Through participatory action-oriented research methodologies, data have been collected on the most common practices of a number of indigenous peoples in the Philippines in a broad range of domains, including fishing, farming, traditional handicraft production, and land and natural resource management. | С применением методов исследований по деятельности, направленной на расширение участия населения, были собраны данные в отношении наиболее распространенных видов занятий ряда коренных народов Филиппин в целом ряде областей, включая рыболовство, сельское хозяйство, традиционные кустарные промыслы, а также землепользование и управление природными ресурсами. |
Notes a Hunting/safari, ecotourism, forest, agriculture, aquaculture, trapping, fishing. | а Охота/сафари, экологический туризм, лесное, сельское хозяйство, аквакультура, пушной промысел, рыболовство. |
That illegal fishing, which African States have no way of stopping, will eventually wipe out the efforts of the international community to protect several endangered species. | Такое незаконное рыболовство, которое африканские государства не в состоянии пресечь, в конечном счете сведет на нет усилия международного сообщества по охране многих находящихся под угрозой исчезновения видов. |
In this respect, lawmakers from the Territory initiated talks with the authorities of the British Virgin Islands to review that Territory's 1999 fishing regulations, which suspended all licences to foreign vessels operating in their waters. | В связи с этим законодатели территории начали переговоры с властями Британских Виргинских островов в целях пересмотра регулирующих рыболовство нормативных актов этой территории 1999 года, в соответствии с которыми было приостановлено действие всех лицензий, выданных иностранным судам, ведущим промысел в их водах13. |
Fishing is an age-old activity in Togo. | Рыболовство является древним промыслом в Того. |
Jerry Tidwell was released, went to go live in Aruba with his uncle who has a fishing charter business. | Джерри Тидуелл был освобожден, отправился в Арубу жить со своим дядей, у которого был рыболовный фрахтовый бизнес. |
On 1 April 1936, Orsborne, with a crew of four and his brother James as a supernumerary, took the vessel out on what the owners authorised as a routine North Sea fishing trip of two to three weeks' duration. | 1 апреля 1936 года Осборн, с экипажем из четырех человек и его братом Джеймсом в качестве сверхштатного, вывел судно в обычный рыболовный рейс в Северном море продолжительностью от двух до трех недель. |
With the end of the Seven Years' War, Labrador came under his responsibility as French fishing fleets returned to the French Shore and St. Pierre and Miquelon. | После окончания Семилетней войны, под его ответственность попал Лабрадор, тогда как французский рыболовный флот вернулся к французскому берегу и на Сен-Пьер и Микелон. |
For instance, a timber cooperative could be organized around a tree-planting project; a fishing cooperative could be based on an artificial pond; etc. | Например, в контексте проекта, связанного с лесонасаждениями, может быть организован лесохозяйственный кооператив, на основе искусственного водоема может быть создан рыболовный кооператив и т.д. |
One of the measures agreed to is to close off additional high-seas areas to purse seine fishing by vessels licensed to fish our Nauru Agreement waters. | Одна из таких согласованных мер касается закрытия дополнительных районов открытого моря для кошелькового лова судами, имеющими лицензию на рыболовный промысел в наших водах в соответствии с Науруанским соглашением. |
Timaru is the second largest fishing port in New Zealand. | Тимару - второй по величине рыболовецкий порт Новой Зеландии. |
The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. | Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
Nikolay Kobozev had managed to extend his father's business: he acquired 16 fisheries and developed a significant fishing fleet. | Н. С. Кобозев сумел развить и расширить дело отца: он приобрел 16 рыболовных заводов, а также создал значительный рыболовецкий флот. |
Fishing areas remain closed. | Рыболовецкий колхоз был закрыт. |
In its submission of 3 June 1993, Tunisia informed the Secretary-General that the Tunisian fishing fleet, especially units engaged in pelagic fishing, do not use large-scale drift-nets. | В своем представлении от 3 июня 1993 года Тунис сообщил Генеральному секретарю, что рыболовецкий флот Туниса, особенно суда, занимающиеся пелагическим рыболовством, не используют крупноразмерных дрифтерных сетей. |
When I say "Exchange and fishing" - No one smiles. | Когда я говорю "биржа и рыбалка" - никто не улыбается. |
Fishing in Zanzibar is a journey full of adventures. | Рыбалка в водоемах Занзибара - это поездка полная приключений. |
Fishing, the boat, the sun on the water... | Рыбалка, лодка, отблеск солнца на воде... |
So fishing alone it is. | Значит рыбалка на одного. |
