| To be sustainable, such programmes should also foster increasing worker productivity, training and rely on market-based mechanisms. | Чтобы такие инициативы были устойчивыми, они должны предусматривать также содействие повышению производительности труда работника, профессиональную подготовку и опору на рыночные механизмы. |
| The Falkland Islands Government welcomes these bodies and encourages, and seeks to facilitate, their activities, especially those which foster international and inter-racial harmony and militate against racial prejudice. | Правительство Фолклендских островов приветствует эти организации и оказывает содействие их деятельности, направленной, в частности, на укрепление международного и межрасового согласия и борьбу с расовыми предрассудками. |
| In May 2006, the Director-General of UNESCO participated in the third High-level Group Meeting of the Alliance of Civilizations, held in Dakar, where he provided detailed information on some UNESCO activities that foster greater mutual respect among different cultural and religious groups. | В мае 2006 года Генеральный директор ЮНЕСКО принял участие в третьем совещании Группы высокого уровня Альянса цивилизаций, состоявшемся в Дакаре, на котором он представил подробную информацию о ряде мероприятий ЮНЕСКО, направленных на содействие взаимному уважению между различными культурными и религиозными группами. |
| Specifically in relation to poverty eradication, the Programme of Action stipulates that members of the international community should, bilaterally or through multilateral organizations, foster an enabling environment by: | В конкретной связи в ликвидацией нищеты в Программе действий предусматривается, что членам международного сообщества следует - на двусторонней основе или через многосторонние организации - оказывать содействие созданию благоприятной обстановки для искоренения нищеты путем: |
| Mission - is to support and foster the development of sustainable and transparent financial institutions through provision of best financial solutions which strive to create employment and improve the general welfare of local communities. | Миссия Фронтиэрс - поддержка и содействие развитию устойчивых и прозрачных финансовых организаций путём предоставления им наилучших финансовых решений, способствующих созданию рабочих мест и повышению благосостояния местных сообществ. |
| She's my foster daughter - sort of. | Она моя приемная дочь... как бы. |
| Your foster sister seemed like she was pretty upset. | Твоя приемная сестра показалась довольно расстроеной. |
| Alan and Elliot's foster daughter gets here, my mom set me up with my soul mate, and I finally have a reason to shave above my knees. | Приезжает приемная дочь Алана и Эллиота, моя мама познакомила меня с моей половинкой, и у меня наконец-то появилась причина побрить ноги выше колен. |
| Elliot and Alan's little foster daughter's coming today, and I'm making her cupcakes, but all this talk about a little girl without her mom, it's making me miss mine. | Сегодня приезжает приемная дочь Эллиота и Алана, и я делаю для нее кексы, но все эти разговоры о маленькой девочке, которая лишилась мамы, заставляют меня скучать по моей. |
| Meanwhile, Commander Edward Plank and Aunt Judy Cling's new foster daughter, Dasha, is starstruck by Zenon and finds it difficult to stay out of trouble. | Тем временем новая приемная дочь командира Эдварда Планка, Даша, сходит с ума от Ксенон и не остаётся в стороне. |
| The presence of women in United Nations missions can foster confidence and trust among the local population, critical elements in any peacekeeping mission. | Наличие женщин в миссиях Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению спокойствия и доверия среди местного населения, что является важным элементом любой миссии по поддержанию мира. |
| Moreover, in markets governments want to promote, they must foster "technology enablers", including through the appropriate regulatory regime and the availability of non-recourse financing. | Кроме того, на тех рынках, развитие которых правительства хотят поощрять, они должны способствовать использованию "технологических стимулов", в том числе за счет надлежащего регулирующего режима и предоставления безоборотного финансирования. |
| This will contribute significantly to the alleviation of poverty across the continent and will foster the emergence of a broad range of middle class, which in turn transform the continent into the engine of global growth. | Это поможет в значительной мере смягчить остроту проблемы нищеты на континенте и будет способствовать формированию мощного среднего класса, который, в свою очередь, превратит Африканский континент в локомотив глобального экономического роста. |
| (c) Recognizes that voluntary initiatives and agreements should complement regulatory frameworks and other policy instruments, and should foster continuous improvement in all aspects of sustainable development; | с) признает, что добровольные инициативы и соглашения должны дополнять регулятивные механизмы и другие директивные документы и способствовать достижению постоянного прогресса на направлениях деятельности по обеспечению устойчивого развития; |
