The agriculture and fishing sector remains the single largest contributor to the East Timorese gross national product. | Сельское хозяйство и рыболовство остаются единственными отраслями, продукция которых составляет наибольшую часть валового национального продукта. |
Maritime transport services may also be affected indirectly, as a result of changes in demand, induced by climate change effects on trade, investment decisions, demographics, agricultural production, forests, energy exploration, energy demand and fishing activity. | Морские перевозки могут также затрагиваться косвенно в результате изменений в спросе, вызванных влиянием изменения климата на торговлю, инвестиционные решения, демографические факторы, сельскохозяйственное производство, леса, разработку энергетических ресурсов, спрос на энергетические ресурсы и рыболовство. |
Revenues from all tourism in the Pacific is estimated to be more than twice as great as those generated from fishing, with the sector employing four times the number of people. | Согласно расчетам, на долю всей туристической индустрии Тихоокеанского субрегиона приходится в два раза больше поступлений, чем на рыболовство, при том, что в данном секторе занято в четыре раза больше трудовых ресурсов. |
Over practical issues such as fishing in the EEZ the EU deals with Morocco as the country currently exercising "jurisdiction, but not sovereignty" over the Western Sahara territory. | За такие практические вопросы, как рыболовство в ИЭЗ ЕС сделок с Марокко, как страна в настоящее время осуществляет «юрисдикции, но не суверенитет» над территорией Западной Сахары. |
Widely used to estimate the impact of deforestation, soil erosion, wetlands and reef destruction, air and water pollution and so forth on productivity activities such as crop cultivation, fishing, hunting and so on | Широко применяется для оценки последствий обезлесения, эрозии почв, деградации водно-болотистых угодий и рифов, а также загрязнения воды и воздуха и т.д. для производительной деятельности, такой, как возделывание сельскохозяйственных культур, рыболовство, охота и т.д. |
The principal legal instruments governing fishing activity in Mexico are the Fisheries Act and its Regulations, which have been in force since July 1992. | Главными правовыми документами, регулирующими рыболовный промысел в Мексике, являются Закон о рыболовстве и Положения о рыболовстве, вступившие в силу в июле 1992 года. |
Likewise, the Tribunal is empowered to order provisional measures pending agreement between coastal States and fishing States as concerns the conservation and management of straddling stocks. | Трибунал имеет также полномочия выносить постановления о применении временных мер до заключения соглашения между прибрежными государствами и государствами, ведущими рыболовный промысел, в том что касается сохранения и управления трансграничными запасами. |
Latvia indicated that the European Fisheries Fund for 2007-2013 provided support for balancing the capacity of fishing vessels with fishery resources and it expected to reach a balance of its fleet by the end of 2013. | Латвия указала, что Европейский рыболовный фонд на 2007 - 2013 годы оказал содействие в выравнивании мощностей рыболовного флота с объемом рыбопромысловых ресурсов и что, по ее расчетам, флот страны достигнет такой выравненности к концу 2013 года. |
The whole our activities is reflected regularly in the home page of the portal and described in monthly public newspaper of the Community "Ribolovniy Vestnik", distributed free of charge at the points of the fishing goods sale across Ukraine. | Вся наша деятельность регулярно отражается на титульной странице портала и описывается в ежемесячной общественной газете Громады "Рыболовный Вестник", бесплатно распространяемой на точках реализации рыболовных товаров по всей Украине. |
On 26 December 2000, the fishing trawler Grand Prince, flying the flag of Belize, was arrested by French authorities in the exclusive economic zone of the Kerguelen Islands in the French Southern and Antarctic Territories for allegedly engaging in illegal fishing. | 26 декабря 2000 года рыболовный траулер «Грэнд принс», действовавший под флагом Белиза, был арестован французскими властями в исключительной экономической зоне островов Кергелен по обвинению в ведении незаконного рыбного промысла. |
The first governor designated a seal of the district, which featured glaciers, northern lights, igloos, and an Eskimo ice fishing. | Первый губернатор назначил печать, в основе которой лежат ледники, северные сияния, иглу и эскимосский ледяной рыболовецкий процесс. |
Its citizens bought back their rights in 1699, after paying 106,000 ducats to their landlord, the Marquis of Monforte, and thenceforth the city flourished as a maritime trading and fishing port. | В 1699 году жители города выкупили его за 106000 дукатов у своего лендлорда маркиза Монфорта, и с тех пор город процветал, развиваясь как приморский торговый и рыболовецкий порт. |
Fishing areas remain closed. | Рыболовецкий колхоз был закрыт. |
