| Encouraging the self-reliance of displaced people by creating livelihood opportunities not only curbed the cost of assistance, it also helped foster more harmonious relations with host communities. | Содействие обеспечению экономической самодостаточности перемещенных лиц путем создания возможностей для получения средств к существованию не только приводило к сокращению расходов на оказание помощи, но и помогало установить более гармоничные отношения с местным населением. |
| support developing country capacity to access chemical and mercury information via the internet and to build national websites and foster networking | содействие наращиванию потенциала развивающихся стран для получения доступа к информации о химических веществах и ртути через Интернет, а также для создания национальных веб-сайтов и активизации процесса создания сетей |
| A high-level segment would therefore serve the purpose of sustaining political interest at a high level and also foster the necessary link between national implementation and international efforts to facilitate implementation. | Поэтому заседания высокого уровня послужат цели поддержания политического интереса на высоком уровне и также послужат упрочению необходимой связи между национальными усилиями по осуществлению решений и международными усилиями, направленными на содействие их осуществлению. |
| It reiterated its commitment to improve the lives and security of the Somali people, foster reconciliation, human rights and good governance, increase access to basic services, initiate reconstruction activities and set Somalia firmly on the path to peace and sustainable development. | Они вновь подтвердили свою решимость улучшить жизнь и укрепить безопасность народа Сомали, оказать содействие обеспечению примирения, прав человека и надлежащего управления, расширить доступ к основным услугам, принять меры по восстановлению и твердо поставить Сомали на путь к миру и устойчивому развитию. |
| Foster South-South exchange of best cooperative practices; | Содействие обмену информацией по линии Юг-Юг о передовых методах сотрудничества; |
| Elliot and Alan's little foster daughter's coming today, and I'm making her cupcakes, but all this talk about a little girl without her mom, it's making me miss mine. | Сегодня приезжает приемная дочь Эллиота и Алана, и я делаю для нее кексы, но все эти разговоры о маленькой девочке, которая лишилась мамы, заставляют меня скучать по моей. |
| Okay, foster sister. | Ладно, приемная сестра. |
| Meanwhile, Commander Edward Plank and Aunt Judy Cling's new foster daughter, Dasha, is starstruck by Zenon and finds it difficult to stay out of trouble. | Тем временем новая приемная дочь командира Эдварда Планка, Даша, сходит с ума от Ксенон и не остаётся в стороне. |
| The foster father realized when he found the girl's shirt under Brian's bed. | Приемная семья поняла, когда они нашли рубашку девушки под кроватью Брайана. |
| She's released the rights of her child to keep him out of the foster system. | Она не против, чтобы её ребенка забрала приемная семья. |
| Only a return to constitutional order and to republican legality can reduce tensions and foster a dialogue between all the people of Burundi. | Ослабить напряженность и способствовать диалогу между всеми народами Бурунди можно лишь возвратившись к конституционному порядку и республиканской законности. |
| Successful implementation of a regional approach will help foster the necessary political commitment and leadership to improve CR-VS systems in the region. | Успешное внедрение регионального подхода будет способствовать укреплению необходимой политической приверженности и руководства для совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния в регионе; |
| She also hoped that the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities would foster more complete implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons. | Оратор также надеется, что принятие Конвенции о правах инвалидов будет способствовать более полному осуществлению Всемирной программы действий в отношении инвалидов. |
| Participants recommended the development of standards for information extraction from remotely sensed data and disaster mapping procedures, which in turn would foster better understanding and acceptance of space-based information by civil protection and disaster relief communities. | Участники рекомендовали разработать стандарты для процедур извлечения информации из данных дистанционного зондирования и картирования чрезвычайных ситуаций, что в свою очередь будет способствовать улучшению понимания и признанию космической информации службами гражданской обороны и помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| The decision-making structures of the Bretton Woods institutions also required review to make them more that context, the increased participation of the developing countries in the decision-making process could help foster the stability of the system. | Следовало бы заново проанализировать механизмы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях, с тем чтобы придать им более демократичный характер; с этой точки зрения расширение участия развивающихся стран в процессе принятия решений могло бы способствовать укреплению стабильности системы. |
