управления. |
| The United Nations should continue to articulate those needs and foster the creation of a world fit for children. | Организации Объединенных Наций необходимо и далее стремиться выявлять эти потребности и содействовать созданию для детей благоприятных условий во всем мире. |
| foster meaningful partnerships and joint initiatives with constituencies, including political leaders and Major Groups, associated with selective items of societal agenda | содействовать установлению плодотворного партнерства с различными кругами, включая политических руководителей и основные группы, занимающиеся отдельными направлениями программы общественного развития, и совместному осуществлению с ними важных инициатив; |
| Implementation of all the other measures referred to above will impart additional momentum to the process of preparing legislation, strengthen the rule of law, foster respect for human rights in society and improve the social protection of the population. | Осуществление всех других вышеуказанных мероприятий призвано дать дополнительный импульс законотворческой деятельности, укрепить авторитет права, содействовать формированию в обществе культуры прав человека, повысить уровень социальной защиты населения. |
| The continuous efforts to devise such strategies must foster equitable development, because failure to promote the well-being of all social groups would lead to social distortions and instability. | Меры по борьбе с нищетой, имея постоянный характер, должны содействовать равноправному развитию, поскольку без благосостояния всех социальных групп неравенство и социальная нестабильность лишь усилятся. |
| States must also combat extreme poverty and hunger, implement the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization (ILO) in June 2009 and foster participation by the poorest members of society in decision-making processes. | Государства должны также бороться с крайней нищетой и голодом, осуществить положения Глобального трудового пакта, принятого в июне 2009 года Международной организацией труда (МОТ), и содействовать участию беднейших членов общества в процессах принятия решений. |
| There was a general agreement that recognizing diversity of experiences and promoting horizontal city-to-city, community-to-community networks would foster the creation of viable and less vulnerable communities. | Участники пришли к общему согласию о том, что признание разнообразия существующего опыта и поощрение горизонтального сотрудничества между городами и районами будет способствовать повышению жизнеспособности и, соответственно, снижению уязвимости населенных пунктов. |
| 128.57. Strengthen its policies of promotion and protection of the rights of women through public policies that foster gender equality in the country (Brazil); | 128.57 укреплять политические меры, направленные на поощрение и защиту прав женщин, проводя такую государственную политику, которая способствовала бы обеспечению гендерного равенства в стране (Бразилия); |
| Delegates noted with appreciation that the implementation of the UNECE reform plan was advancing as well as the information provided concerning the Committee's activities that foster policy dialogue and the mapping of the role of the UNECE in trade with respect to other organizations. | Делегаты с удовлетворением отметили, что осуществление Плана реформы ЕЭК ООН продвигается вперед, и приняли к сведению представленную информацию о деятельности Комитета, направленную на поощрение развития политического диалога и координацию работы ЕЭК ООН с другими организациями в области торговли. |
| INC should also maintain inter-agency cooperation with State institutions and civil society to promote programmes and activities that foster the development of the national culture; another important role is to act as a facilitator so that the majority of society may enjoy the right to culture. | Кроме того, НИК отвечает за налаживание межведомственного сотрудничества, а также за установление связей между государственными учреждениями и институтами гражданского общества в целях активизации процесса осуществления программ и мероприятий, направленных на развитие и поощрение национальной культуры. |
| Throughout the electoral period, MONUSCO provided support for efforts to promote dialogue and foster the democratic process. | В период выборов МООНСДРК оказывала поддержку усилиям, направленным на поощрение диалога и демократических процессов. |
| CEFTA aims to expand trade in goods and services, foster FDI, protect intellectual property rights in accordance with international standards and harmonize competition rules and state aid. | Центральноевропейское соглашение о свободной торговле направлено на расширение торговли товарами и услугами, стимулирование прямых иностранных инвестиций, защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии с международными нормами, согласование правил конкуренции и государственной помощи. |
| (b) The process of empowerment should seek to enhance the choices and capacities of people and foster the transformation of their mindsets. | Ь) процесс расширения прав и возможностей должен иметь своей целью расширение возможностей выбора, укрепление потенциала людей и стимулирование изменения их менталитета. |
| To develop, conduct and foster research and educational programmes and other programmes for the purpose of: | разработка, осуществление и стимулирование исследовательских, образовательных и других программ в целях: |
| Foster greater participation of women and mainstream gender into institutions and policies at all levels, including in international agencies; | Стимулирование более активного участия женщин и упорядоченный учет гендерной проблематики в институциональных структурах и политике на всех уровнях, в том числе в международных учреждениях; |