| Creating a rule of law and institutions for political participation has lagged behind economic growth, and growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, and corruption could foster political instability. | Темпы создания правового государства и учреждений для участия в политической деятельности отстают от темпов экономического роста, а увеличивающееся неравенство, массовая внутренняя миграция, неудовлетворительная система социального обеспечения и коррупция могут способствовать политической нестабильности. |
| States parties should ensure the availability of child-sensitive measures for reparation which foster the health and dignity of the child. | Государства-участники должны обеспечивать принятие учитывающих интересы детей мер по восполнению, направленных на укрепление здоровья ребенка и защиту его достоинства. |
| Strengthening the rule of law and access to justice would foster an enabling environment for sustained economic growth and poverty reduction. | Укрепление верховенства права и доступа к правосудию будет способствовать формированию благоприятных условий для устойчивого экономического роста и сокращения нищеты. |
| Strategic objective 1: strengthen local governance and foster the socio-economic autonomy of the rural population; | стратегическая цель 1: укрепление местного самоуправления и создание благоприятных условий для обеспечения социально-экономической самостоятельности сельского населения; |
| Strengthen institutional capacity: functioning democratic institutions are key to sustainable development; foster good governance, which includes the fight against corruption | укрепление институционального потенциала: функционирующие демократические институты являются одним из условий обеспечения устойчивого развития; благое управление, включая борьбу с коррупцией; |
| Civil society development engages citizens, nongovernmental organizations, and government bodies to work in partnership to improve their communities and foster good governance. | Результатом активизации деятельности гражданского общества является сотрудничество междугражданами, неправительственными организациями и государственными структурами, направленное на укрепление местных сообществ и демократизацию систем управления. |
| How can the United Nations foster the development of local media that will be friendly to its principles and purposes? | Каким образом Организация Объединенных Наций может содействовать развитию средств массовой информации, разделяющих ее принципы и цели? |
| States must also combat extreme poverty and hunger, implement the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization (ILO) in June 2009 and foster participation by the poorest members of society in decision-making processes. | Государства должны также бороться с крайней нищетой и голодом, осуществить положения Глобального трудового пакта, принятого в июне 2009 года Международной организацией труда (МОТ), и содействовать участию беднейших членов общества в процессах принятия решений. |
| A culturally innovative and reliable approach can foster decent jobs and resilience, through energy-efficient buildings, the development of multimodal and alternative transportation, and by bringing the food supply back to or close to cities, in the form of urban agriculture. | Проведение в жизнь инновационного и надежного с точки зрения культуры подхода может содействовать образованию достойных рабочих мест и большей сопротивляемости общества в результате строительства энергоэффективных зданий, создания системы смешанных и альтернативных перевозок и восстановления продовольственной базы в городах или вокруг них посредством создания городского сельского хозяйства. |
| The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. | Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению. |
| (b) Foster information exchange and networking, including through public-private sector partnerships involving government, academia and private enterprise; | Ь) содействовать обмену информацией и созданию сетей, в том числе в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, с участием правительств, академических кругов и частных предприятий; |
| The new law seeks to ensure security, transparency and reliability for clients as well as foster competition and innovation among businesses. | Новый закон направлен на обеспечение безопасности, прозрачности и надежности для клиентов, а также на поощрение конкуренции и инноваций среди деловых кругов. |
| State policies foster the training and equal participation of women in public life. | Проводимая государством политика направлена на поощрение профессиональной подготовки и равноправного участия женщин в общественной жизни страны. |