| Nicaragua was seeking a fair and accessible criminal justice system that would preserve and foster the principles of legal security. | Никарагуа стремится к созданию справедливой и общедоступной системы уголовного правосудия, которая стояла бы на страже принципов правовой безопасности и боролась за их укрепление. |
| In fact, it should take stock and strengthen the harmonization initiatives that have been undertaken and foster synergies by linking regional perspectives into a partnership. | По сути он предусматривает инвентаризацию и укрепление принятых инициатив по согласованию и поощрение синергизма на основе увязки региональных перспектив в определенную форму партнерства. |
| Objective of the Organization: To improve the capacity of selected countries to design, adapt and implement institutional and regulatory frameworks that foster responsible practices in the field of sovereign debt governance | Цель Организации: укрепление потенциала выбранных стран в области разработки, адаптации и применения нормативных и институциональных рамок в целях развития практики ответственного управления суверенной задолженностью |
| The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
| The International Year of Older Persons advanced awareness and a critical mass of policy action worldwide, including creative efforts to mainstream ageing across all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. | Благодаря проведению Международного года пожилых людей удалось повысить уровень осведомленности и обеспечить «критическую массу» политической деятельности во всем мире, охватывающей творческие усилия по включению проблематики старения в качестве одного из основных элементов во все сектора и укрепление возможностей, присущих всем этапам жизни. |
| It recommends that the State party promote women in leadership positions and foster a political and social environment conducive to the promotion of women in all sectors. | Он рекомендует государству-участнику поощрять занятие женщинами руководящих должностей и содействовать созданию политических и социальных условий, способствующих расширению возможностей женщин во всех сферах. |
| Recognizing the right and the responsibility of individuals, groups and associations to promote respect for and foster knowledge of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels, | признавая право и обязанность отдельных лиц, групп и ассоциаций поощрять уважение прав человека и основных свобод и содействовать осведомленности о них на национальном и международном уровнях, |
| The ICG information centres would foster a more structured approach to information exchange through a network linking ICG and the regional centres and would connect the institutions involved or interested in GNSS applications with providers of GNSS systems. | Информационные центры МКГ будут содействовать применению более структурированного подхода к обмену информацией по сети, связывающей МКГ и региональные центры, а также установлению связей между учреждениями, участвующими или заинтересованными в применении ГНСС, и поставщиками систем ГНСС. |
| They can foster inter-ministerial coordination, cross-cutting linkages with sectoral policies, synergies and communication with other conventions. | Они могут содействовать координации действий различных министерств, укреплению межсекторальных связей с ведомствами, занимающимися осуществлением секторальной политики, достижению большего синергизма и налаживанию более тесных контактов с органами других конвенций. |
| A greater share of Aid-for-Trade should also go to developing countries which need it most, such as the least developed countries, to enhance their international competitiveness and foster economic growth. | Кроме того, более значительную долю помощи, оказываемой в рамках этой инициативы, должны получать наиболее нуждающиеся развивающиеся страны, такие как наименее развитые страны, с тем чтобы можно было повысить уровень их международной конкурентоспособности и содействовать их экономическому росту; |
| Foster incremental approaches to conservation where the government supports and facilitates rather than dictates to local communities. | поощрение поэтапных подходов к охране лесов, при которых правительство скорее не навязывает решение местным общинам, а поддерживает их. |
| (b) Foster a national and regional dialogue around core policy and operational issues related to negotiations and, more generally, to reforms and donor assistance relating to trade facilitation; | Ь) поощрение национального и регионального диалога по принципиальным вопросам политики и вопросам реализации, связанным с переговорами и в целом с реформами, направленными на упрощение процедур торговли, а также с оказанием донорами помощи в этой связи; |
| The main functions of this body are to promote and publicize human rights; protect and defend human rights and prevent violations; and foster respect for international humanitarian law. | Главными функциями омбудсмена являются поощрение прав человека и повышение осведомленности о них; охрана и защита прав человека и предупреждение их нарушений; и формирование уважения к международному гуманитарному праву. |