Sierra Leone's fisheries also held growth potential, despite the current problems of illegal fishing and use of illegal equipment, often by artisanal fishermen. | Рыболовецкий сектор Сьерра-Леоне также имеет потенциал для роста, несмотря на нынешние проблемы с незаконным рыболовством и использованием незаконного оборудования, часто рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
There had also been practical benefits through the payment by United States fishing companies of fishing fees, although current revenue from this source was rather low. | Практические преимущества также дает оплата рыболовными компаниями Соединенных Штатов сборов за рыболовецкий промысел, хотя в настоящее время поступления из этого источника относительно невелики. |
But this spoiled his mood for fishing... | Рыбалка была несколько испорчена для него. |
If you're sober, it isn't ice fishing. | Если ты трезв, это не зимняя рыбалка. |
The women's success at fishing prompted the Duke to remark that fishing in Canada required no skill. | Успех женщины на рыбалке побудил герцога отметить, что рыбалка в Канаде не требуется никаких навыков. |
Fishing trip on a charter in the gulf. | Рыбалка на катере в заливе. |
Fishing was very important. | Рыбалка была очень важным занятием. |
NAFO responded to that challenge by closing commercial fishing on four seamount areas and by establishing a coral protection zone. | НАФО отреагировала на этот вызов посредством запрещения рыбного промысла в четырех районах подводных гор и создания коралловых охранных зон. |
Small-scale fishermen need access to information on stock availability, quality standards and markets, as well as training in modern fish technologies, in order to be more efficient when fishing and thus reducing by-catch and losses. | Мелким рыболовецким хозяйствам, для того чтобы повысить эффективность рыбного промысла и тем самым сократить побочный лов и потери, требуется информация о запасах рыбы, стандартах качества и рынках, а также профессиональная подготовка по вопросам применения современных рыбопромысловых технологий. |
Continue to apply measures to prevent unauthorized fishing by vessels flying their flag in areas under the national jurisdiction of other States | и впредь принимать меры к предотвращению ведения судами, плавающими под их флагом, неразрешенного рыбного промысла в районах под национальной юрисдикцией других государств; |
2008 Participant at the United Nations conference on fishing on the high seas, New York (16 to 20 March 2008); | 2008 год Участник конференции Организации Объединенных Наций по вопросам рыбного промысла в открытом море, Нью-Йорк (16 - 20 марта 2008 года); |
World Bank financing for projects in the fishing sector, targeting sustainable fisheries, marine or brackish-water aquaculture, coastal and marine conservation and management is in the order of $950 million. | Всемирный банк финансирует проекты в секторе рыбного промысла с особым упором на устойчивом промысле, морской и солоноватоводной аквакультуре, сохранении прибрежных и морских районов и управлении ими в общем объеме порядка 950 млн. долл. США. |
Tuna fishing and tuna processing plants are the backbone of the private sector, with canned tuna as the primary export. | Основу частного сектора составляет лов тунца и заводы по его переработке, а консервированный тунец - это главная статья экспорта. |
The fishing regulations of the Baltic Sea and the internal fishing arrangements of the European Union with their control systems would prevent unauthorized fishing as referred to in General Assembly resolution 49/116. | Положения о рыбном промысле в Балтийском море и договоренности по рыболовству в рамках Европейского союза, обеспечивающие соответствующие системы контроля, позволят не допускать несанкционированный лов рыбы, о котором говорится в резолюции 49/116 Генеральной Ассамблеи. |
This situation reinforces the need for countries fishing on the high seas to cooperate, either directly or through regional fisheries bodies, to employ effective measures to sustainably manage fisheries and to conserve stocks already overfished. | Данная ситуация усиливает необходимость в том, чтобы страны, которые ведут лов в открытом море, сотрудничали (либо напрямую, либо через региональные органы по рыболовству) в деле обращения к эффективным мерам по рачительному распоряжению промыслами и сохранению уже перелавливаемых запасов. |
Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. | Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
(b) Access agreements/arrangements negotiated by distant-water fishing nations with developing coastal States | Ь) Соглашения или договоренности о получении доступа к промыслам, заключаемые государствами, ведущими экспедиционный лов, с развивающимися прибрежными государствами |
There are no rules or principles in international law dealing specifically with indigenous rights to salt sea fishing. | На сегодняшний день не существует международно-правовых норм или принципов, которые регулировали бы конкретно права коренных народов на рыбный промысел в соленых водах. |
