| I would like to conclude by emphasizing that the United Nations bears the primary responsibility among international organizations to promote peace and security, foster development and guarantee respect for human rights. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций несет основную ответственность среди международных организаций за укрепление мира и безопасности, содействие развитию и обеспечение соблюдения прав человека. |
| UN/CEFACT efforts foster trade facilitation in developed, developing and transition economies, as well as making international trade more accessible to small and medium-sized companies around the world. | Усилия СЕФАКТ ООН направлены на содействие упрощению процедур торговли в развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также на облегчение доступа малых и средних компаний по всему миру к международной торговле. |
| To raise awareness and foster a better understanding of the objectives of the CWC and to promote the peaceful use of chemistry. | Повышение осведомленности и понимания целей КХО и содействие использованию химических средств в мирных целях. |
| Foster cohesion of the legal system with regard to the protection of women, children and the family through sensitization, training and the adoption of measures; | Содействие целостности правовой системы по защите женщин, детей и семьи посредством повышения осведомленности, профессиональной подготовки и принятия мер; |
| The promotion of gender equality (Goal 3) allows society to tap into an underexploited reservoir of talent that would foster the capacity of the economy to embark on a path of high and sustained growth. | Содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами (цель З) позволяет обществу задействовать недоиспользуемые резервы талантов, которые способствуют усилению способности экономики страны становиться на путь высоких и устойчивых темпов роста. |
| Your foster sister seemed like she was pretty upset. | Твоя приемная сестра показалась довольно расстроеной. |
| Alan and Elliot's foster daughter gets here, my mom set me up with my soul mate, and I finally have a reason to shave above my knees. | Приезжает приемная дочь Алана и Эллиота, моя мама познакомила меня с моей половинкой, и у меня наконец-то появилась причина побрить ноги выше колен. |
| Okay, foster sister. | Ладно, приемная сестра. |
| She's my foster mom. | Она - моя приемная мама. |
| I was a foster child. | Я у них приемная. |
| Such a move will ensure relevance and foster the successful development of national capacity. | Такой сдвиг обеспечит актуальность и будет способствовать успешному созданию национального потенциала. |
| The task force will foster the interoperability of data at a systems level in an open distributed computing environment, by adopting concepts and techniques such as service-oriented computing. | Целевая группа будет способствовать обеспечению совместимости данных на системном уровне в условиях открытой распределительной вычислительной среды, используя понятия и методы, такие как вычисления для обслуживания широкого круга запросов. |
| It is proposed that the promotion of a culture of peace provide a common task which can foster an atmosphere of true equality and unity among the Member States of the United Nations. | Предлагается рассматривать содействие строительства культуры мира в качестве общей задачи, решение которой будет способствовать созданию атмосферы подлинного равенства и единства среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| meeting logistical needs, where the Secretariat can foster information exchange and development of shared standards in logistics or, possibly, provide direct operational support, subject to availability of the necessary funding; | удовлетворение материально-технических потребностей, где Секретариат мог бы способствовать обмену информацией и разработке общих стандартов в области материально-технического обеспечения или, возможно, оказывать непосредственную оперативную помощь, при наличии необходимых ресурсов; |
| Such policies should foster diversification into higher-value agricultural, mineral and timber-based products. | Такая политика должна способствовать диверсификации в направлении сельскохозяйственной, минеральной и древесной продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| Strategic objective 1: strengthen local governance and foster the socio-economic autonomy of the rural population; | стратегическая цель 1: укрепление местного самоуправления и создание благоприятных условий для обеспечения социально-экономической самостоятельности сельского населения; |
| Objective of the Organization: To improve the capacity of selected countries to design, adapt and implement institutional and regulatory frameworks that foster responsible practices in the field of sovereign debt governance | Цель Организации: укрепление потенциала выбранных стран в области разработки, адаптации и применения нормативных и институциональных рамок в целях развития практики ответственного управления суверенной задолженностью |