| Promoting the use of lesser-used species can be a powerful way to increase the value of forest resources, reduce reliance on traditional species, put incomes into the hands of the poor, and foster sustainable forest management in general. | Поощрение применения малоиспользуемых видов может реально содействовать увеличению стоимости лесных ресурсов, уменьшить зависимость от традиционных видов, создать возможности для получения доходов малоимущим населением и поощрять устойчивое лесопользование в целом. |
| Throughout the electoral period, MONUSCO provided support for efforts to promote dialogue and foster the democratic process. | В период выборов МООНСДРК оказывала поддержку усилиям, направленным на поощрение диалога и демократических процессов. |
| It aimed to increase technological awareness, foster innovative industrial processes and establish technology partnerships among developing countries. | В его задачи входят повышение осведомленности в области технологий, стимулирование инновационных промышленных процессов и создание отношений партнерства в области технологий между развивающимися странами. |
| The Special Representative has continued to use field visits as one of her key advocacy tools to engage with Governments and non-State actors, foster constructive relations, and elicit commitments from parties to conflict to end grave violations against children. | Специальный представитель продолжала использовать поездки на места в качестве одного из главных инструментов своей пропагандистской работы, направленной на взаимодействие с правительствами и негосударственными субъектами, стимулирование конструктивных взаимоотношений и побуждение сторон конфликта к взятию обязательств по прекращению практики грубых нарушений в отношении детей. |
| Create systems that foster incentives without creating unacceptable inequalities | Создавать системы, которые обеспечивают стимулирование, но не порождают недопустимого неравенства |
| (a) To promote citizen participation, encourage public consultation processes and foster training in citizenship, values, transparency and the fight against corruption; | а) поощрение гражданского участия, стимулирование публичных дискуссий и оказание содействия в развитии гражданственности, осознании ценностей, обеспечении транспарентности и в борьбе с коррупцией; |
| One of the innovative elements of the employment policy is encouragement of the protagonist role played by self-employed persons with no ties to entrepreneurs or employers, through programs that foster a solidarity economy. | Одним из новаторских элементов политики в области занятости является стимулирование важной роли, которую играют самостоятельно занятые лица, не имеющие связи с предпринимателями или работодателями, за счет программ, способствующих созданию экономики солидарности. |
| As importantly, significant levels of selectivity can weaken moral authority and capacity to rapidly and robustly foster a culture of human rights in many parts of the world. | Важно отметить, что высокая степень избирательности способна ослабить моральный авторитет и возможности быстро и устойчиво укреплять культуру прав человека во многих регионах мира. |
| The present trend towards globalization and the deepening interdependence among economies should foster a universal feeling and sense of belonging to the global village whose concept we have now come to take for granted, but whose benefits accrue to only a few countries. | Нынешняя тенденция в направлении глобализации и углубления взаимозависимости между экономиками должна укреплять всеобщее понимание и чувство принадлежности к глобальной деревне, и эту концепцию сейчас мы начинаем принимать как должное, но ее плоды пожинают лишь отдельные страны. |
| In this regard, it is important to accelerate equitable political participation at the national and local levels, consolidate democratic processes and institutions, as well as civil society, and foster economic development, through job creation, delivery of services and fighting corruption. | В этой связи важно ускорить достижение равноправного участия в политической жизни на национальном и местном уровнях, укреплять демократические процессы и институты, равно как и гражданское общество, а также содействовать экономическому развитию путем создания рабочих мест, предоставления услуг и противодействия коррупции. |
| We wish to thank the Council for having agreed to extend the mandate of UNMIT for a period of 12 months in order to work in partnership with the Government of Timor-Leste to strengthen stability, promote democratic governance and political dialogue and foster national and social cohesion. | Мы хотим поблагодарить Совет за то, что он согласился продлить мандат ИМООНТ на 12 месяцев с тем, чтобы она, действуя в партнерстве с правительством Тимора-Лешти, могла укреплять стабильность, содействовать демократическому правлению и политическому диалогу и укреплять национальную и социальную сплоченность. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| It recommends that the State party promote women in leadership positions and foster a political and social environment conducive to the promotion of women in all sectors. | Он рекомендует государству-участнику поощрять занятие женщинами руководящих должностей и содействовать созданию политических и социальных условий, способствующих расширению возможностей женщин во всех сферах. |
| (a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; | а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