| (c) Foster e-participation (i.e., promote interaction between public officials and the public). | с) стимулирование участия населения с помощью электронных средств (т.е. поощрение взаимодействия между должностными лицами государственных органов и населением с использованием электронных средств). |
| Across the board, there is a need to improve policy and standards, increase implementation capacities and foster links between policy, planning and budgeting. | В целом необходимо совершенствовать директивные меры и стандарты, повышать потенциал освоения средств и укреплять взаимосвязь между принятием директивных мер, разработкой планов и составлением бюджета. |
| Let me now pay heartfelt tribute to Secretary-General Annan for trying through his untiring efforts to promote peace, stimulate development, foster the rule of law and strengthen the Organization. | Позвольте мне сейчас искренне воздать должное Генеральному секретарю Аннану за попытки на основе неустанных усилий содействовать миру, симулировать развитие, консолидировать правопорядок и укреплять Организацию. |
| There was also a need to promote dialogue among civilizations, combat prejudices and enhance intercultural and interfaith understanding in order to dispel the misunderstandings and stereotypes that could foster hatred, intolerance and violence. | Также необходимо поощрять диалог между цивилизациями, вести борьбу с предрассудками и укреплять взаимопонимание между культурами и вероисповеданиями, с тем чтобы устранить недопонимания и стереотипы, которые могут порождать ненависть, нетерпимость и насилие. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| (c) Foster a sustainable and diversified agricultural system in order to have vibrant rural communities; | с) укреплять устойчивые и диверсифицированные системы сельского хозяйства для обеспечения жизнеспособности сельских общин; |
| MONUSCO will continue to offer support to the democratic process and foster dialogue between local authorities, the civil society and the private sector at the national and provincial levels. | МООНСДРК будет продолжать оказывать поддержку демократическому процессу и поощрять диалог между местными органами власти, гражданским обществом и частным сектором на национальном и провинциальном уровнях. |
| They should foster, through banking and capital-market policy, the international transfer of long-term financial resources to an increasing number of developing and transition economies and for a widening range of investment activities. | Им следует поощрять - посредством проведения соответствующей политики в банковском секторе и на рынках капитала - передачу на международном уровне долгосрочных финансовых ресурсов все большему числу развивающихся стран и стран с переходной экономикой и расширение инвестиционной деятельности. |
| Governments should promote policies and strategies for achieving full employment and decent work that foster the social integration of vulnerable groups and promote gender equality. | Правительствам следует поощрять политику и стратегии, направленные на обеспечение полной занятости и достойной работы для всех, которые содействуют социальной интеграции уязвимых групп и обеспечению гендерного равенства. |
| The successor to IDNDR must be able to develop and foster the synergies created during the Decade and maintain the high priority given to that issue in the economic and social fields as a whole. | Механизм, который придет на смену МДУОСБ, должен обладать способностью развивать и поощрять совместную деятельность, налаженную в ходе проведения Десятилетия, а также сохранить то приоритетное значение, которое, в принципе, придается этой проблеме в экономической и социальной областях. |
| The Council should also foster dialogue and deliberation, rather than following a pattern of set, formal statements. | Совету также следует, избегая декларативных и шаблонных заявлений, поощрять диалог и дискуссию. |
| The major goal of the civil integration policy is to implement comprehensive activities that would ensure access to education for ethnic minorities, promote state language acquisition and foster preservation of linguistic and cultural identities of ethnic minorities in Georgia. | Основная цель политики гражданской интеграции заключается в том, чтобы реализовать комплексные мероприятия, которые обеспечили бы доступ к образованию всем этническим меньшинствам, стимулировать изучение государственного языка и содействовать сохранению лингвистической и культурной самобытности этнических меньшинств в Грузии. |
| National policies can also help foster the emergence of a dynamic enterprise sector, since market forces alone may not provide sufficient incentive to private enterprises to invest or innovate in a developing or transitional economic environment. | Соответствующая национальная политика также может содействовать формированию динамичного сектора предприятий, поскольку одних лишь рыночных сил может оказаться недостаточно, для того чтобы стимулировать частные предприятия к расширению инвестиционной или инновационной деятельности в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| Donor countries must promote private investment in the least developed countries, which in turn must foster a domestic environment that was conducive to the mobilization of national and international resources. | Страны доноры должны стимулировать частные инвестиции в наименее развитые страны, которые в свою очередь должны создавать условия для привлечения международных и национальных ресурсов. |
