| Basic occupation of local residents is primitive fishing, cattle breeding and modest farming, the unprofessional level of which requires much efforts. | Основное занятие жителей - кустарное рыболовство, животноводство и скромное земледелие, примитивный уровень которых требует значительных усилий. |
| Over the years, cooperatives have spread globally and into various sectors and activities such as agriculture, fishing, housing, banking, insurance, water, electricity, health care and tourism. | Со временем кооперативы распространялись по всему миру, и в настоящее время они представлены в разных секторах и сферах деятельности, таких, как сельское хозяйство, рыболовство, жилищное строительство, банковское дело, страхование, водопользование, энергетика, здравоохранение и туризм. |
| There were plans to expand the mandate of the Finnmark Commission, which was tasked with reviewing Sami land claims to enable it to consider any complaint concerning fishing rights. | Планируется расширить мандат Комиссии по делам Финнмарка, которой поручено изучить земельные претензии саамов, чтобы она могла рассматривать любые жалобы в отношении прав на рыболовство. |
| The United Kingdom continued to take unilateral decisions on matters such as fishing rights and oil exploration, thereby violating the spirit of General Assembly resolution 41/11, which declared the South Atlantic a "zone of peace and cooperation". | Соединенное Королевство продолжает принимать односторонние решения по таким вопросам, как права на рыболовство и поиски месторождений нефти, что противоречит духу резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи, в которой Южная Атлантика провозглашается "зоной мира и сотрудничества". |
| The Ezo mainly relied upon hunting and fishing and obtained rice and iron through trade with the Japanese. | Основным занятием народа Эдзо были охота и рыболовство, а рис и железо они получали путём торговли с Японией. |
| However, the fishing potential, mostly lobster and tuna, is not fully exploited. | Рыболовный потенциал, в основном омары и тунцы, эксплуатируется не полностью. |
| Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. | Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова. |
| In 1993, the total catch from the waters of the Falkland Islands (Malvinas) during the three-month fishing season was just over 230,000 metric tons, of which just under 200,000 metric tons was squid. | В 1993 году общий улов в водах Фолклендских (Мальвинских) островов за трехмесячный рыболовный сезон составил немногим более 230000 метрических тонн, из которых несколько менее 200000 метрических тонн составил улов кальмара. |
| Fishers are permitted to average their catches over the fishing periods, thereby reducing the need to discard fish caught in excess of a fishing-period quota. | Рыбакам разрешается усреднять свои уловы за время рыболовного сезона, что уменьшает необходимость выброса рыбы, пойманной сверх квоты, установленной на рыболовный сезон. |
| People want to change this place into a fishing area. | Жители мечтают начать здесь рыболовный промысел. |
| The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. | Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
| The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. | Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
| The PT boats attacked enemy barges off Luzon on the night of 23 January 1942, a small Japanese warship on 1 February, and a small vessel, probably a fishing trawler, on 17 February. | В ночь на 23 января 1942 года РТ-катера атаковали вражеские баржи близ Лусона, 1 февраля атаковали небольшой японский военный корабль и 17 февраля небольшой японский корабль, возможно, рыболовецкий траулер. |
| Nikolay Kobozev had managed to extend his father's business: he acquired 16 fisheries and developed a significant fishing fleet. | Н. С. Кобозев сумел развить и расширить дело отца: он приобрел 16 рыболовных заводов, а также создал значительный рыболовецкий флот. |
| The interests of the Republic of Korea, as one of the major fishing countries, have been significantly affected by the changes in global fishing regulations. | Интересы Республики Корея, как одной из крупных стран, осуществляющих рыболовецкий промысел, были значительно затронуты в силу изменений в глобальном рыболовном режиме. |
| I have my things, fishing, rifle. | У меня есть хобби: рыбалка, ружьё. |
| In a restricted zone, if not provided otherwise by protection rules, fishing and hunting, and motor vehicles, bikes and vessels are also prohibited. | В зонах ограниченного доступа, если иное не оговорено правилами их охраны, запрещена рыбалка и охота, а также использование автотранспортных средств, велосипедов и судов. |
| Available in both a right- and left-hand version, the Winch has a line capacity of 175 yards of 12-pound monofilament fishing line. | Имеющиеся в право-и левостороннего версия, Лебедка имеет способность линии 175 ярдов от 12-фунтовая мононить рыбалка линии. |
| Fishing is supposed to be quiet. | Рыбалка должна быть тихой. |
| Fishing? Dressel Lake? | Рыбалка на озере Дрессел? |
