| Unauthorized foreign fishing had created various problems, especially in the management of the fisheries resources in areas under national jurisdiction. | Несанкционированное иностранное рыболовство породило различные проблемы особенно для управления рыболовными ресурсами в районах под национальной юрисдикцией. |
| Moreover, many fishing techniques used by small-scale and artisanal fishers on reefs, such as dynamite fishing, drive netting and poison fishing, have adverse impacts on the abundance of fishery resources and the health of related ecosystems in tropical environments. | Кроме того, многие промысловые методы, используемые мелкими и кустарными промысловиками на рифах, как-то применение динамита, загонное рыболовство и лов с помощью ядов, оказывают пагубное воздействие на плотность рыбных ресурсов и состояние связанных с ними экосистем в тропической окружающей среде. |
| Those threats seriously undermine the tourism and fishing industries, which by and large constitute the main economic pillars of most small island developing States. | Подобные угрозы серьезно подрывают туризм и рыболовство - отрасли, являющиеся главной опорой экономики большинства малых островных развивающихся государств. |
| Given tourism's potential linkages with other economic sectors, its integration into national development plans that highlight the development of intersectoral linkages can encourage the growth of tourism-related activities in the major economic sectors, including agriculture, fishing, industry, services and transportation. | С учетом потенциальной взаимосвязанности туризма с другими экономическими секторами, включение этого сектора в национальные планы развития, предусматривающие усиление межсекторальных связей, может способствовать развитию связанных с туризмом отраслей основных экономических секторов, включая сельское хозяйство, рыболовство, промышленность, сектор услуг и транспорт. |
| Let's take fishing for instance. | Возьмем, например, рыболовство. |
| With regard to activities or conduct inconsistent with the terms of resolution 46/215, the United States Coast Guard monitors high-seas fishing activity in support of resolution 46/215. | Что касается деятельности или поведения, несовместимых с положениями резолюции 46/215, то береговая охрана Соединенных Штатов осуществляет, в порядке содействия выполнению резолюции 46/215, рыболовный надзор в открытом море. |
| You're using a fishing hook? | Ты используешь рыболовный крючок? |
| It places a specific obligation on States engaged in fishing on the high seas that entails, according to article 118, entering into negotiations and, where appropriate, establishing subregional or regional fisheries organizations. | Она накладывает конкретные обязательства на государства, ведущие рыболовный промысел в открытом море, которые подразумевают - в соответствии со статьей 118 - вступление в переговоры, а в соответствующих случаях создание субрегиональных или региональных организаций по рыболовству. |
| The principal legal instruments governing fishing activity in Mexico are the Fisheries Act and its Regulations, which have been in force since July 1992. | Главными правовыми документами, регулирующими рыболовный промысел в Мексике, являются Закон о рыболовстве и Положения о рыболовстве, вступившие в силу в июле 1992 года. |
| The Territory's fishing sector is based on the sale of licences to foreign trawlers fishing for squid in FICZ. | Рыболовный сектор территории функционирует за счет продажи лицензий иностранным траулерам, ведущим добычу кальмаров в ФИКЗ. |
| The first governor designated a seal of the district, which featured glaciers, northern lights, igloos, and an Eskimo ice fishing. | Первый губернатор назначил печать, в основе которой лежат ледники, северные сияния, иглу и эскимосский ледяной рыболовецкий процесс. |
| The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. | Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
| Wladyslawowo, both a resort and a major fishing port, lies at the base of the peninsula. | У основания Хельской косы расположена местность Владыславово, известная не только как летний курорт, но и крупный рыболовецкий порт. |
| Nikolay Kobozev had managed to extend his father's business: he acquired 16 fisheries and developed a significant fishing fleet. | Н. С. Кобозев сумел развить и расширить дело отца: он приобрел 16 рыболовных заводов, а также создал значительный рыболовецкий флот. |
| Its citizens bought back their rights in 1699, after paying 106,000 ducats to their landlord, the Marquis of Monforte, and thenceforth the city flourished as a maritime trading and fishing port. | В 1699 году жители города выкупили его за 106000 дукатов у своего лендлорда маркиза Монфорта, и с тех пор город процветал, развиваясь как приморский торговый и рыболовецкий порт. |
| So you like fishing and female anatomy. | Итак, тебе нравится рыбалка и женская анатомия. |
| So, other than bringing home a pet, how was fishing? | А помимо обзаведения домашним животным, как рыбалка? |
| In a restricted zone, if not provided otherwise by protection rules, fishing and hunting, and motor vehicles, bikes and vessels are also prohibited. | В зонах ограниченного доступа, если иное не оговорено правилами их охраны, запрещена рыбалка и охота, а также использование автотранспортных средств, велосипедов и судов. |