| On the other hand, tourism can foster environmental preservation, especially if it is ecotourism. It may induce a better management of biodiversity through the provision of economic incentives to local communities and to Governments to protect habitat and wildlife. | Но с другой стороны, туризм, особенно если это экотуризм, может стимулировать принятие правительствами мер по охране окружающей среды, подтолкнуть их к развитию систем рационального использования биоразнообразия через предоставление местным общинам и правительствам экономических стимулов для защиты среды обитания и живой природы. |
| b) Through the adoption of an enabling environment, and based on widely available Internet access, governments should seek to stimulate private sector investment, foster new applications, content development and public/private partnerships. | Органам государственного управления следует посредством создания благоприятной среды и на основе получившего повсеместное распространение доступа к Интернет стимулировать инвестиции со стороны частного сектора, поощрять создание новых приложений и разработку контента, а также способствовать сотрудничеству государственного и частного секторов. |
| The school as a social and cultural meeting place shall foster this ability among all who work there. | Школа как место соприкосновения различных социальных слоев и культур призвана развивать эту способность среди всех, кто в ней работает. |
| (m) To promote and foster systematic adult education. | м) создавать и развивать систему обучения взрослого населения . |
| This helps foster cooperation among local governments in Latin America and the Caribbean, and has resulted in technical assistance initiatives involving 35 municipalities from 13 countries. | Благодаря этой базе данных, которая помогает развивать сотрудничество между местными органами управления в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, начато осуществление инициатив по оказанию технической помощи, охватывающих 35 муниципалитетов в 13 странах. |
| Foster partnerships with the private sector and other providers to increase the supply of additional housing solutions to meet projected demand; | З) развивать партнерские связи с частным сектором и другими поставщиками для увеличения предложения дополнительных жилищ в целях удовлетворения прогнозируемого спроса; |
| Foster a continuing awareness that women's rights are human rights, that 50 per cent of the world's population deserves respect, and the opportunity to develop to the height of their abilities; | повышать осведомленность о том, что права женщин являются правами человека и что 50 процентов мирового населения заслуживает уважения и возможности в полной мере развивать свои способности; |
| To that end, UNOPS has introduced performance measures - such as 'dashboards' with real-time financial reporting - to support management for results and foster a culture of accountability. | Поэтому ЮНОПС ввело показатели деятельности, такие, как «панели управления» с финансовой отчетностью в реальном масштабе времени, с тем чтобы поддержать принципы управления, ориентированного на результаты, и укрепить режим подотчетности. |
| Observer status for the Global Fund in the General Assembly would formalize and foster the strong link between the United Nations and the Global Fund. | Предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит перевести на официальную основу и укрепить прочные связи между Организацией Объединенных Наций и Глобальным фондом. |
| Through that project, the development of personal contacts and informal networks between trainers and trainees from different countries will foster direct operational cross-border cooperation between agencies, which is an essential element for regional success. | Налаживание личных контактов и неофициальных каналов взаимодействия между инструкторами и стажерами из разных стран в рамках данного проекта позволит укрепить прямое трансграничное сотрудничество между учреждениями по вопросам оперативной деятельности, что является залогом успеха в деятельности на региональном уровне. |
| IAP will enhance space potential and provide solutions to meet complex needs in the fields of safety, health or energy and will foster new sustainable services. | Реализация СКП позволит укрепить космический потенциал и найти решения для удовлетворения разнообразных потребностей, связанных с безопасностью, здравоохранением или энергетикой, и будет способствовать созданию новых устойчивых услуг. |
| Ultimately, as we consider the present and look to the future, we must as nations begin to forge a wider and more profound consensus as to how we can widen the circle of peace, enhance stability and foster greater regional and international cooperation. | В завершение хочу сказать, что сегодня, задумываясь о настоящем и глядя в будущее, мы, как нации, должны начать процесс формирования более широкого и значимого консенсуса относительно того, как можно расширить районы мира, укрепить стабильность и добиться активизации регионального и международного сотрудничества. |
| Our foster dad made her lick 'em off the floor. | Приёмный папаша заставил её слизать их с пола. |
| My foster father at that dinner gave me a direction, and he motivated me and gave me a purpose to live in America. | Мой приёмный отец за тем обедом указал мне путь, и он воодушевил меня и дал мне цель, чтобы жить в Америке. |
| I'm the "foster dad." | Я "приёмный отец". |
| I'm no foster anything, okay? | Я же ей не приёмный |
| Dr. Cullen's like this foster dad/matchmaker. | Доктор Каллен и приёмный отец и сводник. |
| Governments can foster an enabling environment by assuring the right to establishment as well as non-interference in their activities, possibly embodied in legislation. | Правительства могут создавать для этого благоприятные условия посредством обеспечения права на создание неправительственных организаций и невмешательства в их деятельность, что может быть отражено в законодательстве. |
