| But with sea and river fishing already near capacity, aquaculture will have to provide most of the additional 100 million tonnes the increased population will require by 2025. | Однако с учетом того, что морское и речное рыболовство уже почти достигли пределов своих возможностей, именно рыбоводство должно будет обеспечить основную часть тех дополнительных 100 млн. тонн рыбы, которые потребуются увеличившемуся населению к 2025 году. |
| Unregulated fishing is susceptible to the greed of fishermen and to the false logic that if you leave any fish behind, someone else will catch it anyway. | Нерегулируемое рыболовство отдано на откуп алчности рыбака и той лживой логике, по которой невыловленную тобой рыбу все равно поймает кто-нибудь еще. |
| The second principle implies that fishing will not "significantly" disturb the food chain without guidance on how to judge whether an observed or potential disturbance is significant. | Второй принцип предполагает, что рыболовство не будет "значительно" нарушать трофическую связь в условиях отсутствия информации о том, как определять, является ли наблюдаемый или потенциальный уровень воздействия значительным. |
| Agriculture, health, fishing, food | Сельское хозяйство, здраво-охранение, рыболовство, продовольствие |
| This has adversely affected the ecological balance of our waters and the livelihood of our populations, who depend on fishing as a means of survival. | Это отрицательно сказывается на экологическом балансе наших водных ресурсов и средствах к существованию нашего населения, одним из средств выживания которого является рыболовство. |
| The primary sector, which includes agriculture, small-scale fishing and cattle raising, accounts for only 4 per cent of the gross domestic product. | Так, на сектор добывающей промышленности и сельского хозяйства, включающий в себя растениеводство, кустарное рыболовство и животноводство, приходится лишь 4 процента ВВП. |
| From this standpoint, production systems built around fishing, forestry, mining, energy supplies and agriculture become areas of special interest. | С учетом этого производственные системы, в основе которых лежат рыболовство, лесоводство, добыча полезных ископаемых, энергоснабжение и сельское хозяйство, становятся областями, представляющими особый интерес. |
| The country's economic base is principally in oil, agriculture, the timber industry and fishing. | Экономическую основу страны составляют, главным образом, нефтяная промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
| The economy of Solomon Islanders rests largely on agriculture, fishing and tropical forest products, so climate change, ocean pollution and the loss of biodiversity are serious threats. | В своей экономической деятельности жители Соломоновых Островов полагаются главным образом на сельское хозяйство, рыболовство и продукты тропических лесов, поэтому для них изменение климата, загрязнение океана и сокращение биологического разнообразия представляют серьезную опасность. |
| During the Soviet era there were limitations on the Saami fishing rights, but the Saami were entitled to use the land and water for their own subsistence. | При советской власти действовали ограничения в отношении прав саами на рыболовство, но им разрешалось использовать землю и водные ресурсы в собственных нуждах. |
| Iceland's economy is heavily dependent on fishing but some energy-intensive industries based on the relatively abundant supply of hydropower are also important. | Основной отраслью экономики Исландии является рыболовство, однако большое значение также имеют некоторые энергоемкие отрасли, функционирующие на базе имеющейся в относительном избытке гидроэлектроэнергии. |
| Major population centres, fishing, recreation, tourism, mining, oil exploration and industries | Крупные населенные пункты, рыболовство, отдых, туризм, добыча полезных ископаемых, разработка нефтяных месторождений и промышленность |
| Intensive human interference with vegetation and wildlife through tourism can undermine or destroy traditional activities such as fishing and, perhaps more importantly, cause irreversible damage to valuable ecosystems. | Интенсивное вмешательство человека в растительный и животный мир в связи с развитием туризма может подорвать или сделать невозможными такие традиционные виды деятельности, как рыболовство, и, что, пожалуй, еще более важно, нанести непоправимый ущерб ценным экосистемам. |
| "Many countries depend on sources of income from activities that would be directly threatened by degradation of the marine environment: industries such as fishing and tourism are obvious examples. | «Источники дохода многих стран зависят от деятельности, которая создает непосредственную угрозу деградации морской среды: наиболее явными примерами являются рыболовство и туризм. |
| High-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport and might result in conflict over land. | Осадки и засухи высокой интенсивности могут способствовать деградации биомассы и оказывать неблагоприятное воздействие на рыболовство, производство продуктов питания и транспорт, а также могут приводить к возникновению конфликтов из-за земель. |
| For example, in Africa between 1990 and 2000, official flows to agriculture, forestry and fishing decreased by more than half. | Так, в период 1990 - 2000 годов приток официальной помощи в такие отрасли стран Африки, как сельское, лесное хозяйство и рыболовство, снизился более чем наполовину. |
| As a responsible fishing State, Japan has been working earnestly to enhance the conservation and management, as well as the sustainable use, of living marine resources. | Будучи государством, осуществляющим ответственное рыболовство, Япония добросовестно работает на благо сохранения и управления, а также устойчивого использования живых морских ресурсов. |
| We should recall that CARICOM member States rely to a large extent on the surrounding sea as a major contributor to their economies, including fishing and tourism. | Следует напомнить, что государства-члены КАРИКОМ в значительной мере зависят от окружающего их моря как основного кормильца их экономики, включая рыболовство и туризм. |
| National fishing (mobile motors and machines) | Национальное рыболовство (передвижные моторы и машины) |
| It used its vast resources for humanitarian assistance; her own country had benefited immensely from its cooperation in such fields as agriculture and fishing. | Ее страна получает огромные выгоды от сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство и рыболовство. |
| In 2005, agriculture, including fishing, crops and livestock, contributed about 2.6 per cent to the GDP of the Territory. | В 2005 году на долю сельского хозяйства, включая рыболовство, растениеводство и животноводство, приходилось около 2,6 процента ВВП территории17. |
| Tourism and fishing are the two dominant economic sectors in the Maldives, and in a number of other small island States as well. | Туризм и рыболовство - два ведущих сектора экономики Мальдивских Островов, так же как и ряда других малых островных государств. |
| For its part, New Zealand recognizes that success at the Conference will depend on cooperation between both coastal and distant-water fishing States in finding lasting solutions to the crisis facing high-seas fisheries. | Со своей стороны, Новая Зеландия признает, что успех Конференции будет зависеть от сотрудничества между государствами, которые занимаются прибрежным рыболовством и дальним промыслом, в отыскании надежных решений кризиса, с которым столкнулось рыболовство в открытом море. |
| On the other, small-scale coastal fisheries were divided between those targeting export products and those fishing for domestic consumption. | С другой стороны, мелкое прибрежное рыболовство было разделено между теми, кто вылавливал виды, идущие на экспорт, и теми, кто занимался рыболовством для внутреннего потребления. |
| He proposed the holding of an international conference on indigenous fishing, hunting and gathering activities during the Decade to combat those prejudices. | Он предложил организовать в течение Десятилетия международную конференцию, посвященную таким традиционным промыслам коренных народов, как охота, рыболовство и собирательство, с тем чтобы избавиться от предрассудков. |