| They have fishing here. | У них тут есть рыбалка. |
| and racquetball and fishing... | и ракетбол, и рыбалка... |
| Derelict fishing gear was identified as the most harmful debris to ocean life. | Мусором, наиболее вредным для обитающих в океане организмов, были названы покинутые орудия рыбного промысла. |
| There were also programmes created specifically to support agriculture, fishing and other types of food production. | Имеются также программы, разработанные специально в целях поддержки сельского хозяйства, рыбного промысла и других видов производства продовольствия. |
| Qatar was also conducting studies on the impact of derelict fishing gear, including studies on the environmental impact of drift net and fish trap fishing and fishing cages lost at sea, and the United States was investigating the impact of derelict fishing gear on fisheries. | Кроме того, Катар выполняет исследования, посвященные воздействию покинутых орудий лова, в том числе экологическому воздействию рыбного промысла, ведущегося с помощью дрифтерных сетей и рыбных ловушек, и утерянных в море рыбных садков, а Соединенные Штаты изучают воздействие покинутых орудий лова на рыбные промыслы. |
| The vast exclusive economic zone under my country's jurisdiction, rich in fish resources and one of the principle resources for the economic development of my country, requires careful management and monitoring to address illegal, unregulated and unreported fishing. | Подпадающая под юрисдикцию моей страны обширная исключительная экономическая зона, изобилующая рыбными ресурсами и являющаяся одним из главных ресурсов экономического развития моей страны, требует рачительного управления и контроля в целях пресечения незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| The availability of these data will enable assessments to be made to more accurately determine the effects of fishing both on target species and more broadly on the ecosystem as a whole. | Наличие этих данных позволит проводить оценку и более точно определять последствия рыбного промысла как для видов, являющихся объектом специализированного промысла, так и в более широком смысле - для экосистем в целом. |
| Tuna fishing and tuna processing plants are the backbone of the private sector, with canned tuna as the primary export. | Основу частного сектора составляет лов тунца и заводы по его переработке, а консервированный тунец - это главная статья экспорта. |
| According to the Forum, it would appear that the distant water fishing nations have honoured their commitment to cease drift-net fishing. | По данным Форума, государства, ведущие экспедиционный рыбный промысел, видимо, соблюдали свое обязательство прекратить дрифтерный лов. |
| We urge the distant water fishing nations in our region with a real interest in fisheries to make every effort to become party to a convention that is the hallmark of our commitment to the conservation and sustainable management of a critically important resource. | Мы настоятельно призываем рыболовные государства, осуществляющие лов рыбы в нашем регионе и действительно заинтересованные в рыболовном промысле, приложить все усилия для того, чтобы стать участниками Конвенции, которая является ключевым элементом нашей приверженности сохранению и устойчивому управлению этим критически важным ресурсом. |
| The introduction of synthetic fibres and the growing utilization of hydraulic winches allowed fishermen to fish with longer sets of nets, thus increasing the fishing power of the gear, but also increasing the incidental catches of non-targeted species, in particular marine mammals. | Появление синтетических волокон и более широкое применение гидравлических лебедок позволили промысловикам вести лов рыбы с помощью более длинных комплектов сетей, что повысило эффективность рыболовных снастей и в то же время увеличило прилов непромысловых видов, в частности морских млекопитающих. |
| Nocturnal fishing of squids and cuttle-fish, even for those who don't like fishing, is a unique event for remembering. | Даже и для тех, которые не любят рыбалку, ночной лов на кальмаров и каракатиц сетью, представляет собой событие, запоминающееся на всю жизнь. |
| A number of regional fisheries management organizations have adopted area closures and other area-based measures to address the impacts of fishing. | Ряд рыбохозяйственных организаций принял меры по закрытию районов и другие зонально привязанные меры для решения проблемы воздействия на рыбный промысел. |
| Other sources of its limited foreign exchange inflows come in the form of royalties from fishing rights and from remittances from nationals living abroad. | Другими источниками ограниченных инвалютных поступлений страны являются платежи за лицензии на рыбный промысел и переводы заработной платы из-за рубежа. |
| Flag States need to practise responsible fishing and control their vessels, while port States must not contribute to illegal, unregulated and unreported fishing by letting such catches enter their ports and reach the market. | Государства флага должны практиковать ответственный рыбный промысел и осуществлять контроль за своими судами, в то время как государства порта не должны способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, не позволяя таким видам улова попадать в их порты и на рынки. |