| The Democratic Republic of the Congo should be one of the pilot countries in this initiative; (b) Foster a subregional approach to child protection. | Одной из стран, в которых в экспериментальном порядке следует начать осуществление этой инициативы, должна быть Демократическая Республика Конго; Ь) поощрять субрегиональный подход к вопросу о защите детей. |
| Foster new ways of interaction between governments, the academia, and the productive sector, supporting the potential expansion of existing projects in regional and sub-regional integration mechanisms and encouraging joint initiatives in topics of common interest. | Поощрять новые формы сотрудничества между правительствами, научными кругами и производственным сектором, поддерживая потенциальное расширение проектов, уже осуществляющихся в рамках региональных и субрегиональных интеграционных механизмов, и стимулируя совместные инициативы в вопросах, представляющих общий интерес. |
| c) Foster the development of local financial services, including microcredit schemes and microfinance institutions) in under-served rural areas to encourage investment; | с) Содействие развитию системы финансовых услуг на местах, в том числе механизмов предоставления микрокредитов и учреждений по обеспечению микрофинансирования, в тех районах, где они недостаточно развиты, с целью поощрять население к инвестированию сбережений; |
| Copyrights can foster economic activity, particularly in the field of publishing and advertising. | Авторские права могут стимулировать экономическую деятельность, особенно в таких областях, как издательское дело и реклама. |
| The report reviews trends in the digital divide and presents a summary of policy options to help foster ICT development. | В докладе рассматриваются тенденции в изменении этой "цифровой пропасти" и кратко излагаются те варианты мер политики, которые способны помочь стимулировать развитие ИКТ. |
| National Bureaux of Standards could foster a "service" culture in both the public and the private sectors with a commitment to high service standards, with a needs assessment to identify the key barriers to improved service quality. | Национальные бюро стандартизации могли бы стимулировать "культуру высокого обслуживания" как в государственном, так и в частном секторе, устанавливая для них высокие стандарты и выявляя основные препятствия для повышения качества услуг. |
| Investment in employment-oriented education and the creation of decent work for the young foster both social development and the longer-term sustainable development by increasing productivity and supporting the growth of national economies. | Вложение средств в профессиональную подготовку и обеспечение достойной работы для молодежи позволит стимулировать социальное развитие и более долгосрочное устойчивое развитие на основе повышения производительности труда и ускорения роста национальной экономики. |
| 1.3 Foster coordination programmes between the various agents, to facilitate comprehensive care and follow-up of women suffering, or at risk of, social exclusion. | 1.3 Стимулировать программы координации деятельности различных учреждений с целью оказания содействия женщинам, находящимся в социальной изоляции или под ее угрозой, а также с целью комплексного мониторинга их положения. |
| Social empowerment refers to the capacity of individuals or groups to autonomously foster the relationships and institutional interactions necessary for their well-being and productivity. | Расширение социальных прав и возможностей связано с возможностями отдельных лиц или групп самостоятельно развивать взаимодействие и институциональные взаимосвязи, необходимые для улучшения их благосостояния и повышения производительности. |
| Only mutual respect will foster the relationship that is so necessary and vital to the development of our region. | Лишь взаимное уважение позволит нам развивать взаимоотношения, которые столь необходимы и важны для развития нашего региона. |
| Social science curricula, in particular, were designed to create awareness and foster the ability to observe, analyse and evaluate national and international social conditions and conflicts. | Программа преподавания общественных наук составлена, в частности, таким образом, чтобы повышать информированность и развивать способность учащихся наблюдать, анализировать и оценивать национальные и международные социальные условия и конфликты. |
| In this connection, the national authorities must draw up policies and take additional measures to increase energy efficiency, develop local energy resources, diversify energy delivery systems, reduce taxes on energy products and foster environmentally clean energy production. | В связи с этим, органы государственной власти должны развивать политику и предпринимать дополнительные меры по повышению энергоэффективности, разработке местных энергетических ресурсов, диверсификации источников поставок энергии, снижению налогов на энергетические товары и содействию экологически чистого производства энергии. |