| The Ministry of Education and the Presidential Council on Human Rights operate the School for Democracy, whose work is concerned with the reinforcement of attitudes and practices which foster democratic coexistence and respect for human rights. | Национальное министерство образования и Совет по правам человека создали Школу демократии, работа которой ориентируется на укрепление правильного отношения и действия в интересах демократического сосуществования и уважения прав человека. |
| The reform's aims were to provide multicultural and intercultural education for all, strengthen the identity of each people and linguistic community, promote unity in diversity and foster multilingualism through the learning of indigenous or foreign languages. | Преследуемые цели - многокультурное и межкультурное образование для всех, укрепление самобытности каждого народа и языковой общины, укрепление единства в рамках разнообразия и поощрения многоязычия посредством изучения языков коренных народов или иностранных языков. |
| Take all necessary measures to affirm and consolidate the State's authority over the entire territory and foster rapprochement and a spirit of dialogue among the political actors; | принять все необходимые меры, направленные на утверждение и укрепление власти государства на всей территории страны, и все необходимые меры по обеспечению сближения политических участников и установления духа диалога между ними; |
| Promote the progressive development of international law in the field of development, including that which would foster economic and social progress; | содействовать прогрессивному развитию международного права в области развития, включая право, которое способствовало бы экономическому и социальному прогрессу; |
| States should foster and promote participation by the poorest people in the decision-making process in the societies in which they live, in the promotion of human rights and in efforts to combat extreme poverty. | Государства должны содействовать участию беднейших слоев населения в процессе принятия решений в обществах, в которых они живут, в поощрении прав человека и в усилиях по борьбе с крайней нищетой. |
| Indeed, concerted systemic measures, such as those to eradicate the illicit trade in small arms, tackle environmental degradation and foster corporate social responsibility, particularly in those industries that have been known to fuel conflict, can help to promote world peace. | Фактически, согласованные системные меры, в частности, по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, преодолению экологической деградации и укреплению совместной социальной ответственности, в частности в тех отраслях, которые, как известно, подпитывают конфликты, могут содействовать миру во всем мире. |
| Recognizing the right and the responsibility of individuals, groups and associations to promote respect for and foster knowledge of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels, | признавая право и обязанность отдельных лиц, групп и ассоциаций поощрять уважение прав человека и основных свобод и содействовать осведомленности о них на национальном и международном уровнях, |
| Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; | обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
| We recognize the need to strengthen the domestic financial sector, encouraging the orderly development of capital markets through institutional arrangements that channel savings and foster productive investments, including equity markets. | Мы признаем необходимость укреплять национальный финансовый сектор, поощряя планомерное развитие рынков капитала с помощью институциональных механизмов, обеспечивающих привлечение сбережений и поощрение производительных инвестиций, включая рынки ценных бумаг. |
| The recommendations of the report should aim to enhance States' capacity to protect children and foster international cooperation in order to improve their conditions. | Рекомендации доклада должны быть нацелены на укрепление потенциала государств в деле защиты детей и поощрение международного сотрудничества в целях улучшения их положения. |
| The Board reported positively on the efforts made by the Funds' secretariat to enhance the management of the Fund and foster greater coordination between the Fund and other human rights mechanisms and activities. | Совет попечителей положительно оценил усилия секретариата Фонда, направленные на более эффективное руководство деятельностью Фонда и поощрение более тесной координации между Фондом и другими механизмами и видами деятельности в области прав человека. |
| (b) Open licensing - Promotion of a range of rights, and responsibilities, that foster a more open access to knowledge. | Ь) на концепцию открытого лицензирования, предполагающую поощрение ряда прав и обязанностей, обеспечивающих более открытый доступ к знаниям. |