| Government agencies that deal with rural development could foster community-based enterprises and develop new skills that emphasize service delivery and shared decision-making with local institutions. | Правительственные учреждения, занимающиеся вопросами развития сельских районов, могли бы создавать на базе общин соответствующие предприятия и формировать новые навыки, особо подчеркивая аспект предоставления услуг и необходимость принятия стратегических решений совместно с местными учреждениями. |
| National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. | Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
| We invite governments, as appropriate, to create enabling frameworks that foster environmentally sound technology, research and development, and innovation, including in support of green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. | Мы предлагаем правительствам сообразно обстоятельствам создавать благоприятные условия стимулирования экологически безопасных технологий, исследований и разработок и инновационной деятельности, в том числе в поддержку развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
| For the sixth series of Doctor Who, composer Murray Gold and conductor Ben Foster continued to write variations and rearrangements of themes introduced in the previous season. | Для саундтрека шестого сезона композитор Мюррей Голд и дирижёр Бен Фостер продолжили создавать вариации и аранжировки более старых тем. |
| I can't believe you guys are getting a foster kid. | Не могу поверить, что вы собираетесь воспитывать ребёнка. |
| ESD should foster respect for and understanding of different cultures and embrace contributions from them. | В рамках ОУР следует воспитывать уважение к различным культурам и их понимание, а также освещать внесенный ими вклад. |
| That would promote greater respect for persons with disabilities and, more importantly, foster greater respect for all people, regardless of their physical or mental ability. | Это будет способствовать проявлению большего уважения к инвалидам и, что еще более важно, воспитывать большее уважение ко всем людям, независимо от их физических и умственных способностей. |
| We must FOSTER A CULTURE OF OWNERSHIP, as in Central Europe. | Надо ВОСПИТЫВАТЬ КУЛЬТУРУ СОБСТВЕННОСТИ, как в Центральной Европе. |
| 5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. | 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей. |
| Furthermore, States should foster mutual understanding among local communities and ensure mutual respect for cultural diversity. | Более того, государства должны благоприятствовать взаимопониманию между местными общинами и обеспечивать взаимное уважение культурного разнообразия. |
| Limited choices and opportunities for constructive leisure activities can foster habits and practices that are detrimental to the long-term well-being of youth. | Ограниченный выбор и ограниченные возможности в плане конструктивного проведения досуга могут благоприятствовать привычкам и занятиям, пагубно сказывающимся на долгосрочном благополучии молодежи. |
| Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. | Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
| We venture to hope that the Agenda for Development, as a prop for the Agenda for Peace, will foster a genuine spirit of solidarity and partnership in the international community. | Хотелось бы надеяться, что "Повестка дня для развития", которая дополняет "Повестку дня для мира", будет благоприятствовать наличию духа подлинной солидарности и партнерства в международном сообществе. |
| The support programme in question is aimed at enabling the Burundi justice system to play its role as the regulator of society by resuming its activities to combat impunity and foster a more equitable dialogue among the main components of Burundi society. | Предусмотренная программа поддержки должна позволить бурундийскому правосудию выполнять свою роль социального регулятора благодаря возобновлению своей деятельности в рамках борьбы с безнаказанностью и благоприятствовать более справедливому диалогу между основными слоями бурундийского общества. |
| That man out there, Rich Foster, he makes seven. | Тот парень там, Рич Фостер, он седьмой. |
| Dr. Foster tried and look what happened. | Кларк, доктор Фостер пыталась остановить это, и посмотри, что с ней стало. |
| We're looking for your son, Mr. Foster. | Мы разыскиваем вашего сына, мистер Фостер. |
| Desperate to rescue their own children, Foster and Eddy persuaded four men, with pleading and money, to return to Truckee Lake with them. | Отчаявшись спасти собственных детей, Фостер и Эдди убедили четырёх мужчин, мольбами и деньгами, вернуться с ними на озеро Траки. |
| Good day, Mrs Foster. | Добрый день, миссис Фостер. |
| That man out there, Rich Foster, he makes seven. | А считая Рича Фостера, получается семь. |
| I asked Major Foster to introduce us because there's something I'd like to discuss with you. | Я попросила майора Фостера представить нас потому, что есть что-то, о чем я бы хотела с вами поговорить. |
| I'm putting them together for that thing for Foster's class. | Я выставлю их, как работу по заданию Фостера |
| Only five people remained at Truckee Lake: Keseberg, Mrs. Murphy and her son Simon, and the young Eddy and Foster children. | Таким образом, на озере Траки оставалось всего пятеро: Кесеберг, миссис Мёрфи с сыном Саймоном и дети Эдди и Фостера. |
| In 1818 a friend of the family, Josiah Conder, then editor of the Eclectic Review, persuaded Taylor to join its regular staff, which already included Robert Hall, John Foster, and Olinthus Gilbert Gregory. | В 1818 году друг семьи Джозайя Кондэр, позже редактор «Eclectic Review», уговорил Тейлора присоединиться к существующему штату работников, который уже включал в себя Роберта Холла, Джона Фостера, Олинфуса Грегори. |