Young (quarter) landscape, lakes, peat deposits, places of nestling and shedding of the swans, water-fowl, sandpipers, bears, wild northern deer, Mukhtel river, sport fishing. | Молодой (четвертичный) ландшафт, остаточные озера, торфяные залежи, гнездовья и места линьки лебедей, водоплавающих, кулики, медведи, дикие северные олени, река Мухтель, спортивная рыбалка. |
FAO is also addressing the issue through its programme on the impact of fishing on the environment, which advances the marking of fishing gear to identify lost or abandoned gear. | Кроме того, ФАО занимается данной проблемой по линии своей программы «Воздействие рыбного промысла на окружающую среду», пропагандируя маркировку орудий лова для определения утерянных или брошенных снастей. |
It examines how, in the drive to industrialize, privatize and orient fish production towards exports, poor fishing and fish-farming communities are often left behind, if their rights over these resources are not protected. | В нем проводится анализ того, каким образом в процессе индустриализации, приватизации и ориентации рыбного промысла на экспорт во многих случаях бедные общины, занимающиеся промыслом и разведением рыбы, часто оказываются оттесненными, если их права на эти ресурсы не защищены. |
The State party has provided an extended explanation of why Icelandic authorities concluded that a system of fishing quotas based upon historic catch would be the most feasible method for regulating and protecting Icelandic fisheries. | Государство-участник представило обстоятельное объяснение того, почему исландские власти пришли к выводу, что система рыболовецких квот, основанная на исторических объемах вылова, является наиболее подходящим методом регулирования и защиты исландского рыбного промысла. |
Fishing pressure on stocks is generally high. | Воздействие рыбного промысла на запасы, как правило, весьма значительно. |
Bonus revenue from fishing licenses resulted in a high level of annual growth in 1998 with 19.7%. | В 1998 году доходы от выдачи лицензий на ведение рыбного промысла выросли на целых 19,7%. |
This will be progressively implemented for those vessels of the distant-water fishing nations operating in the exclusive economic zones of Forum countries. | Ее действие будет постепенно распространяться на те суда государств, ведущих экспедиционный промысел, которые будут вести лов в исключительных экономических зонах стран Форума. |
The SPRFMO Convention includes a mandate to determine general or specific areas in which fishing may occur, as well as to take measures limiting catches and fishing effort. | Конвенция СПРФМО предусматривает мандат на определение общих или конкретных районов, в которых может вестись лов, а также введение мер, ограничивающих объем улова и промысловое усилие. |
We are concerned that some States are pursuing - both within and outside such organizations - a policy of placing unjustified restrictions on the fishing of certain species which are not supported by consistent scientific data. | Мы обеспокоены тем, что некоторые государства проводят - как внутри, так и за пределами таких организаций - политику установления неоправданных ограничений на лов некоторых видов рыб, не подкрепляемых логичными научными данными. |
The United States Coast Guard will carry People's Republic of China ship riders on two high seas fishery enforcement patrols this year in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | В этом году при проведении двух операций по патрулированию для наблюдения за рыбным промыслом в районах открытого моря, где ранее осуществлялся лов рыбы дрифтерными сетями большого размера, Служба береговой охраны Соединенных Штатов будет иметь на борту своих судов сотрудников правоохранительных органов Китайской Народной Республики. |
Illegal, unregulated and unreported fishing of toothfish remained one of the major issues faced by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources over the last eight years. | На протяжении последних восьми лет одной из основных проблем, стоящих перед Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, является незаконный, нерегулируемый и осуществляемый с нарушением требований отчетности лов клыкача. |
Australia fully appreciates the efforts key distant-water fishing interests have made to change their fishing operations so as to cease large-scale drift-net fishing on the high seas in accordance with paragraph 3 of resolution 46/215. | Австралия полностью оценивает усилия, проделанные теми ведущими экспедиционный рыбный промысел сторонами, которые изменили свои рыбопромысловые операции, дабы в соответствии с пунктом З резолюции 46/215 прекратить масштабный дрифтерный лов в открытом море. |
Flag States need to practise responsible fishing and control their vessels, while port States must not contribute to illegal, unregulated and unreported fishing by letting such catches enter their ports and reach the market. | Государства флага должны практиковать ответственный рыбный промысел и осуществлять контроль за своими судами, в то время как государства порта не должны способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, не позволяя таким видам улова попадать в их порты и на рынки. |