| Its mandate was to promote respect for human rights, to help foster the development of democratic institutions and processes, and to promote a peaceful resolution of the crisis in accordance with OSCE principles and the constitution of the Russian Federation. | В ее задачи входило поощрение уважения прав человека, оказание помощи в развитии демократических институтов и процессов, а также содействие мирному урегулированию кризиса в соответствии с принципами ОБСЕ и Конституцией Российской Федерации. |
| (b) The process of empowerment should seek to enhance the choices and capacities of people and foster the transformation of their mindsets. | Ь) процесс расширения прав и возможностей должен иметь своей целью расширение возможностей выбора, укрепление потенциала людей и стимулирование изменения их менталитета. |
| Foster collaboration between National Focal Centres, CCE and habitat experts on the effects of air pollution, with an emphasis on nitrogen deposition on protected areas | Стимулирование сотрудничества между национальными координационными центрами, КЦВ и экспертами по среде обитания по влиянию загрязнения воздуха с уделением особого внимания осаждению азота на охраняемых территориях |
| Foster the development of regional network nodes so as ensure content and services tailored to the cultural and regional context; and | стимулирование развития региональных узлов сети с целью обеспечения того, чтобы предоставляемая информация и услуги были увязаны с культурными особенностями и региональной спецификой; и |
| As many of these near completion, the Bank is increasingly focusing on economic policy reforms, which will promote private sector investment and foster self-sustained growth. | Поскольку многие из этих проектов близятся к завершению, Банк уделяет большее внимание реформе экономической политики, которая будет направлена на стимулирование инвестиций частного сектора и содействие росту с опорой на собственные силы. |
| (a) To promote citizen participation, encourage public consultation processes and foster training in citizenship, values, transparency and the fight against corruption; | а) поощрение гражданского участия, стимулирование публичных дискуссий и оказание содействия в развитии гражданственности, осознании ценностей, обеспечении транспарентности и в борьбе с коррупцией; |
| The international community is becoming increasingly aware of the unique position of sport to spread the message of peace and foster development. | Международное сообщество все больше осознает уникальную способность спорта нести идеи мира и укреплять развитие. |
| But in a global context, sports serve as a common language that can foster international friendship and harmony. | Но в глобальном контексте спорт является общим языком, способным укреплять международную дружбу и гармонию. |
| It could also strengthen cooperation and coordination between existing and new initiatives, and foster partnerships between the stakeholders carrying out sustainable consumption and production initiatives. | Кроме того, с ее помощью можно укреплять сотрудничество и координацию между существующими и новыми инициативами и стимулировать партнерские связи между сторонами, реализующими инициативы по устойчивому потреблению и производству. |
| We must foster and strengthen democratic participation in the political sphere to develop, through a sharing of responsibility between the State, local government and civil society, a model of unified efforts for social development. | Необходимо поощрять и укреплять демократические принципы участия населения в политической жизни страны, с тем чтобы на основе разделения ответственности между государством, местными органами управления и гражданским обществом выработать формулу осуществления совместных усилий, направленных на обеспечение социального развития. |
| UNESCO and the International Theatre Institute have carried out training activities for young theatre actors, mainly young women, from the Central African Republic to promote women's empowerment, foster new initiatives and reinforce the country's performing arts capabilities and the theater industry overall. | ЮНЕСКО и Международный институт театра провели учебные мероприятия для молодых актеров театра из Центральноафриканской Республики, большую часть из которых составляли девушки, чтобы содействовать расширению возможностей женщин, поощрять новые инициативы и укреплять потенциал страны в области исполнительного искусства, а также театральную отрасль в целом. |
| The Government of Reconciliation and National Unity of Nicaragua has made a commitment to disarmament, enabling us to reorient resources towards activities that can foster development in order to meet those needs. | Правительство примирения и национального единства Никарагуа взяло обязательство в области разоружения, которое позволяет нам перенаправить ресурсы на ведение деятельности, способной поощрять развитие в интересах удовлетворения этих потребностей. |