| Coastal States and States fishing on the high seas shall give effect to the duty to cooperate, in accordance with the Convention, by establishing conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and shall commit themselves to responsible fishing. | З. Прибрежные государства и государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, осуществляют обязанность сотрудничать, в соответствии с Конвенцией, путем введения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими и обязуются вести ответственное рыболовство. |
| Furthermore, article 62, paragraph 4, of the Convention provided that nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. | Кроме того, в пункте 4 статьи 62 Конвенции предусмотрено, что граждане других государств, ведущие рыбный промысел в исключительной экономической зоне, соблюдают меры по сохранению и другие положения и условия, установленные в законах и правилах данного прибрежного государства. |
| You know, I once waited five hours to go on a fishing trip with him. | Знаешь, однажды я пять часов прождал, чтобы поехать с ним на рыбалку. |
| So I didn't get to go fishing. | Ну не поехал я на рыбалку. |
| This was a woman that he talked to on the phone all the time and emailed, and she even went on a fishing trip with him. | Это была женщина с которой он всё время говорил по телефону, писал имейлы, и она даже ездила с ним на рыбалку. |
| One day I was going fishing, but | Однажды я отправился на рыбалку... |
| Fishing licences for € 25, - per day are available at the Gasthof Kaiser-Stauseewirt inn which is situated at the inlet of the Freibach creek. | Билеты на рыбалку ценой от 25 евро за день можно купить в гостинице. |
| The Agreement does not deal specifically with allocation of fishing opportunities. | В Соглашении вопрос о распределении промысловых возможностей конкретно не разбирается. |
| Before 1981, there were 50 commercial fish species, but within 10 years, it was reduced to only 10 due to overfishing and destructive fishing methods (like dynamite fishing). | По состоянию на 1981 год в его водах насчитывалось 50 видов промысловых рыб, но в течение последующих 10 лет это число сократилось до десяти из-за чрезмерного вылова (в частности, с использованием динамита). |
| Although it was felt that the resolution seriously lacked scientific basis once it had been adopted, the Association had to comply with it as a supporter of regulated fishing operations. | Хотя было выражено мнение о том, что эта резолюция была принята без серьезной научной основы, Ассоциация вынуждена соблюдать ее, поскольку она является сторонником регламентации промысловых операций. |
| It had also adopted provisions for new fishing areas that foresaw temporary closures of locations where evidence of vulnerable marine ecosystems had been encountered until a scientific assessment was performed that allowed the determination of more adequate permanent measures. | Кроме того, она ввела положения о новых промысловых районах, которыми предусматривается временное закрытие точек, где обнаруживаются признаки уязвимых морских экосистем, пока не будет проведена научная оценка, позволяющая определить более адекватные меры перманентного характера. |
| In addition, following the adoption of General Assembly resolution 55/8, Croatia had implemented a logbook system for commercial fisheries, which allowed it to obtain data on fishing effort and total catch. | Малайзия заявила, что сознает проблему избыточных промысловых мощностей и необходимость принятия хозяйственных мер по преодолению этой проблемы. |
| Los Abrigos is a typical fishing village, with natural beaches and a peaceful atmosphere. | Los Abrigos - это типичный рыбацкий посёлок с природными пляжами и спокойной атмосферой. |
| Fishing trawler going out to sea... saying farewell. | Рыбацкий траулер, уходящий в море, прощаясь с берегом. |
| Best fishing lodge in the world. | Лучший рыбацкий коттедж в мире. |
| Saddam Beach is a fishing village in the Malappuram district of the Indian state of Kerala. | Саддам-Бич (англ. Saddam Beach) - рыбацкий посёлок в округе Малаппурам индийского штата Керала. |
| And since when does wearing a fishing vest count as dressing up? | И с каких это пор рыбацкий жилет считается одеждой для свидания? |
| There had been no detection of any illegal fishing in 2001. | В 2001 году никакой незаконной промысловой деятельности обнаружено не было. |
| The theory of population dynamics placed early emphasis on the calculation of that level of fishing mortality for a given size at first capture, which maximizes the yield from a fixed number of recruits with fixed growth and natural mortality schedules entering a fishery. | В теории динамики популяций делался сначала упор на исчислении такого уровня промысловой смертности для особей данного размера при первом вылове, при котором обеспечивался максимальный вылов рыбным хозяйством фиксированного числа молоди с фиксированным графиком роста и естественной смертности. |