As such, we continue to urge the distant water fishing nations and entities with a real fisheries interest in our region to make every effort to become a party to this Convention. | В такой ситуации мы продолжаем призывать государства, осуществляющие экспедиционный рыбный промысел, и образования, имеющие реальный интерес к рыболовству в нашем регионе, приложить все усилия для того, чтобы присоединиться к этой Конвенции. |
Namibia knows only too well, from experience in our waters before independence, the immense destructive effect that distant fishing fleets can bring to bear in areas where they are free to fish without control. | Намибия хорошо знает по собственному опыту в наших водах, приобретенному до получения независимости, о губительном влиянии деятельности удаленных рыболовных флотилий в районах, где им предоставлена свобода вести бесконтрольный рыбный промысел. |
Fishing rights are not freely transferable in Namibia, so as not to undermine the Government's goals of Namibianisation and empowerment within the sector. | Чтобы вести коммерческий рыбный промысел в 200-мильной ИЭЗ Намибии, все суда обязаны получать лицензию. |
And a lake cachuma fishing license, 2002. | Лицензия на рыбалку в озере Качума за 2002 год. |
You know, I once waited five hours to go on a fishing trip with him. | Знаешь, однажды я пять часов прождал, чтобы поехать с ним на рыбалку. |
I look forward to the fishing method used to catch this behemoth of the Amazon which is sold everywhere in the region. | Я рассчитываю на рыбалку метод, используемый для поймать эту Бегемот Амазонки, которое продается во всем регионе. |
This was a woman that he talked to on the phone all the time and emailed, and she even went on a fishing trip with him. | Это была женщина с которой он всё время говорил по телефону, писал имейлы, и она даже ездила с ним на рыбалку. |
Went on an annual fishing trip together. | Ежегодные совместные выезды на рыбалку. |
The world's marine ecosystems are coming under increasing strain from different sources, including marine pollution, overfishing, destructive fishing practices and climate change. | Мировые морские экосистемы все больше страдают от различных факторов, в том числе от загрязнения морской среды, перелова, пагубных промысловых методов и изменения климата. |
In addition, Belize indicated that a High Seas Fishing Act currently under preparation would deal comprehensively with all measures relating to such matters as conditions for the issuance of fishing licences and international cooperation. | Кроме того, Белиз указал, что в рамках разрабатываемого сейчас законопроекта о промысле в открытом море будут всесторонне рассматриваться все меры, касающиеся таких вопросов, как условия выдачи промысловых лицензий и международное сотрудничество. |
Pursuant to article 8, States shall act in good faith and make every effort to agree without delay on conservation and management measures to be applied in the carrying out of fishing operations in the area referred to in paragraph 1. | Во исполнение статьи 8 государства действуют добросовестно и прилагают все усилия для незамедлительного достижения договоренности об упомянутых в пункте 1 мерах по сохранению и управлению, которые будут применяться при ведении промысловых операций в этом районе. |
Exceptionally strict limitations had been imposed this year on the squid catch in the waters around the Islands, which served as the basis for continuing the practice of unilateral sales of fishing licenses on the Islands and was resulting in further depletion of the fishery stocks of squid. | В нынешнем году в окружающих острова водах введены исключительно суровые ограничения на лов кальмара, что служит основанием для продолжения практики односторонней торговли промысловыми лицензиями на островах и ведет к дальнейшему истощению промысловых запасов кальмара. |
The second panel segment, on commercial/large-scale fishing, was launched by Patrick McGuiness, President of the International Coalition of Fisheries Association, and Javier Garat, Secretary-General, Federación Española de Organizaciones Pesqueras, Spain, who provided an industry perspective. | Второй сегмент, посвященный крупному коммерческому рыбному промыслу, начался с выступления Патрика Магиннесса и Хавьера Гарата, которые ознакомили присутствующих с мнениями промысловых кругов. |
This case, this client is earmarked for this fishing lodge. | Этот случай, этот клиент отмечены на рыбацкий коттедж. |
Let me just go change out of this fishing gear. | Позволь я только переодену мой рыбацкий костюм. |
The red marks, here and here, one can deduce is was a serrated fishing knife, or similar. | По красным отметинам здесь и здесь можно предположить, что это был рыбацкий нож, или что-то вроде того. |
An old fishing ship in the gate. | Старый рыбацкий корабль у Гейта. |
Saddam Beach is a fishing village in the Malappuram district of the Indian state of Kerala. | Саддам-Бич (англ. Saddam Beach) - рыбацкий посёлок в округе Малаппурам индийского штата Керала. |