Both coastal and flag States should accept their duties in this regard and should actively involve the fishing communities themselves, both in fisheries management and in the design and implementation of policies in adjacent sectors that could affect fishing. | Прибрежные государства и государства флага должны выполнять свои обязательства в этой связи и привлекать рыбацкие общины к активному участию как в управлении рыбным хозяйством, так и в разработке и осуществлении стратегий в смежных отраслях, которые могут оказывать влияние на рыбный промысел. |
Fishing in the ocean was the precondition for settling down in those local Saami communities and for the parts of Saami culture that developed there. | Рыбный промысел в океане послужил предпосылкой для оседлости местных общин саами и для формирования отдельных аспектов культуры саами в этих районах. |
With the growing support for this Convention, we continue to urge the distant water fishing nations with a real fisheries interest in our region to make every effort to become a party to this Convention. | Поддержка этой Конвенции усиливается, и мы по-прежнему настоятельно призываем государства, ведущие рыбный промысел далеко от своих берегов и реально заинтересованные в рыбном промысле в нашем регионе, предпринять все усилия для того, чтобы стать участниками этой Конвенции. |
(b) Fishing; | Ь) рыбный промысел; |
He wants to take you fishing. | Он хочет взять тебя на рыбалку. |
Owen's concerned about leaving Cristina alone, so when I told him I was going fishing... | Оуэн боится оставлять Кристину одну. А когда я сказал ему, что собираюсь на рыбалку... |
I always hate to see a man cancel a fishing trip, but it's great to have you here this Christmas. | Ненавижу, когда мужик отменяет свои планы на рыбалку, но рад, что ты приехал к нам на Рождество. |
We like to go fishing, me and the boys, you know? | Мы любим ходить на рыбалку, мы с мальчишками, понимаете? |
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? | Ну почему люди хотят, чтобы я была регулировщиком, если мне хочется на рыбалку? |
There is now sufficient information to predict the physical effects of the majority of existing fishing practices. | Сейчас имеется достаточно информации, чтобы спрогнозировать физические последствия большей части существующих промысловых методов. |
NAFO will map current fishing areas and assess if current fishing practices are having an impact on vulnerable areas. | НАФО выполнит картирование действующих промысловых районов и проанализирует, сказываются ли применяемые ныне промысловые методы на уязвимых акваториях. |
Particular concerns were raised over any decision to freeze allocations, which would perpetuate a situation of inequality in favour of the traditional fishing States. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с любыми решениями по замораживанию квот, которое увековечит ситуацию неравенства и привилегированное положение традиционных промысловых государств. |
As mentioned in paragraph 11 of the present report, subsidies, at least those that support increased industrial fishing capacity, may encourage overfishing. | Как отмечалось в пункте 11 настоящего доклада, субсидирование - по крайней мере, субсидирование в целях наращивания промышленных промысловых мощностей - может стимулировать чрезмерный вылов рыбы. |
In particular, it was noted that seamounts, which are habitats for several species, as well as coral and the sediments of the ocean floor were affected by destructive fishing practices, including trawling, as well as by drilling. | В частности, было отмечено, что воздействию пагубных промысловых методов, включая траловый лов, и бурения подвергаются подводные горы, выступающие ареалом обитания многих биологических видов, а также кораллы и осадочный слой дна океана. |
McNally's going up to your fishing cabin? | Макнелли едет с тобой в рыбацкий домик? |
Back then, it was nothing more than a sleepy fishing village with a hill at the end of Main Street. | В те времена это был всего лишь сонный рыбацкий посёлок с холмом в конце главной улицы. |
Today, the youngest part of the Triple City looks like a classic seaport. Indeed, it has become one of the most important and modern commercial, naval, fishing and yacht harbours on the Baltic. | Гдыня - самая молодая часть Трёхградья - выглядит как типичный портовый город, что не удивительно, ведь именно здесь находится один из крупнейших и современных портов на Балтике - торговый, военный, рыбацкий и яхтовый. |
It is just north of a small fishing village called Anadolu Kavağı, on Macar Bay, and the entire area is referred to as Anadolu Kavağı. | К северу находится небольшой рыбацкий посёлок Анадолу Кавагы, к югу - Холм Йуши (весь район называется Анадолу Кавагы. |
And since when does wearing a fishing vest count as dressing up? | И с каких это пор рыбацкий жилет считается одеждой для свидания? |
In the following example it is assumed that the LRP is a pre-established "conventional" value for the fishing mortality corresponding to MSY conditions, agreed by all parties. | В следующем примере предполагается, что ПК представляет собой заранее определенную "обычную" величину в промысловой смертности, соответствующую условиям МУВ, согласованным всеми сторонами. |