| All of these are directly or indirectly relevant to the management of fishing impacts on vulnerable marine ecosystems. | Все они прямо или косвенно относятся к управлению воздействием рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы. |
| The right to adequate food and fishing livelihoods | Право на достаточное питание и обеспечение средств к существованию за счет рыбного промысла |
| The general situation of all marine fish populations about which information is available continues to deteriorate because of overfishing, illegal, unregulated and unreported fishing and unsustainable fishing practices. | Общее состояние всех морских рыбных запасов, в отношении которых имеется информация, продолжает ухудшаться вследствие перелова, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и безответственной рыболовной практики. |
| In this respect, the Government of Paraguay, through the specialized departments concerned, has been analysing very positively the possibility of becoming a party to that Agreement, which will do much to promote the conservation of living marine resources through responsible and intelligent fishing. | В этой связи правительство Парагвая через свои соответствующие специализированные органы осуществляет весьма позитивный анализ возможности присоединения к этому Соглашению, которое сыграет важную роль в содействии сохранению живых морских ресурсов на основе ответственного и продуманного рыбного промысла. |
| According to FAO, more than 70 fishermen die every day due to lack of experience with off-shore fishing operations and lack of knowledge about essential issues, such as navigation, weather forecasting, communications and the vital culture of safety at sea. | По статистике ФАО, ежедневно более 70 рыбаков погибают из-за нехватки опыта в области морского и рыбного промысла и отсутствия знаний в важнейших вопросах, таких, как навигация, прогнозирование погоды, средства связи и основные методы обеспечения безопасности на море. |
| Moreover, many fishing techniques used by small-scale and artisanal fishers on reefs, such as dynamite fishing, drive netting and poison fishing, have adverse impacts on the abundance of fishery resources and the health of related ecosystems in tropical environments. | Кроме того, многие промысловые методы, используемые мелкими и кустарными промысловиками на рифах, как-то применение динамита, загонное рыболовство и лов с помощью ядов, оказывают пагубное воздействие на плотность рыбных ресурсов и состояние связанных с ними экосистем в тропической окружающей среде. |
| Before particular fishing techniques or ecosystem features are looked at, it should be noted that even a sustainable fisheries harvest has an impact on the target fisheries biomass in the ecosystem in which the catch is taken. | Прежде чем рассматривать конкретные промысловые методы или особенности экосистем, следует отметить, что даже устойчивый рыбный промысел воздействует на биомассу запасов, являющихся объектом промысла, в экосистеме, где происходит лов. |
| In the Kattegatt-Skagerrak area such a fishery no longer exists as all salmon fishing beyond 4 nautical miles is prohibited. | В районе Каттегат - Скагеррак этот промысел больше не ведется, поскольку всякий лов лосося за пределами 4 морских миль запрещен. |
| Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand, where commercial fishing had been banned - the result being that the overfished species have been restored, and with them a possible solution for sustainable fisheries. | Брайан сфотографировал морской заповедник в Новой Зеландии, где запрещен коммерческий лов рыбы и, как результат, восстановились виды переловленных рыб, а с ними и возможность устойчивого рыболовства. |
| In addition, the Cook Islands enacted in 1989 the Marine Resources Act which, under section 15, banned any fishing vessel from being used or assisting any drift-net fishing in the Cook Islands or the fishing waters thereof. | Кроме того, в 1989 году Острова Кука приняли Закон о морских ресурсах, в соответствии с разделом 15 которого всем рыболовным судам запрещено вести дрифтерный лов на Островах Кука или в примыкающем к ним промысловом районе или способствовать такому лову. |
| Deep sea fishing, marine scientific research and energy development, are already taking place at significant depths. | Глубоководный рыбный промысел, морские научные исследования и освоение энергоносителей уже ведутся на весьма существенной глубине. |
| Forum leaders also highlighted threats to the ocean environment, including ocean acidification, pollution and illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing. | Лидеры Форума также уделили большое внимание угрозам океанической среде, включая закисление океана, загрязнение и незаконный, недекларируемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
| (c) Nicaragua has not concluded any agreement to share fishing rights in the Gulf of Fonseca. | с) Никарагуа не заключала никакого соглашения о совместном осуществлении права на рыбный промысел в заливе Фонсека. |
| The Permanent Forum on Indigenous Issues has analysed and discussed indigenous fishing rights in the seas on the basis of a report submitted by the Special Rapporteurs. | Постоянный форум по вопросам коренных народов проанализировал и обсудил вопрос о правах коренных народов на рыбный промысел в море на основе доклада, представленного специальными докладчиками. |