NAFO established precautionary reference points for eight of its stocks and managed other stocks under management strategies or conservation plans and rebuilding strategies to minimize fishing mortality. | НАФО определила ориентиры в контексте применения принципа осторожности в отношении восьми из находящихся в ее ведении ресурсов и управляла прочими ресурсами с использованием стратегий управления или планов сохранения и восстановления потенциала в целях минимизации уровня промысловой смертности. |
As an island State with a large excusive economic zone abundant with marine and fisheries resources, we are naturally concerned about unsustainable fishing practices. | Будучи островным государством, располагающим большой экономической зоной, изобилующей морскими и рыбными ресурсами, мы естественно обеспокоены истощительной промысловой практикой. |
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. | ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации. |
States launched a call for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices by undertaking national assessments of fish stocks and supporting the work of regional fisheries organizations in improving required scientific data (see para. 24). | Государства обратились с призывом принять меры к искоренению перелова и расточительных видов промысловой практики за счет проведения национальных оценок рыбных запасов и поддержки усилий региональных промысловых организаций по углублению необходимых научных знаний (см. п. 24). |
FAO has reported difficulties relating to the number of non-reporting fishing countries, which has increased, as well as a worsening of the quality of capture statistics. | ФАО сообщила о трудностях, связанных с ростом числа стран, несообщающих о промысле, а также о снижении качества промысловой статистики. |
The new external dimension of the reformed Common Fisheries Policy also strengthens its commitment to addressing fishing overcapacity at a global level. | Новое внешнее измерение переработанной Общей рыбохозяйственной политики также усиливает обязательство по решению проблемы избытка рыбопромысловых мощностей на глобальном уровне. |
Measures could include actions to reduce fishing overcapacity, to establish marine protected areas and to desist from using oceans as dumping grounds. | Эта деятельность могла бы включать меры по сокращению избыточных рыбопромысловых мощностей, созданию охраняемых морских районов и недопущению использования океанов для сброса отходов. |
It has also been working with selected regional fisheries management organizations to assess issues and develop policies for the management of fishing capacity. | ФАО прилагает также усилия в сотрудничестве с рядом региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей в целях оценки вопросов и разработки политики регулирования рыбопромыслового потенциала. |
Distant water fishing fleets may provide greater revenue to developing States through fishing licences, but may also affect local communities who rely on local fishery resources. | Экспедиционные рыболовные флоты могут давать более высокие прибыли развивающимся государствам через посредство рыбопромысловых лицензий, но они могут также сказываться на местных общинах, которые полагаются на местные рыбные ресурсы. |
Priority action is required by coastal and fishing States towards reducing overcapacities in fisheries, eliminating by-catch, in particular of endangered species, and improving information systems, especially regarding high seas fishing fleets. | Прибрежным и ведущим промысел государствам требуется в приоритетном порядке принимать меры к сокращению рыбопромысловых мощностей, ликвидации прилова, в частности прилова видов, находящихся под угрозой исчезновения, и совершенствованию информационных систем, особенно в отношении рыболовных флотов, действующих в открытом море. |
However, in the course of meetings of FAO bodies and through other channels, concerns about, and reports of, illegal fishing activity are made known publicly by national authorities. | Однако в ходе совещаний, проводимых подразделениями ФАО, а также через другие каналы национальные органы публикуют информацию о проблемах, связанных с незаконным рыбным промыслом. |
Prior scientific consensus on cause-effect relationships and potential consequences of fishing has been the basis for cooperation in international fisheries management in the past. | В прошлом основой для сотрудничества в области международного управления рыбным промыслом служил существовавший в научных кругах консенсус в отношении причинно-следственных связей и потенциальных последствий рыболовства. |
And took us fishing. | Они занимались рыбным промыслом. |
As a result such waste could create health and environmental problems, posed a challenge to the life of the marine diversity dwelling therein, and negatively impacted on the livelihood of artisanal fishers and large-scale commercial fishing groups. | В результате такие вещества могут становиться причиной возникновения медицинских и экологических проблем, представлять угрозу для всей морской биоты и негативно сказываться на возможностях получения средств к существованию рыбаками, занимающимися мелким рыбным промыслом или крупным рыбным промыслом в коммерческих целях. |