| In view of the need to feed a growing population, the draft resolution would foster ingenuity, imagination and innovation. | С учетом необходимости обеспечивать питанием растущее население планеты, проект резолюции направлен на поощрение творческого подхода, изобретательности и инноваций. |
| With regard to article 7 of the Convention, he commended the State party on the agreements it had reached with other countries on cultural matters, and the education programmes designed to combat discrimination and foster tolerance, friendship and understanding. | Касаясь статьи 7 Конвенции, он приветствует заключение государством-участником соглашений в области культуры с другими странами, а также программы в области образования, направленные на борьбу с дискриминацией и поощрение терпимости, дружбы и понимания. |
| Foster dialogue and cooperation between UNHCR and the International Organization for Migration (IOM) in areas of common or complementary endeavours | поощрение диалога и сотрудничества между УВКБ и Международной организацией по вопросам миграции (МОМ) в вопросах, представляющих общий интерес или требующих взаимодополняемых усилий. |
| (b) The process of empowerment should seek to enhance the choices and capacities of people and foster the transformation of their mindsets. | Ь) процесс расширения прав и возможностей должен иметь своей целью расширение возможностей выбора, укрепление потенциала людей и стимулирование изменения их менталитета. |
| State authorities have a responsibility to fight expressions of racism and xenophobia, to charge perpetrators of violence or discrimination against migrants, and foster a public discourse that encourages openness to differences, acceptance of social change and celebration of diversity. | Государственные власти несут ответственность за борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии, за преследование виновных в насилии или дискриминации в отношении мигрантов, а также за стимулирование публичной дискуссии, которая поощряет открытость к различиям, благорасположение к социальным изменениям и положительное восприятие разнообразия. |
| They are intended to sharpen programme focus, bring in new partnerships and foster programme alignment and cohesion in global, regional and country-level programming in relation to the objectives of the medium-term strategic and institutional plan. | Эти документы направлены на заострение акцента программы, привлечение новых партнерств и стимулирование упорядочения и слаженности на глобальном, региональном и национальном уровнях программ, связанных с задачами среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| Foster implementation of existing international commitments through an action-oriented resolution | Стимулирование осуществления существующих международных обязательств путем принятия резолюции, ориентированной на конкретные действия |
| Support for various productive enterprises and encouragement for private-sector institutions that establish or foster small family-run industries, especially in economically disadvantaged regions in urban areas, rural areas and semi-desert areas; | оказание поддержки различным производственным предприятиям и стимулирование деятельности частных учреждений, которые создают или спонсируют малые семейные предприятия, в первую очередь в экономически неблагополучных районах в городской, сельской и полупустынной местности; |
| But in a global context, sports serve as a common language that can foster international friendship and harmony. | Но в глобальном контексте спорт является общим языком, способным укреплять международную дружбу и гармонию. |
| In concluding, he stated that the task of the Board should be a positive one - to chart a new course, to encourage and foster reconciliation and above all to use the instruments at its disposal to make a contribution worthy of the values it professed. | В заключение он заявил, что задача Совета должна быть позитивной - прочертить новый курс, поощрять и укреплять примирение и прежде всего использовать средства, имеющиеся в его распоряжении, для того, чтобы внести вклад, достойный провозглашаемых им ценностей. |
| Let me now pay heartfelt tribute to Secretary-General Annan for trying through his untiring efforts to promote peace, stimulate development, foster the rule of law and strengthen the Organization. | Позвольте мне сейчас искренне воздать должное Генеральному секретарю Аннану за попытки на основе неустанных усилий содействовать миру, симулировать развитие, консолидировать правопорядок и укреплять Организацию. |
| Bringing together United Nations entities, Governments and civil society around eight key development issues, the Goals foster collaborative action to reduce poverty, improve health and address educational and environmental concerns. | Эти цели, которые объединяют организации системы Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество в работе по восьми ключевым проблемам в области развития, призваны укреплять совместную деятельность в деле сокращения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и решения образовательных и экологических задач. |