| At the national level, sound fiscal and monetary policies that foster broadly based long-term growth should be strengthened and promoted. | На национальном уровне следует укреплять и поощрять проведение здравой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, содействующей долгосрочному росту на широкой основе. |
| In the years since the end of the cold war, we have worked together in these precincts to promote cooperative security, foster democracy and encourage sustainable development. | За годы, прошедшие после окончания "холодной войны", мы работали вместе в этих стенах для того, чтобы содействовать совместной безопасности, укреплять демократию и поощрять устойчивое развитие. |
| Promoting the use of lesser-used species can be a powerful way to increase the value of forest resources, reduce reliance on traditional species, put incomes into the hands of the poor, and foster sustainable forest management in general. | Поощрение применения малоиспользуемых видов может реально содействовать увеличению стоимости лесных ресурсов, уменьшить зависимость от традиционных видов, создать возможности для получения доходов малоимущим населением и поощрять устойчивое лесопользование в целом. |
| During the transition from the MDGs to the post-2015 development agenda, it was particularly important to encourage scientific and technical innovation, provide international technical assistance and foster technology transfer, in order to ensure sustainable growth. | Во время перехода от ЦРТ к повестке дня в области развития на период после 2015 года особенно важно поощрять научные и технические инновации, предоставлять международную техническую помощь и содействовать передаче технологий, чтобы обеспечить устойчивый рост. |
| In addition, communications networks can foster advances in health and education. | Кроме того, наличие коммуникационных сетей может в значительной степени стимулировать прогресс в области здравоохранения и образования. |
| The new agenda must foster profound economic transformation in order to end poverty and improve the livelihoods of all families. | Новая повестка дня должна стимулировать глубокие преобразования экономики с целью искоренения нищеты и улучшения условий жизни всех семей. |
| Such a level playing field can discourage "free riding,"stimulate innovation, and foster a faster global transition to alternative processes and techniques. | Такие равные условия могут стать препятствием для "иждивенчества", стимулировать инновационную практику и содействовать более стремительному глобальному переходу на альтернативные процессы и технологии. |
| Since its inception, WASME has been striving to stimulate, foster, promote and coordinate international cooperation and movement for the growth and development of SMEs. | С момента своего создания ВАМСП стремилась стимулировать, поощрять, развивать и координировать международное сотрудничество и движение за рост и развитие МСП. |
| 1.3 Foster coordination programmes between the various agents, to facilitate comprehensive care and follow-up of women suffering, or at risk of, social exclusion. | 1.3 Стимулировать программы координации деятельности различных учреждений с целью оказания содействия женщинам, находящимся в социальной изоляции или под ее угрозой, а также с целью комплексного мониторинга их положения. |
| Their role in promoting trade and investment is very important to help Southern countries foster foreign trade with new partners and diversify their sources of FDI. | Они играют очень важную роль в поощрении торговли и инвестиций, помогая странам Юга развивать внешнюю торговлю с новыми партнерами и диверсифицировать источники ПИИ. |
| Each ethnic group was free to learn its own language in schools, practice its own religious beliefs and foster its own culture. | Представители каждой этнической группы могут изучать свой родной язык в школах, отправлять свои собственные религиозные обряды и развивать свою собственную культуру. |
| The talents of woman foster and preserve the beauty of each culture. | Таланты женщины позволяют развивать и сохранять красоту каждой культуры. |
| The provision of article 79, paragraph 1 of the Constitution stipulates the right of the national minorities to express, preserve, foster, develop and publically demonstrate their cultural specificities. | Пункт 1 статьи 79 Конституции гарантирует право национальных меньшинств выражать, сохранять, поощрять, развивать и публично демонстрировать свои специфические культурные особенности. |
| 81.16. Establish laws and cultivate processes and institutions to protect women's rights, foster women's political participation, and ensure equitable representation of their interests and concerns (United States); | 81.16 принимать законы, разрабатывать процедуры и развивать институты для защиты прав женщин, расширять участие женщин в политической жизни и обеспечивать справедливую представленность, отражающую их интересы и нужды (Соединенные Штаты Америки); |