An important concern about fisheries that catch sharks is that harvest strategies have a high probability of depleting the least productive species, unless methods for making fishing more selective are developed and implemented. | В связи с рыбным промыслом, при котором акулы становятся добычей, сильно волнует следующий момент: добычные стратегии чреваты высокой вероятностью истощения наименее продуктивных видов, если не будут разработаны и внедрены методы, позволяющие повысить избирательность лова. |
I'm going fishing, Dad. | Я еду рыбачить, папа, до скорого |
He is 16 years old, loves hunting and fishing and being outside and doing anything with his hands, | Ему 16, он любит охотиться и рыбачить, находится на свежем воздухе и делать что-то своими руками. |
I went fishing with Joao. | Я ходил рыбачить с Жуаном. |
Aren't you cold, fishing at night? | Вам не холодно рыбачить ночью? |
And that is why I will go fishing. | И именно поэтому буду рыбачить. |
Illegal fishing undermines the type of sustainable fisheries management I'm talking about. | Незаконный лов рыбы подрывает устойчивое управление рыболовством, о котором я говорю. |
However, amidst the shortfall, the increase in non-tax revenue from penalties for illegal fishing is encouraging. | Вместе с тем, несмотря на такую нехватку средств, факт увеличения объема не связанных с налогами поступлений, получаемых за счет штрафов за незаконный лов рыбы, вызывает чувство оптимизма. |
An unknown number of other illegal boats were detected in the vicinity, fishing in international waters. | В прилегающих международных водах было обнаружено неустановленное количество других судов-браконьеров, которые совершали лов рыбы. |
There is no large-scale pelagic drift-net fishing in Norwegian waters and Norwegian authorities have no knowledge of any vessels registered in Norway fishing with such nets on the high seas. | В норвежских водах лов рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями не ведется, и норвежским властям не известно о каких-либо зарегистрированных в Норвегии судах, применяющих для промысла в открытом море такие сети. |
The RMI is constrained by a limited natural resource base, exporting mainly copra cake and oil and selling fishing licenses to distant-water fishing nations to fish in the exclusive economic zone (EEZ) of the RMI. | Одним из сдерживающих факторов для РМО является ограниченность базы природных ресурсов, вследствие чего она экспортирует в основном жмых копры и кокосовое масло и продает лицензии на лов рыбы в исключительной экономической зоне (ИЭЗ) РМО государствам, занимающимся экспедиционным рыбным промыслом. |
Deep sea fishing is world class. | Рыбная ловля в открытом море - мирового класса. |
There is fishing allowed all year round. | Рыбная ловля разрешена в течение всего года. |
Change it into a fishing spot, but what value will it have? | Ну будет там рыбная ловля, и что это принципиально изменит? |
The Special Rapporteur on the right to food has given extensive attention to indigenous perspectives, noting that indigenous peoples often see their subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential to nurturing their culture and identity. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил серьезное внимание перспективам коренных народов, отмечая, что коренные народы зачастую рассматривают такие свои способы добывания средств к существованию, как охота, рыбная ловля и собирательство в качестве имеющих важнейшее значение для сохранения их культуры и самобытности. |
With regard to participation in the economic life of society, it should be emphasized that in traditional environments there are occupations that are reserved exclusively for men such as the performance of customary ceremonies, smithies, construction in certain areas, hunting, fishing and others. | С точки зрения экономической и социальной жизни следует подчеркнуть, что в традиционной среде существуют занятия, которыми занимаются только мужчины, такие, как организация традиционных обрядов, кузнечные работы, некоторые виды строительных работ, охота, рыбная ловля и т.д. |
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
It is said that the members of the Hiawatha First Nation have tourism as their main source of income and that recreational fishing is a significant attraction for tourists to the area. | Указывается, что основным источником дохода исконного народа гайавата является туризм, и ловля рыбы в рекреационных целях является весьма привлекательной для туристов в этом районе. |
Fishing, in the rivers, lakes and in the Barents Sea has always had great importance for the Saami. | Ловля рыбы в реках, озерах и Баренцевом море всегда имела большое значение для саами. |
Fishing, fowling - Come on! | Ловля рыбы, птиц, да ладно тебе! |
Fishing was very important. | Ловля рыбы была очень важна. |