| As External Auditor of UNIDO, Mr. Domokos would contribute to the Organization's strategic goals, foster accountability and transparency in its finances and strengthen the principle of good governance. | В качестве внешнего ревизора ЮНИДО г-н Домокос будет вносить вклад в достижение стратегических целей Организации, содействовать подотчетности и прозрачности ее финансовой политики и укреплять принцип благого управления. |
| It recommends that the State party promote women in leadership positions and foster a political and social environment conducive to the promotion of women in all sectors. | Он рекомендует государству-участнику поощрять занятие женщинами руководящих должностей и содействовать созданию политических и социальных условий, способствующих расширению возможностей женщин во всех сферах. |
| To address those challenges, the world must foster effective partnerships to make the process of global decision-making more democratic and transparent, while encouraging North-South dialogue and cooperation. | Для решения этих проблем мировому сообществу следует налаживать эффективное партнерство, с тем чтобы сделать процесс принятия глобальных решений более демократичным и прозрачным, и, одновременно, поощрять диалог и сотрудничество по линии Север-Юг. |
| (a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; | а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
| Foster activities for generating income through the reuse of solid waste and other actions of an environmental nature. | Поощрять те приносящие доход виды деятельности, которые направлены на утилизацию твердых отходов и другие меры природоохранного характера. |
| c) Foster and encourage wider discussion of potentially conflicting and morally challenging societal issues among the general public as well as meetings of figures of authority; and | с) поощрять широкие дискуссии по потенциальным конфликтным и сложным с моральной точки зрения вопросам в области социальной сферы среди широких слоев населения, а также встречи с представителями власти; |
| In that regard, he emphasized the need to take a more holistic approach to development and foster more equitable participation in discussions on the development agenda beyond 2015. | В связи с этим он подчеркнул необходимость использования более целостного подхода к развитию и стимулировать более справедливое участие в дискуссия по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| With its amalgamation of racial, cultural and religious factors, the resurgence of the racist and xenophobic culture and mentality can feed and foster a dynamic of conflicts between cultures and civilizations, which constitutes the most serious threat to world peace. | В результате смешения расовых, культурных и религиозных факторов распространение расистской и ксенофобной культуры и менталитета способно подпитывать и стимулировать динамику межкультурных и межцивилизационных конфликтов, которые представляют серьезнейшую угрозу для всеобщего мира. |
| These actions will allow the creation of a global network of transboundary basins working on adaptation to climate change that will enable the comparison of methodologies and approaches, foster the exchange of experience and promote a shared vision between the participating basins. | Эти действия позволят создать глобальную сеть трансграничных бассейнов, работающих над вопросами адаптации к изменению климата, которая позволит сравнивать методологии и подходы, стимулировать обмен опытом и содействовать выработке общего видения перспектив участвующих бассейнов. |
| To contribute to the implementation of trade facilitation measures in beneficiary countries and foster cooperation among them. | Содействовать осуществлению мер по упрощению процедур торговли в странах-бенефициарах и стимулировать развитие сотрудничества между ними. |
| National policies can also help foster the emergence of a dynamic enterprise sector, since market forces alone may not provide sufficient incentive to private enterprises to invest or innovate in a developing or transitional economic environment. | Соответствующая национальная политика также может содействовать формированию динамичного сектора предприятий, поскольку одних лишь рыночных сил может оказаться недостаточно, для того чтобы стимулировать частные предприятия к расширению инвестиционной или инновационной деятельности в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| Their role in promoting trade and investment is very important to help Southern countries foster foreign trade with new partners and diversify their sources of FDI. | Они играют очень важную роль в поощрении торговли и инвестиций, помогая странам Юга развивать внешнюю торговлю с новыми партнерами и диверсифицировать источники ПИИ. |