| To make the necessary investments that will enable a country to develop its production capacity and foster its dynamic comparative advantage, it has been argued by several development experts that it may be essential to make effective and active use of non-neutral trade policies during the transition period. | Ряд специалистов по вопросам развития утверждают, что для осуществления необходимых инвестиций, которые позволили бы странам развивать свой производственный потенциал и динамично наращивать свои сравнительные преимущества, в переходный период существенно важное значение может иметь эффективное и активное использование торговой политики, допускающей государственное вмешательство. |
| The Rwandan nation needed to find stability, foster social cohesion and put an end to violence lest history repeat itself. | Руанде необходимо обрести стабильность, укрепить социальную сплоченность и положить конец насилию, с тем чтобы не допустить повторения прошлых ошибок. |
| Bringing perpetrators of crimes to justice, publicly condemning such incidents and reaching out to the victims, as occurred in a few instances during the reporting period, would serve to alleviate some concerns among the communities and foster a feeling of increased security. | Привлечение виновных к суду, публичное осуждение таких инцидентов и оказание помощи пострадавшим, как уже происходило несколько раз в течение отчетного периода, помогут уменьшить озабоченность местного населения и укрепить чувство безопасности. |
| Observer status for the Global Fund in the General Assembly would formalize and foster the strong link between the United Nations and the Global Fund. | Предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит перевести на официальную основу и укрепить прочные связи между Организацией Объединенных Наций и Глобальным фондом. |
| Today, it is a core function highlighted in the Organization's new strategic framework, encouraging developing nations to design and implement national policies that will help reduce poverty and foster food security through sustainable agriculture, rural development and the conservation and sustainable use of biodiversity. | Сегодня это одна из основных функций новой стратегической рамочной программы Организации, побуждающей развивающиеся страны к разработке и осуществлению такой национальной политики, которая поможет сократить масштабы нищеты и укрепить продовольственную безопасность посредством устойчивого ведения сельского хозяйства, развития сельских районов и сохранения и рационального использования биоразнообразия. |
| It reiterated its commitment to improve the lives and security of the Somali people, foster reconciliation, human rights and good governance, increase access to basic services, initiate reconstruction activities and set Somalia firmly on the path to peace and sustainable development. | Они вновь подтвердили свою решимость улучшить жизнь и укрепить безопасность народа Сомали, оказать содействие обеспечению примирения, прав человека и надлежащего управления, расширить доступ к основным услугам, принять меры по восстановлению и твердо поставить Сомали на путь к миру и устойчивому развитию. |
| We did have a flamethrower that my foster dad got in Vietnam. | У нас был огнемёт, который мой приёмный отец привёз из Вьетнама. |
| His foster brother, Michael Emery, is an archaeologist. | Его приёмный брат Майкл Эмери - археолог. |
| Because the Joaquim they're bringing to dinner is their foster child from a tiny village on the Pampas. | Потому что Жоаким, которого они приведут на ужин это их приёмный ребёнок из крошечной деревни в пампасах. |
| The foster dad, Harlan Saxon, is deceased. | Приёмный отец, Харлан Саксон, скончался. |
| My foster father at that dinner gave me a direction, and he motivated me and gave me a purpose to live in America. | Мой приёмный отец за тем обедом указал мне путь, и он воодушевил меня и дал мне цель, чтобы жить в Америке. |
| (m) To promote and foster systematic adult education. | м) создавать и развивать систему обучения взрослого населения . |
| National Governments are strongly urged to create conditions that foster peace, security and stability and promote human rights, including the rights of women and other disadvantaged groups. | Правительствам стран настоятельно рекомендуется создавать условия для поощрения мира, безопасности и стабильности, а также защиты прав человека, включая права женщин и неблагополучных групп населения. |
| While the private sector can introduce necessary technology or generate off-farm income and thus alleviate pressure on land, it can also foster trading patterns that severely undermine local food production. | Хотя частный сектор может внедрять необходимую технологию или создавать несельскохозяйственные доходы и тем самым снижать нагрузку на землю, он же может способствовать формированию таких моделей торговли, которые серьезно подрывают местное производство продовольствия; |
| (b) To cultivate and foster the physical, intellectual, moral, spiritual and civic qualities of the population rooted in its history and the values of respect for human nature and the human person. | Ь) с учетом особенностей исторического процесса и уважения ценностей человеческой личности создавать и развивать физические и интеллектуальные, моральные, духовные и патриотические качества гватемальцев; |
| Foster public-private partnerships, develop regulations for private sector involvement and facilitate investments. | Содействовать налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами, разрабатывать нормативные положения, касающиеся участия частного сектора, и создавать благоприятные условия для инвестиций. |