| The single Irrawaddy river shark specimen stems from an area of intensive artisanal fishing, mainly gillnetting, but also line and electrofishing. | В устье реки Иравади, являющейся единственным местом обитания Glyphis siamensis, ведётся интенсивный кустарный рыбный промысел, в основном с помощью жаберных сетей, а также удочек и электричества. |
| I don't know, take her fishing or something. | Ну, не знаю, на рыбалку там или что-то такое. |
| If you'd like to go fishing with me? | Вы не хотели бы съездить со мной на рыбалку? |
| Look, I promised myself I'd go fishing on Saturday, But if you get yourself out to the wharf in the afternoon We can go out and run through some options. | Слушай, я пообещал сам себе, что поеду на рыбалку в субботу, но если ты придешь на пристань днем, мы можем пойти куда-нибудь чтобы поговорить об этом. |
| He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing." | Он похлопал по моей коленке и сказал: «Я хочу пойти на рыбалку». |
| I want you to take her fishing. | Своди её на рыбалку. |
| Subsidies to fishermen that act as incentives to increase fishing capacity are the main cause. | Основная причина этого кроется в субсидировании рыбного промысла, служащего стимулом для наращивания промысловых возможностей. |
| The Philippines is implementing a moratorium on the issuance of new commercial fishing vessel and gear licences as part of a precautionary approach to fisheries management. | Филиппины придерживаются моратория на лицензирование новых коммерческих рыболовных судов и промысловых орудий в рамках осторожного подхода к управлению рыболовством. |
| It was also pointed out that the Agreement had influenced fishing operations in the high seas by States and had inspired regional fisheries management organizations to incorporate the standards of the Agreement into their regulations. | Отмечалось также, что появление Соглашения повлияло на ведение государствами промысловых операций в открытом море и побудило региональные рыбохозяйственные организации к инкорпорации закрепленных в Соглашении стандартов в свои правила. |
| However, both fishing pressure and the recent arrival of fish-eating cormorants certainly share some of the blame. | Однако, наряду с широким развитием лова различных промысловых видов рыб и морепродуктов некоторые, ценные в пищевом плане, виды не добывались. |
| Destructive fishing practices, in particular the use of trawl nets causing damage to seabeds, would be phased out. | Объявлены меры, предусматривающие постепенный отказ от пагубных промысловых методов, в частности использования траловых сетей, причиняющих ущерб морскому дну. |
| I got on a fishing vessel tracking Sean and ended up here in Iceland. | В погоне за Шоном попал на рыбацкий траулер и оказался в Исландии. |
| McNally's going up to your fishing cabin? | Макнелли едет с тобой в рыбацкий домик? |
| It used to be a little fishing village but most people moved away and this is what's left. | Раньше это был маленький рыбацкий посёлок, но большинство переехало, и это всё, что от него осталось. |
| An old fishing ship in the gate. | Старый рыбацкий корабль у Гейта. |
| Today, the youngest part of the Triple City looks like a classic seaport. Indeed, it has become one of the most important and modern commercial, naval, fishing and yacht harbours on the Baltic. | Гдыня - самая молодая часть Трёхградья - выглядит как типичный портовый город, что не удивительно, ведь именно здесь находится один из крупнейших и современных портов на Балтике - торговый, военный, рыбацкий и яхтовый. |
| This TRP implies much lower levels of fishing mortality than at MSY as defined conventionally. | Этот ЦК подразумевает гораздо более низкие уровни промысловой смертности, чем МУВ, определяемый обычным путем. |
| The level of fishing mortality that corresponds to MSY conditions, as usually formulated, is not a generally acceptable target for fisheries management. | Обычно устанавливаемый уровень промысловой смертности, соответствующий условиям МУВ, - это не есть общепризнанная целевая задача управления рыбным промыслом. |
| All these factors would compel commercial fisherfolk to reduce or otherwise modify their fishing. | Все эти факторы будут принуждать коммерческих промысловиков к сокращению масштабов или иного рода изменению своей промысловой деятельности. |
| Researchers recently identified 130 co-management schemes, covering 44 developed and developing countries, often showing how local communities have been able to develop legitimate institutions of self-governance and established sustainable approaches to managing fishing intensity and ecosystem impacts. | Недавно исследователи выявили 130 программ совместного управления в 44 развитых и развивающихся странах мира; эти программы часто являются подтверждением способности местных общин создавать правомочные органы самоуправления и применять экологичные подходы для регулирования интенсивности промысловой деятельности и ее воздействия на экосистемы. |