| In addressing their respective human rights challenges, all States should foster an inclusive, open dialogue in an environment free from threats to political and democratic rights and freedoms and take full advantage of the support offered by the United Nations special mechanisms. | Всем государствам при решении своих проблем в области прав человека следует развивать основанный на принципе интеграции, открытый диалог в условиях, не допускающих угрозы политическим и демократическим правам и свободам, и в полной мере использовать возможности, которые открывает помощь со стороны специальных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The Constitution guarantees equality before the law without discrimination (art. 20), freedom of religion (art. 43), and the right of minorities to express and foster their culture and identity (art 45). | Конституция гарантирует равенство перед законом без дискриминации (статья 20), свободу вероисповедания (статья 43) и право меньшинств выражать и развивать свою культуру и самобытность (статья 45). |
| We believe that the United Nations should combat the harmful effects of globalization and foster international cooperation so that the positive impact of globalization can be extended to more regions, nations and peoples. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна вести борьбу с негативными последствиями глобализации и развивать международное сотрудничество, с тем чтобы позитивные результаты глобализации могли распространяться и на другие регионы, страны и народы. |
| Strengthen the close links already forged between UNECE and many international organizations in related areas, and foster new cooperation with international bodies where links have still to be established; | а) укрепить уже налаженные тесные связи между ЕЭК ООН и многими международными организациями в смежных областях, а также развивать новые направления сотрудничества с международными органами в тех областях, где оно пока отсутствует; |
| The existence of respected police internal affairs units might also foster confidence on the part of witnesses. | Существование в полиции авторитетных отделов по внутренним делам может также укрепить чувство уверенности у свидетелей. |
| Focus on bringing together the issues raised earlier and on formulating recommendations about priorities and next steps for consideration by the Bureau, with specific attention to providing a stakeholder-driven roadmap that can foster confidence in going forward. | Главное внимание было уделено вопросу об обобщении ранее затронутых вопросов и разработке рекомендаций относительно приоритетов и последующих шагов для рассмотрения Бюро с особым упором на "дорожную карту", предлагаемую заинтересованными сторонами, которая может укрепить уверенность в дальнейшем прогрессе... |
| If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. Давайте начнем сеять семена терпимости и взаимоуважения здесь, в Организации Объединенных Наций, - на главном перекрестке, где сходятся пути мировых цивилизаций. |
| IAP will enhance space potential and provide solutions to meet complex needs in the fields of safety, health or energy and will foster new sustainable services. | Реализация СКП позволит укрепить космический потенциал и найти решения для удовлетворения разнообразных потребностей, связанных с безопасностью, здравоохранением или энергетикой, и будет способствовать созданию новых устойчивых услуг. |
| The purpose of the investment is to strengthen the capital and liquidity of Megabank during the current crisis in Ukraine, and foster future growth. | Цель инвестиции - укрепить капитал и ликвидность "Мегабанка" в условиях текущего кризиса в Украине, способствовать будущему росту банка. |
| Neel Cody, another Cheyenne foster child, was abducted yesterday. | Нил Коди, другой приёмный ребёнок, был похищен вчера. |
| Our foster dad made her lick 'em off the floor. | Приёмный папаша заставил её слизать их с пола. |
| The foster dad, Harlan Saxon, is deceased. | Приёмный отец, Харлан Саксон, скончался. |
| This foster boy that you gave back, were his initials DTY? | Этот приёмный мальчик, которого вы отдали обратно, его инициалами были ДТЕ? |
| I'm the "foster dad." | Я "приёмный отец". |
| (a) Engage in judicious public investment and foster a climate conducive to private investment with a view to upgrading the infrastructure available for sustainable production and marketing, especially in areas of poverty and extreme poverty; | а) осуществлять государственные капиталовложения и создавать основу для привлечения частных инвестиций в целях укрепления инфраструктуры в интересах обеспечения устойчивого производства и сбыта продукции, особенно в рамках мероприятий по ликвидации нищеты и крайней нищеты; |
| National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. | Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