| The growing awareness of the interdependence of the world must foster a spirit of solidarity and scientific progress must be accompanied by an ethic of sharing. | Осознание нашей взаимозависимости должно укрепить дух солидарности, а научно-технический прогресс должен быть увязан с принципом, согласно которому необходимо "делиться" новейшими достижениями с другими. |
| But it can and does help mend broken communities, rebuild trust, rediscover self-respect and foster the values at the core of our common humanity. | Но он может помочь, и помогает, исправить и заново соединить распавшиеся общества, восстановить доверие, вновь обрести самоуважение и укрепить ценности, лежащие в основе нашей общей человечности. |
| The secretariat's nascent programme on private sector development was focused on building the capacity of small and medium-sized enterprises (SMEs) to connect with global value chains, design environmentally sustainable business models and foster private-public partnerships. | Недавно организованная программа секретариата по развитию частного сектора была сфокусирована на создании потенциала мелких и средних предприятий (СМП), чтобы позволить им стать частью глобальных цепочек ценностей, разработать экологически устойчивые бизнес-модели и укрепить партнерства между частным и государственным секторами. |
| Implementation of all the other measures referred to above will impart additional momentum to the process of preparing legislation, strengthen the rule of law, foster respect for human rights in society and improve the social protection of the population. | Осуществление всех других вышеуказанных мероприятий призвано дать дополнительный импульс законотворческой деятельности, укрепить авторитет права, содействовать формированию в обществе культуры прав человека, повысить уровень социальной защиты населения. |
| It reiterated its commitment to improve the lives and security of the Somali people, foster reconciliation, human rights and good governance, increase access to basic services, initiate reconstruction activities and set Somalia firmly on the path to peace and sustainable development. | Они вновь подтвердили свою решимость улучшить жизнь и укрепить безопасность народа Сомали, оказать содействие обеспечению примирения, прав человека и надлежащего управления, расширить доступ к основным услугам, принять меры по восстановлению и твердо поставить Сомали на путь к миру и устойчивому развитию. |
| We did have a flamethrower that my foster dad got in Vietnam. | У нас был огнемёт, который мой приёмный отец привёз из Вьетнама. |
| He's like my foster tutor. | А он типа как приёмный куратор. |
| It's like when your foster dad goes to the fridge for another beer, but you know he drank the last one ten minutes ago. | Прямо как если приёмный отец идёт к холодильнику за пивком, а ты знаешь, что он выпил последнее десять минут назад. |
| He's my... foster, or step... adopted... | Он мой... Приёмный или сводный-приёмный... мой новый... |
| Is that your foster dad? | Это твой приёмный отец? |
| In particular, the development of marine renewable energies could foster increased energy security, generate employment and play a role in mitigating the impacts of climate change. | В частности, освоение морских возобновляемых энергоресурсов может способствовать укреплению энергетической безопасности, создавать рабочие места и играть роль в смягчении последствий изменения климата. |
| (m) To promote and foster systematic adult education. | м) создавать и развивать систему обучения взрослого населения . |
| But, in order to seize global opportunities today, we need to emphasize a new dimension: the ability to create a shared set of values and foster a culture that embraces those beliefs. | Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения. |
| We invite governments, as appropriate, to create enabling frameworks that foster environmentally sound technology, research and development, and innovation, including in support of green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. | Мы предлагаем правительствам сообразно обстоятельствам создавать благоприятные условия стимулирования экологически безопасных технологий, исследований и разработок и инновационной деятельности, в том числе в поддержку развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
| This includes encouraging adolescents to plan and carry out appropriate actions, and building positive social networks which foster appropriate decision-making, so that they are capable of thinking about their actions and making mature decisions. | При этом необходимо создавать стимулы для планирования и принятия согласованных мер и создавать позитивные социальные сети, в рамках которых оказывается содействие принятию согласованных решений, с тем чтобы подростки могли продумать свои действия и принять зрелые решения. |
| ESD should foster respect for and understanding of different cultures and embrace contributions from them. | В рамках ОУР следует воспитывать уважение к различным культурам и их понимание, а также освещать внесенный ими вклад. |