| For example, what are the costs and benefits of reducing industrial fishing activity in favour of small-scale fisheries catches with increases in small-scale fishing profitability and multiplier effects? | Например, каковы издержки и выгоды сокращения коммерческой промысловой деятельности в интересах поощрения мелкого промысла с соответствующими увеличениями доходности этого промысла и эффектами мультипликатора? |
| It has also been working with selected regional fisheries management organizations to assess issues and develop policies for the management of fishing capacity. | ФАО прилагает также усилия в сотрудничестве с рядом региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей в целях оценки вопросов и разработки политики регулирования рыбопромыслового потенциала. |
| Distant water fishing fleets may provide greater revenue to developing States through fishing licences, but may also affect local communities who rely on local fishery resources. | Экспедиционные рыболовные флоты могут давать более высокие прибыли развивающимся государствам через посредство рыбопромысловых лицензий, но они могут также сказываться на местных общинах, которые полагаются на местные рыбные ресурсы. |
| Unauthorized fishing in zones of national jurisdiction has been a long-standing problem faced by Malaysia, in particular the problem of encroachment of foreign fishing vessels on our exclusive economic zone. | Несанкционированный промысел в зонах национальной юрисдикции - давняя проблема для Малайзии, в особенности в том, что касается вторжения иностранных рыбопромысловых судов в нашу исключительную экономическую зону. |
| Implementation of the FAO International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, for which a target date of 2005 was agreed to in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, is far from complete. | Осуществление Международного плана действий ФАО по регулированию рыбопромысловых мощностей, целевым сроком реализации которого в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию был назван 2005 год, далеко не завершено. |
| This would encompass innovations in fishing gear, selectivity devices, conservation-harvesting technologies and an industrial training programme for fishermen in responsible fishing operations. | Он будет охватывать различные аспекты, в том числе новые орудия лова, устройства для селективного промысла, технологии рационального промысла для сохранения ресурсов и программу производственного обучения рыбаков по вопросам добросовестного ведения рыбопромысловых операций. |
| Several delegations noted the link between illegal fishing and transnational organized crime. | Несколько делегаций отметили взаимосвязь между незаконным рыбным промыслом и транснациональной организованной преступностью. |
| However, in the course of meetings of FAO bodies and through other channels, concerns about, and reports of, illegal fishing activity are made known publicly by national authorities. | Однако в ходе совещаний, проводимых подразделениями ФАО, а также через другие каналы национальные органы публикуют информацию о проблемах, связанных с незаконным рыбным промыслом. |
| It is regrettable that over the course of the informal discussions much emphasis was placed on how the resolutions would impact the fishing States. | Жаль, что в ходе неофициальных обсуждений основной упор делался на вопросе о том, как резолюции отразятся на государствах, занимающихся рыбным промыслом. |
| Coastal States and States fishing on the high seas which participate in a regional or subregional fisheries management organization or arrangement shall agree on and comply with conservation and management measures to ensure sustainability of the stock(s) in question. | Прибрежные государства и государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, если они участвуют в региональных или субрегиональных организациях или соглашениях по управлению рыбным промыслом, согласовывают и соблюдают меры по сохранению и рациональному использованию соответствующих запасов для обеспечения их устойчивости. |
| (w) Seek greater participation of coastal States in fisheries activities being undertaken by distant-water fishing nations within the exclusive economic zone in order to achieve better economic returns from their fisheries resources and an enhanced role in regional fisheries management; | ш) расширение участия прибрежных государств в рыбопромысловой деятельности, осуществляемой государствами, ведущими экспедиционный промысел в исключительной экономической зоне, с тем чтобы получить большие экономические выгоды от их рыбных ресурсов и играть более заметную роль в управлении региональным рыбным промыслом; |
| We went berry picking and fishing with him. | Мы ходили с ним по ягоды и рыбачить. |
| You know, when I was your age... I went out fishing with all my brothers and my father. | Да. Знаешь, в твои года я... ходил рыбачить со своими братьями... и отцом... со всеми... и я только один раз поймал рыбу. |
| Are you going fishing, son? | Сынок, ты рыбачить? |
| If our streams are kept unspoilt, you can all go fishing and swimming in them. | Если наши ручьи будут оставаться нетронутыми, вы все сможете рыбачить... |
| Fishing don't grab you? | Хочу. Хочу рыбачить. |
| Subsistence fishing is one of the main occupations of the islanders. | Одним из основных видов деятельности жителей острова является лов рыбы для собственного потребления. |