| Participation becomes a powerful tool for helping our youth policies succeed and is also an end in itself, since it allows us to develop youth groups that will foster the practice and learning essential to an active democratic society. | Участие становится мощным инструментом, помогающим нам успешно реализовывать молодежные программы, однако участие - это также самостоятельная задача, поскольку с его помощью мы можем создавать молодежные объединения, которые будут закреплять практику и опыт, необходимые любому активному демократическому обществу. |
| (a) Create and maintain a stable macroeconomic and policy environment that includes incentives and support mechanisms which encourage investment and foster technological capabilities and industrial development; | а) создавать и поддерживать стабильный макроэкономический и политический климат, включая стимулы и механизмы поддержки, поощряющие инвестиции, укрепление технологического потенциала и промышленное сотрудничество; |
| Mr Foster, I want no trouble for Ben. | Мистер Фостер, я не хочу создавать проблемы Бену. |
| I can't believe you guys are getting a foster kid. | Не могу поверить, что вы собираетесь воспитывать ребёнка. |
| We must foster confidence in the future of men and women, not cynicism towards international organizations. | Мы должны воспитывать в людях уверенность в будущем, а не цинизм в отношении международных организаций. |
| Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. | С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
| That would promote greater respect for persons with disabilities and, more importantly, foster greater respect for all people, regardless of their physical or mental ability. | Это будет способствовать проявлению большего уважения к инвалидам и, что еще более важно, воспитывать большее уважение ко всем людям, независимо от их физических и умственных способностей. |
| Foster, adopted, and biological children. | Воспитывать приемных и родных детей. |
| Since trade and development were inextricably linked, a global environment that supported the free flow of trade would foster growth and benefit everyone. | Поскольку торговля и развитие неразрывно связаны друг с другом, создание на мировом уровне условий, способствующих свободной торговле, будет благоприятствовать экономическому росту и обеспечит получение преимуществ всеми сторонами. |
| Limited choices and opportunities for constructive leisure activities can foster habits and practices that are detrimental to the long-term well-being of youth. | Ограниченный выбор и ограниченные возможности в плане конструктивного проведения досуга могут благоприятствовать привычкам и занятиям, пагубно сказывающимся на долгосрочном благополучии молодежи. |
| This determination to integrate, to decentralize and to enhance participation can foster reform in the United Nations system, strengthen its efficiency and overcome years of polarization. | Такая решимость объединить, децентрализовать и расширить участие в решении проблем могла бы благоприятствовать реформе в системе Организации Объединенных Наций, повысить ее эффективность и помочь преодолеть годы поляризации. |
| Experience shows that the tendering process for public works and services can foster more entrepreneurial development if works are tendered as a series of smaller contracts, accessible to local contractors through simplified tender documents. | Опыт показывает, что тендеры на контракты на исполнение общественных работ и предоставление услуг может благоприятствовать более широкому развитию предпринимательства, если заявки на эти работы представляются на тендере в качестве серии мелких контрактов, доступных местным подрядчикам путем упрощенной процедуры представления конкурсных документов. |
| States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. | Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
| While you're at it, Clara, try and get ahold of Foster. | Пока вы занимаетесь этим, Клара, попытайтесь и позовите Фостер. |
| Foster: does anything feel familiar, Sophie? | Фостер: Что-либо кажется знакомым, Софи? |
| He enrolled in a Yale writing class, began slipping poems and messages under Foster's door, and repeatedly called her. | Он поступил на курс писательского мастерства Йелля, начал подсовывать под дверь Фостер стихи и записки, а также постоянно ей звонить. |
| What, as in Cameron Foster? | Кто тебе Кэмерон Фостер? |
| Excuse me, Lieutenant Foster. | Простите, лейтенант Фостер. |
| Same night that Foster was killed, | Той ночью, когда убили Фостера. |
| Then I got into the program at Foster, and I worked harder than I've ever worked, and I became the best. | Потом я попала в программу Фостера, и трудилась сильнее, чем когда-либо, и стала лучшей. |
| The people plotting against Foster. | Которые были против Фостера. |
| Foster's works feature many dead young women, including his sister Charlotte and "Jeanie". | Скончавшиеся молодые девушки нередко упоминаются в творчестве Фостера, включая его сестру Шарлотту и некую Дженни. |
| An 80-yard run by Carnie Foster... and this game is all tied up - six and six, Wildcats and Falcons. | Восьмидесяти ярдовая пробежка Карни Фостера... И время вышло... шесть шесть. "Вайлдкет" и "Фэлконс". |