| Owing to the reduction of stocks of valuable species such as cod in the North-east Atlantic, fishing companies and industries have started to look for fish species that were not considered sufficiently valuable earlier. | В условиях сокращения запасов такой ценной промысловой рыбы, как треска в северо-восточной части Атлантического океана, рыболовецкие компании и предприятия стали обращать внимание на те виды рыб, которые раньше не считались достаточно ценными. |
| Indicator on fishing effort: tonnage of the fishing fleet | показатель промысловой деятельности: тоннаж рыболовного флота; |
| Moreover, the vessels' fishing power had also been increasing: a factory trawler built in 1995 would have two and half times the fishing power of a similar-sized factory trawler built in 1980, and was provided with more advanced fishing technology. | Кроме того, промысловая мощность судов также увеличилась: траулер-завод, построенный в 1995 году, будет иметь в 2,5 раза больше промыслового потенциала, чем аналогичного размера траулер-завод, построенный в 1980 году, и будет оснащен более передовой промысловой технологией. |
| The Assembly urged the international community to improve the governance of the world's fisheries and address unsustainable fishing practices that had adverse impacts on the conservation and sustainable use of fishery resources, as well as the protection of vulnerable marine ecosystems and the biodiversity they contain. | Ассамблея настоятельно призвала международное сообщество совершенствовать распоряжение мировыми рыбными промыслами и преодолевать нерачительные методы рыболовства, которые отрицательно сказываются на сохранении и устойчивом использовании рыбопромысловых ресурсов, а также на защите уязвимых морских экосистем и заключенного в них биоразнообразия. |
| The problem has worsened due to the increased scale of global fishing operations and the introduction of highly durable fishing gear. | Проблема усугубляется растущим масштабом глобальных рыбопромысловых операций и принятием на вооружение высокопрочных орудий лова. |
| Several delegations pointed out that illegal, undocumented and unreported fishing and reflagging of fishing vessels continued to be a problem resulting in increased pressure on world fisheries. | Некоторые делегации подчеркнули, что незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и смена флага рыболовными судами продолжают оставаться проблемой, ведущей к подрыву мировых рыбопромысловых ресурсов. |
| (b) Scientific observer programmes to verify catch, effort, catch composition and other details of fishing operations; | Ь) программы научных наблюдений для проверки улова, промыслового усилия, состава улова и других деталей рыбопромысловых операций; |
| The June 2004 FAO Technical Consultation on the implementation of IPOA-Capacity48 confirmed that relatively few States have measures in place to address excess fishing capacity through its implementation. | На состоявшемся в июне 2004 года техническом консультативном совещании ФАО, посвященном осуществлению МПД-РМ48, была констатирована сравнительная малочисленность государств, у которых действуют меры по преодолению избыточности рыбопромысловых мощностей путем осуществления МПД-РМ. |
| Also this year, we welcome the reference in the draft resolution to concerns about possible connections between illegal fishing and international organized crime. | Мы также приветствуем содержащуюся в проекте резолюции этого года ссылку на озабоченность в связи с наличием возможной взаимосвязи между незаконным рыбным промыслом и международной организованной преступностью. |
| Sustainable resource management and the fight against illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing are the most important tools for safeguarding the world's fish stocks. | Устойчивое управление ресурсами и борьба с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым (ННН) рыбным промыслом являются наиболее важными инструментами охраны мировых рыбных запасов. |
| Take immediate action to develop a global network of international protected marine areas, while fostering ecosystem-based fisheries management, with special consideration for small-scale fishing interests. | З. Принять незамедлительные меры по созданию глобальной системы международных морских заповедных районов, способствуя при этом внедрению экосистемного управления рыбным промыслом, с уделением особого внимания интересам мелкого рыбного промысла. |
| We recognize that this requires technology for monitoring levels of fish stocks, guarding against illegal fishing and supporting the efforts of developing countries in the area of capacity-building. | Мы осознаем, что это потребует технологий для контроля за размерами рыбных запасов, борьбы с незаконным рыбным промыслом и поддержки усилий развивающихся стран в области наращивания потенциала. |
| According to press reports at the time, the measure was controversial in the Territory, primarily among commercial fishermen who claimed their livelihood would be affected by the ban on fishing and anchoring in the area. | По сообщениям прессы, эта мера вместе с тем вызвала неоднозначную реакцию в территории, главным образом среди лиц, занимающихся рыбным промыслом для продажи, которые утверждали, что запрет на рыболовство и якорные стоянки в этом районе отрицательно отразится на условиях их жизни. |