Many countries have assimilated into national legislation large portions of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, particularly the components on fishery management, fishing operations, aquaculture and the integration of fisheries into coastal area management. | Многие страны включили в национальное законодательство целый ряд положений Кодекса ведения ответственного рыболовства, в особенности те его компоненты, которые касаются управления рыболовством, порядка промысловой деятельности, аквакультуры и интеграции рыболовства в управление |
States launched a call for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices by undertaking national assessments of fish stocks and supporting the work of regional fisheries organizations in improving required scientific data (see para. 24). | Государства обратились с призывом принять меры к искоренению перелова и расточительных видов промысловой практики за счет проведения национальных оценок рыбных запасов и поддержки усилий региональных промысловых организаций по углублению необходимых научных знаний (см. п. 24). |
(c) Support the establishment of co-management and community-based schemes wherein public entities engage with fishing communities in designing and implementing sustainable approaches to managing fishing intensity and ecosystem impacts; | с) поддерживать создание механизмов совместного управления и общинных программ, в рамках которых государственные структуры будут взаимодействовать с рыбопромысловыми общинами в целях разработки и применения неистощительных подходов для регулирования интенсивности промысловой деятельности и ее воздействия на экосистемы; |
Canada noted that, as a party to the FAO Compliance Agreement, the effects of fishing operations on vulnerable marine ecosystems could be considered under the conditions for granting a high seas fishing licence to vessels flying its flag. | Канада отметила, что, поскольку она является участником Соглашения ФАО по открытому морю, при рассмотрении условий для выдачи судам, плавающим под ее флагом, лицензии на рыболовство в открытом море могут учитываться последствия промысловой деятельности для уязвимых морских экосистем. |
Furthermore, because of the incompatibility between drift-nets and other more selective gears in the same fishing areas, conflicts among fleets are expected again this year. | Кроме того, вследствие несовместимости дрифтерных сетей и других более избирательных снастей в этих же рыбопромысловых районах ожидается, что в этом году между рыбаками вновь возникнут конфликты. |
A collapse of fish stocks would have disastrous consequences on the Icelandic nation, for which fishing has been a fundamental occupation since the earliest times. | Коллапс рыбопромысловых районов будет иметь катастрофические последствия для исландского народа, для которого рыболовство с давних времен является одним из основных видов трудовой деятельности. |
In the conservation and management of fishery resources, progress has included the implementation of the precautionary and ecosystem approaches, the use or development of management tools and reduction of excess fishing capacity. | Что касается сохранения рыбопромысловых ресурсов и управления ими, то достигнутые успехи включали внедрение осторожного и экосистемного подходов, применение или разработку инструментов хозяйствования, а также сокращение избыточных промысловых мощностей. |
Recognizing the endorsement of the Guidelines to Reduce Sea Turtle Mortality in Fishing Operations by the Committee on Fisheries at its twenty-sixth session, | констатируя, что на своей двадцатой шестой сессии Комитет по рыболовству Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций утвердил Руководство по сокращению смертности морских черепах при рыбопромысловых операциях, |
In addition, the standing crop of fish populations on reefs may reach 5 to 15 times the size of crops of productive North Atlantic fishing grounds and are able to provide 5,000 kg per fisher per year. | Кроме того, стабильные рыбные популяции на рифах могут обеспечивать уловы, в 5 - 15 раз превосходящие объем продуктивности в рыбопромысловых районах Северной Атлантики, и позволяют вылавливать 5000 кг рыбы на каждого рыбака в год. |
During the discussion, a few delegates presented initiatives to improve the resilience of communities to climate change through technology-based innovation including for people active in fishing and agriculture. | В ходе последующей дискуссии ряд делегатов рассказали об инициативах по повышению сопротивляемости местных общин перед лицом изменения климата благодаря технологическим инновациям, в том числе ориентированным на занятых рыбным промыслом и сельскохозяйственным производством. |
In the context of conservation and sustainable use, the relationship between high-seas activities, in particular fishing, and a coastal State's sovereign rights over the sedentary species of the continental shelf may therefore need to be clarified. | Поэтому в контексте сохранения и устойчивого использования, возможно, потребуется прояснить взаимосвязь между деятельностью в открытом море, в частности рыбным промыслом, и суверенными правами прибрежного государства на сидячие виды на континентальном шельфе. |