| On that occasion, he highlighted, in particular, the need for Governments to devise human rights education programmes to change attitudes and foster respect for ethnic, racial and cultural diversity. | На ней он, в частности, заострил внимание на необходимости разработки правительствами программ образования в области прав человека, позволяющих изменять менталитет людей и воспитывать их в духе уважения этнического, расового и культурного многообразия. |
| How can we spread the implementation of human rights across the globe so that the practice of rights - economic, social and cultural, and civil and political - can foster cultures of respect and tolerance, in the framework of fundamental human rights? | Как нам распространить осуществление прав человека на всю планету, с тем чтобы практика осуществления прав - экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических - позволяла воспитывать культуру уважения и терпимости в рамках соблюдения основных прав человека? |
| 5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. | 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей. |
| Foster the development of adolescent role models and leaders that will enable mentoring of peers and younger girls in vulnerable communities. | З. Вести разработку моделей, касающихся роли подростков, и воспитывать лидеров, которые смогут быть наставниками для ровесников и девочек более младшего возраста в уязвимых общинах. |
| Furthermore, States should foster mutual understanding among local communities and ensure mutual respect for cultural diversity. | Более того, государства должны благоприятствовать взаимопониманию между местными общинами и обеспечивать взаимное уважение культурного разнообразия. |
| It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. | Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
| They would encourage international cooperation through the exchange of ideas and best practices and would foster the establishment of intersectoral networks of organizations, civil society representatives and individuals, who would share knowledge regarding transport, health and environment. | Они будут стимулировать международное сотрудничество посредством обмена идеями и примерами оптимальной практики, а также благоприятствовать формированию межотраслевых сетей организаций, представителей гражданского общества и отдельных лиц, которые будут обмениваться знаниями по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
| While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. | Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии. |
| States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. | Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
| Always a pleasure to talkcarver basketball, Dr. Foster. | Всегда рад поговорить о баскетболе в Карвере, доктор Фостер. |
| Just relax there, Jodie Foster. | Слышь, расслабься, Джоди Фостер. |
| At the 4th plenary meeting, on 13 April, Robert Foster, President of the International Federation of Surveyors, presented a paper entitled "Surveying issues and challenges for the twenty-first century". | На четвертом пленарном заседании 13 апреля Президент Международной федерации геодезистов Роберт Фостер представил доклад, озаглавленный "Проблемы и задачи картографической съемки в XXI веке". |
| Several figures in his administration, including Secretary of State John Foster Dulles and his brother and CIA director Allen Dulles had close ties to the United Fruit Company. | Несколько фигур в его администрации, в том числе государственный секретарь Джон Фостер Даллес и его брат и директор ЦРУ Аллен Даллес, имели тесные связи с United Fruit Company. |
| Peter Foster, a former executive of Cathay Pacific Airways who had led the rehabilitation team at Philippine Airlines in 1999 before a spell as CEO at Royal Brunei Airlines, was appointed as the airline's president on 1 October 2005. | 1 октября 2005 года Питер Фостер, в прошлом глава Cathay Pacific Airways, возглавлявший реабилитационную команду в компании Philippine Airlines, до работы генеральным директором в Royal Brunei Airlines, был назначен президентом авиакомпании. |
| I doubt very much that you killed - Mr. Foster for free. | Я очень сомневаюсь, что вы убили мистера Фостера даром. |
| Please welcome family friend, Mike Foster. | Приветствуем друга семьи, Майка Фостера. |
| Now, a remembrance of writer David Foster Wallace. | А теперь почтим память писателя Дэвида Фостера Уоллеса. |
| San Cristóbal Hill began to be used in 1903 with the installation of the Mills Observatory, currently known as the Manuel Foster Observatory, twin of the Lick Observatory of the University of California. | Холм Сан Кристобаль начал использоваться в 1903 году после установки обсерватории Миллса, сегодня известной как обсерватория Мануэля Фостера, близнеца Ликской обсерватории. |
| What about foster Kennedy syndrome? | Как насчёт синдрома Фостера Кеннеди? |