| It has therefore also been a point of long-standing frustration that vessels of major fishing nations continue to fish illegally in Pacific waters. | Поэтому у нас также давно вызывает недовольство то, что суда крупных рыбопромысловых государств продолжают незаконный лов рыбы в водах Тихого океана. |
| We urge the distant water fishing nations in our region with a real interest in fisheries to make every effort to become party to a convention that is the hallmark of our commitment to the conservation and sustainable management of a critically important resource. | Мы настоятельно призываем рыболовные государства, осуществляющие лов рыбы в нашем регионе и действительно заинтересованные в рыболовном промысле, приложить все усилия для того, чтобы стать участниками Конвенции, которая является ключевым элементом нашей приверженности сохранению и устойчивому управлению этим критически важным ресурсом. |
| The Magnuson Act stated that no foreign fishing was authorized within the exclusive economic zone of the United States unless authorized and conducted under and in accordance with a valid and applicable permit. | Закон Магнусона гласит, что лов рыбы иностранными судами в пределах экономической зоны Соединенных Штатов не разрешается, если он не санкционирован и не осуществляется в соответствии с действующим и применимым разрешением. |
| As a sponsor of the 1989, 1990 and 1991 United Nations drift-net resolutions, Canada is committed to the full and effective implementation of the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas in all regions. | Будучи одним из соавторов резолюций Организации Объединенных Наций о дрифтерном рыболовстве 1989, 1990 и 1991 годов, Канада придерживается курса на полную и эффективную реализацию глобального моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытом море во всех регионах. |
| Chess, fishing, hunting, gardening, reading and music. | Шахматы, рыбная ловля, охота, садоводство, чтение и музыка. |
| Moreover, about half of the world's hungry people are from smallholder farming communities, another 20 per cent are rural landless and about 10 per cent live in communities whose livelihoods depend on herding, fishing or forest resources. | Кроме того, примерно половина недоедающего населения планеты проживает в мелких сельских общинах, еще 20% являются безземельными крестьянами и около 10% живут в общинах, для которых основными средствами к существованию являются скотоводство, рыбная ловля или лесные ресурсы. |
| The content of this education also differs: girls learn how to do housework and look after children, while boys (if they do not attend school) carry out tasks reserved for men (handicrafts, trapping, fishing, etc.). | Направленность такого воспитания различна: девочек учат ведению домашнего хозяйства, уходу за маленькими детьми, а мальчиков, если они не ходят в школу, приобщают к мужским занятиям (изготовление кустарных поделок, установка ловушек и капканов, рыбная ловля и т.д.). |
| The Special Rapporteur on the right to food has given extensive attention to indigenous perspectives, noting that indigenous peoples often see their subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential to nurturing their culture and identity. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил серьезное внимание перспективам коренных народов, отмечая, что коренные народы зачастую рассматривают такие свои способы добывания средств к существованию, как охота, рыбная ловля и собирательство в качестве имеющих важнейшее значение для сохранения их культуры и самобытности. |
| Fishing is possible in lakes, dams, mountain brooks and sea, hunting - in special hunting grounds. | Рыбная ловля разрешена в озерах, горных ручьях, водохранилищах и в море, а охота - только в определенных районах. |
| This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
| Pollution degrades water quality, often so much so that it is unsafe to drink, use for hygiene and sanitation, or use for fishing, agricultural and even industrial purposes. | Загрязнение ведет к ухудшению качества воды, причем нередко к настолько значительному, что использование воды для питья и в санитарно-гигиенических нуждах, ловля рыбы в ней и ее потребление в сельскохозяйственных и даже промышленных целях становятся небезопасными. |
| Fishing of shrimp and crabs, shipbuilding, and tourism are the primary economic activities of the region. | Ловля рыбы и крабов, судостроение и туризм - основные виды экономической активности населения. |
| Fishing, in the rivers, lakes and in the Barents Sea has always had great importance for the Saami. | Ловля рыбы в реках, озерах и Баренцевом море всегда имела большое значение для саами. |
| If approved, it would become the world's largest marine reserve, encompassing more than 800,000 square kilometres; all fishing and the extraction of other natural resources would be prohibited, with the exception of local traditional fishing. | Если это предложение будет утверждено, то будет создан крупнейший в мире морской заповедник площадью свыше 800000 квадратных километров; ловля рыбы и добыча других природных ресурсов будут запрещены, за исключением местного традиционного рыбного промысла. |