Prior scientific consensus on cause-effect relationships and potential consequences of fishing has been the basis for cooperation in international fisheries management in the past. | В прошлом основой для сотрудничества в области международного управления рыбным промыслом служил существовавший в научных кругах консенсус в отношении причинно-следственных связей и потенциальных последствий рыболовства. |
We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. | Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
In fact, the lack of reliable information on exploited fish stocks and on the fishing pressure exerted on them can contribute to overfishing and might in some circumstances lead to the collapse of such stocks. | Эффективное управление морским рыбным промыслом сдерживается ненадежной информацией и данными, обусловленными несообщаемым и ложносообщаемым уловом и рыболовными усилиями. |
Well, I'm going fishing. | Хорошо. Сейчас я иду рыбачить. |
Guy'll be fishing at C-157. | Чувак будет рыбачить в С-157 |
I also went fishing. | Я также ходил рыбачить. |
Don't you ever ask me to go whale fishing. | Больше не проси меня рыбачить. |
I'm basically just a guy that likes to go fishing ever since I was a little kid, | Я, говоря простым языком, человек, который любит рыбачить с детства. |
From 1450, ships were fishing at Newfoundland. | С 1450-х годов корабли Гранвиля выходили на лов рыбы к Ньюфаундленду. |
The capacity of the Ministry of Fisheries and Marine Resources in management, planning and policy making was strengthened, and new strategies for granting fishing rights and quotas were implemented. | Были улучшены возможности министерства рыбного хозяйства и морских ресурсов в сфере управления, планирования и разработки политики, а также осуществлялись новые стратегии в области предоставления прав и квот на лов рыбы. |
The Government of Japan decided not to issue licences for large-scale pelagic drift-net fishing on or after 1 January 1993. | Правительство Японии постановило не выдавать начиная с 1 января 1993 года лицензии на лов рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями. |
But in the international realm, where fishing and overfishing has really gone wild, these are the places that we have to make hope spots in. | Но в международном пространстве, лов рыбы вышел из-под контроля это территории, которым нужно уделить особое внимание. |
1/ In resolution 46/215, the General Assembly called, inter alia, for full implementation of a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. | 1/ В резолюции 46/215 Генеральная Ассамблея призвала, в частности, к полному осуществлению глобального моратория на весь лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытом море. |
Thiss more of a fishing expedition. | Это больше как рыбная ловля. |
In the summers, the area is also popular for the locals and a growing number of tourists with many activities such as walking, kayaking, cycling, small game hunting and fishing. | Летом Нордсетер также популярен среди местных жителей и туристов благодаря таким видам спорта как ходьба, катание на байдарках, езда на велосипеде, охота на мелкую дичь и рыбная ловля. |
Industry includes small operations in aquaculture, commercial fishing and logging, but a substantial number of independent power projects are expected to develop in coming years. | К промышленности относятся мелкое производство аквакультур, рыбная ловля на продажу, заготовка и транспортировка леса, но в ближайшие годы планируется реализовать там значительное число независимых проектов электростанций. |
Bushwalking, fishing and some camping are the dominant pursuits for tourists visiting. | Прогулки по бушу, рыбная ловля и кемпинг являются основными занятиями туристов посещающих город. |
With the advent of community-based management concepts, it is well accepted that gender plays an important role, as some non-canoe based fishing (reef gleaning) is undertaken by female and children in many areas. | С появлением концепций управления на базе общин широко признается, что гендерные аспекты играют важную роль, поскольку рыбная ловля, которая ведется не с лодок (сбор мелкой рыбешки на подводных скалах), осуществляется женщинами и детьми во многих районах. |
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
Spear fishing takes patience, focus, and cunning. | Такая ловля рыбы требует терпения, состредоточенности и ловкости. |
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
It is said that the members of the Hiawatha First Nation have tourism as their main source of income and that recreational fishing is a significant attraction for tourists to the area. | Указывается, что основным источником дохода исконного народа гайавата является туризм, и ловля рыбы в рекреационных целях является весьма привлекательной для туристов в этом районе. |
Fishing, fowling - Come on! | Ловля рыбы, птиц, да ладно тебе! |