| We must foster confidence in the future of men and women, not cynicism towards international organizations. | Мы должны воспитывать в людях уверенность в будущем, а не цинизм в отношении международных организаций. |
| On that occasion, he highlighted, in particular, the need for Governments to devise human rights education programmes to change attitudes and foster respect for ethnic, racial and cultural diversity. | На ней он, в частности, заострил внимание на необходимости разработки правительствами программ образования в области прав человека, позволяющих изменять менталитет людей и воспитывать их в духе уважения этнического, расового и культурного многообразия. |
| Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. | С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
| How can we spread the implementation of human rights across the globe so that the practice of rights - economic, social and cultural, and civil and political - can foster cultures of respect and tolerance, in the framework of fundamental human rights? | Как нам распространить осуществление прав человека на всю планету, с тем чтобы практика осуществления прав - экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических - позволяла воспитывать культуру уважения и терпимости в рамках соблюдения основных прав человека? |
| We must FOSTER A CULTURE OF OWNERSHIP, as in Central Europe. | Надо ВОСПИТЫВАТЬ КУЛЬТУРУ СОБСТВЕННОСТИ, как в Центральной Европе. |
| Limited choices and opportunities for constructive leisure activities can foster habits and practices that are detrimental to the long-term well-being of youth. | Ограниченный выбор и ограниченные возможности в плане конструктивного проведения досуга могут благоприятствовать привычкам и занятиям, пагубно сказывающимся на долгосрочном благополучии молодежи. |
| It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. | Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
| This determination to integrate, to decentralize and to enhance participation can foster reform in the United Nations system, strengthen its efficiency and overcome years of polarization. | Такая решимость объединить, децентрализовать и расширить участие в решении проблем могла бы благоприятствовать реформе в системе Организации Объединенных Наций, повысить ее эффективность и помочь преодолеть годы поляризации. |
| We venture to hope that the Agenda for Development, as a prop for the Agenda for Peace, will foster a genuine spirit of solidarity and partnership in the international community. | Хотелось бы надеяться, что "Повестка дня для развития", которая дополняет "Повестку дня для мира", будет благоприятствовать наличию духа подлинной солидарности и партнерства в международном сообществе. |
| States should not tolerate the stigmatization of the work of these defenders by public officials or the media, particularly in context of social polarization, as this can foster a climate of intimidation and harassment which might encourage rejection and even violence against defenders. | Государствам не следует проявлять терпимость к порицанию деятельности правозащитников государственными должностными лицами или средствами массовой информации, особенно в контексте социальной поляризации, поскольку это способно привести к возникновению обстановки запугивания и притеснений, которая может благоприятствовать неприятию деятельности правозащитников и даже применению насилия по отношению к ним. |
| foster, who you got in there? | Фостер, кто там у тебя? |
| Sat and read magazines with Jodi foster on the cover Just to bait him? | Сидел и читал журнал с Джуди Фостер на обложке только что бы выманить его? |
| While you're at it, Clara, try and get ahold of Foster. | Пока вы занимаетесь этим, Клара, попытайтесь и позовите Фостер. |
| In 2015, Woodruff and Foster reiterated this conclusion, stating that there is only one species of Amphicoelias and that it could be referred to Diplodocus as Diplodocus altus. | В 2015 году Вудрафф и Фостер предположили, что существует только один вид Amphicoelias - A. altus, и что этот вид можно включить в род Diplodocus. |
| Amelia Yorke and Vincent Foster. | Амелия Йорк и Винсент Фостер. |
| Foster's honourable discharge certificate, dated last November. | Почётный сертификат отряда Фостера, датированный прошлым ноябрём. |
| He appears as John Foster in the penultimate and final episodes of the fourth series of Skins. | Спир появляется в роли Джона Фостера в предпоследней и заключительной серии четвёртого сезона «Молокососов». |
| I need to see Colonel Foster. | Мне нужно увидеть полковника Фостера. |
| Foster's claim, however, has been countered by document dealer and historian Seth Kaller, who once owned one of Moore's original manuscripts of the poem. | Заявление Фостера, однако, тут же опроверг нью-йоркский историк и антиквар Сет Каллер, который когда-то владел одним из автографов стихотворения Мура. |
| Two others, from early 1963, also were omitted for substandard sound: the Gerry Goffin-Jack Keller adaptation of Stephen Foster's "Beautiful Dreamer" and Chuck Berry's "I'm Talking About You". | Две другие, записанные в начале 1963, были отвергнуты также из-за низкокачественного звука: песня Стивена Фостера «Beautiful Dreamer» и песня Чака Берри «I'm Talking About You». |