| We hope that when you come to our country, you will go fishing. | Мы надеемся, что когда вы приедете в нашу страну, то пойдёте рыбачить. |
| I'll take you fishing. | Я возьму тебя рыбачить. |
| Yes, it was low tide, I was fishing over there... | Был отлив, я ходила рыбачить на камни, на другую сторону. |
| He is 16 years old, loves hunting and fishing and beingoutside and doing anything with his hands, and so for him, Studio Hmeans that he can stay interested in his education through thathands-on engagement. | Ему 16, он любит охотиться и рыбачить, находится на свежемвоздухе и делать что-то своими руками. Так что для него Studio H впервую очередь значит, что он останется по-прежнему заинтересован всвоем образовании через практическое вовлечение учеников, котороемы практикуем. |
| Fishing's fun with women! | Весело рыбачить с женщинами! |
| In the case of Somalia, owing to the political situation in that country it was believed that a significant amount of unauthorized fishing had taken place. | Что касается Сомали, то предполагается, что ввиду существующей в стране политической обстановки имел место значительный несанкционированный лов рыбы. |
| They opened fire, boarded the craft, assaulted the crewmen and confiscated the crewmen's fishing permits and the craft's papers. | Они открыли огонь, взяли судно на абордаж, напали на членов экипажа и конфисковали их разрешения на лов рыбы и судовые документы. |
| It recommended that a worldwide moratorium should be imposed on all drift-net fishing by 30 June 1992 and it established a set of immediate and regionally tailored interim measures. | В резолюции было рекомендовано ввести всемирный мораторий на лов рыбы дрифтерными сетями к 30 июня 1992 года и был определен ряд незамедлительных промежуточных мер, разработанных с учетом специфики регионов. |
| 1/ In resolution 46/215, the General Assembly called, inter alia, for full implementation of a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. | 1/ В резолюции 46/215 Генеральная Ассамблея призвала, в частности, к полному осуществлению глобального моратория на весь лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытом море. |
| Venezuela, in its submission of 28 April 1993, informed the Secretary-General that the Government of Venezuela welcomed the establishment of the moratorium on large-scale drift-net fishing. | В своем представлении от 28 апреля 1993 года Венесуэла сообщила Генеральному секретарю, что правительство Венесуэлы приветствует введение моратория на лов рыбы крупноразмерными дрифтерными сетями. |
| After seeing fish populations decline in recent decades, local leaders created a series of marine protected areas in 2005 where fishing is prohibited. | Заметив сокращение популяции рыб за последние десятилетия, в 2005 году местные власти создали серию морских охраняемых объектов, где рыбная ловля запрещена. |
| Fishing is also permitted on the Des Moines River. | Рыбная ловля также проводится на реке Рио-Мансоа. |
| The content of this education also differs: girls learn how to do housework and look after children, while boys (if they do not attend school) carry out tasks reserved for men (handicrafts, trapping, fishing, etc.). | Направленность такого воспитания различна: девочек учат ведению домашнего хозяйства, уходу за маленькими детьми, а мальчиков, если они не ходят в школу, приобщают к мужским занятиям (изготовление кустарных поделок, установка ловушек и капканов, рыбная ловля и т.д.). |
| The Meshik is one of several peninsula rivers with many game fish but little fishing pressure because of their remote location, severe weather, and other factors. | Река Мешик является одной из нескольких рек полуострова с множеством промысловых рыб, хотя рыбная ловля здесь не распространена из-за удалённого расположения реки, суровых погодных условий и других факторов. |
| Natural objects of watching: Trip along the Uchur river, arrival and rafting down the one of the most beautiful rivers of Okhotie; fishing, acquaintance with the unique landscapes and plants. | Природные объекты наблюдения: Путешествие по реке Учур, заезд и сплав по одной из красивейших рек Охотья; рыбная ловля, знакомство с уникальными ландшафтами и растительностью. |
| This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
| Spear fishing takes patience, focus, and cunning. | Такая ловля рыбы требует терпения, состредоточенности и ловкости. |
| And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
| Jolas have many traditional economic activities like fishing, farming groundnuts, tapping palm wine, and processing palm oil: their most intensive economic activity is rice cultivation, which is tied closely to their religion and social organization. | Хотя у диола очень разнообразна традиционная хозяйственная деятельность, как например, ловля рыбы, выращивание арахиса, изготовление пальмового вина и пальмового масла, их основное занятие - рисовое культивирование, тесно связанное с их религией. |
| As well as fishing for food, game fishing is a significant activity on some parts of the river. | Так же как ловля рыбы для пищи, спортивный лов рыбы - существенная составляющая экономики на некоторых участках реки. |