Foreign direct investment between developing countries and transition economies, although still small relative to total South-South FDI, displayed a clear upward trend during the past decade and was continuing to gain momentum. |
Потоки прямых иностранных инвестиций между развивающимися странами и странами с переходной экономикой также характеризуются явной повышательной тенденцией за последнее десятилетие и дальнейшим ускорением роста, хотя их объем по-прежнему является небольшим по сравнению с общим объемом ПИИ Юг-Юг. |
For other countries, there is concern about falling FDI levels and the need to expand access to private sources of funding, both through traditional banking channels and by participation in financial markets. |
Что касается других стран, то высказывается озабоченность относительно сокращения объемов прямых иностранных инвестиций и необходимости расширения доступа к частным источникам финансирования как через традиционные банковские каналы, так и путем участия в финансовых рынках. |
Attracting foreign direct investment (FDI) and maximizing its growth impact are an issue of considerable importance to most developing countries and countries with economies in transition. |
Важное значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет привлечение прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и их оптимальное использование для обеспечения роста. |
Foreign direct investment (FDI) has increased, but it has been highly uneven and mainly directed outside the agriculture sector. |
Объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) увеличился, однако поток инвестиций был очень нестабильным и в основном обходил стороной сельскохозяйственный сектор. |
Critical steps have to be taken to address inadequate official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) flows and the debt burden confronting a number of African countries. |
Настоятельно необходимо приложить серьезные усилия в целях решения таких стоящих перед рядом африканских стран проблем, как неадекватные масштабы официальной помощи в целях развития (ОПР) и потоков прямых иностранных инвестиций, а также проблемы задолженности. |
The promotion of a conducive macroeconomic environment, good governance and democracy, as well as strengthening structural aspects of the economy and improved institutional and human capacities, was regarded as important also in the context of attracting FDI and other private external flows. |
Содействие формированию благоприятной макроэкономической среды, рациональному управлению и демократии, а также укрепление структурных аспектов экономики и наращивание институционального и человеческого потенциала также рассматривались в качестве важных факторов привлечения прямых иностранных инвестиций и других частных внешних ресурсов. |
The Latin America and Caribbean region has been committed to globalization for 15 years, and its various Governments have been resolute in opening up their economies while seeking greater stability, export growth and diversification and increased FDI. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна участвует в процессах глобализации уже на протяжении 15 лет, и правительства различных входящих в него стран преисполнены решимости обеспечить открытость их экономики, стремясь при этом к большей стабильности, росту объемов и диверсификации экспорта и к наращиванию прямых иностранных инвестиций. |
It should also be reinforced by real injections of FDI into the economy, because Botswana's aim was to reduce dependence on the mining industry by finding new engines of growth as well as promoting the development of non-traditional exports. |
Они должны также подкрепляться реальным притоком прямых иностранных инвестиций в экономику, поскольку цель Ботсваны заключается в снижении степени зависимости от горнодобывающей промышленности за счет нахождения новых движущих сил роста, а также содействия расширению экспорта нетрадиционных видов продукции. |
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. |
Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов. |
The necessary adjustments have to be made in such a way as to allow spillover benefits to be maximized without violating obligations to the World Trade Organization (WTO) or creating impediments to the inflow of FDI. |
Соответствующую корректировку необходимо будет провести таким образом, чтобы в максимальной степени использовать возникающие выгоды без нарушения обязательств в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) или создания препятствий для притока прямых иностранных инвестиций. |
To deal with some of the other negative consequences of FDI mentioned above, an appropriate legal and regulatory framework has to be established or strengthened with respect to such matters as competition, safety in workplaces, environmental standards and transfer pricing. |
Для преодоления некоторых других отрицательных последствий прямых иностранных инвестиций, о которых говорилось выше, необходимо создать или укрепить соответствующую нормативно-правовую базу в отношении таких вопросов, как конкуренция, техника безопасности, экологические стандарты и трансфертное ценообразование. |
This drop was attributed mainly to the Gulf war, during which two of the region's most important FDI outflow sources, Kuwait and Saudi Arabia, had to use their investments for military expenditures. |
Сокращение этого показателя было обусловлено главным образом войной в Заливе, в ходе которой две страны, являющиеся главными источниками прямых иностранных инвестиций в этом регионе - Кувейт и Саудовская Аравия, - были вынуждены использовать свои инвестиции в целях покрытия военных расходов. |
An attractive business environment continued to underpin a significant expansion of FDI in Costa Rica in 1997 (over $500 million), with almost 40 per cent of total investment in the high-technology sector. |
Привлекательные условия для ведения бизнеса в 1997 году по-прежнему служили основой для значительного расширения прямых иностранных инвестиций в Коста-Рике (более 500 млн. долл. США), причем почти 40 процентов общего объема таких капиталовложений приходилось на отрасли передовой технологии. |
In order to attract and retain FDI, a stable policy environment is necessary to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций необходимо создать стабильные административно-правовые условия, с тем чтобы обеспечить доверие к экономике как национальных предпринимателей, так и иностранных инвесторов. |
The question of how to attract and encourage the efficient use of FDI in a greater number of developing countries, including the least developed countries, thus remains a major challenge. |
Таким образом, вопрос о способах привлечения прямых иностранных инвестиций и содействия их эффективному использованию в большем числе развивающихся стран, включая наименее развитые страны, остается в основном нерешенным. |
Investment in infrastructure is not only necessary to provide the appropriate enabling environment for FDI; it also plays a crucial role in the effort to achieve the Millennium Development Goals. |
Инвестиции в инфраструктуру необходимы не только для обеспечения надлежащих благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций; они играют важную роль в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Instead of benefiting the receiving countries by means of stimulating local economic sectors, employment generation and technology transfer, the role of FDI was most often reduced to the "chase for cheap labour". |
Роль прямых иностранных инвестиций, которые должны были бы приносить пользу принимающим странам, стимулируя сектора местной экономики, приводя к созданию рабочих мест и обеспечивая передачу технологий, зачастую сводится лишь к «погоне за дешевой рабочей силой». |
The increasing involvement of civil society and the private sector in South-South initiatives lay at the heart of many socio-economic transformations, with transnational corporations in the South providing more FDI for the least developed countries. |
В основе многих социально-экономических преобразований лежит более активное участие гражданского общества и частного сектора в инициативах, касающихся сотрудничества Юг-Юг, при том что транснациональные корпорации увеличивают объем прямых иностранных инвестиций для наименее развитых стран. |
This document provides a brief overview of recent and future activities of major international organizations to promote foreign direct investment (FDI) in countries with economies in transition in the region covered by the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). |
В настоящем документе дается краткий обзор осуществлявшейся в последнее время и намеченной на будущее деятельности ведущих международных организаций по поощрению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в странах с переходной экономикой в регионе, которым занимается Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Not only has international trade been liberalized through tariff reductions and the elimination of many non-tariff barriers, but flows of foreign direct investment (FDI) to developing countries have increased and more and more Governments have elected to privatize business enterprises that were formerly in public ownership. |
Одновременно с либерализацией международной торговли в результате снижения тарифов и ликвидации большого числа нетарифных барьеров увеличивается объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны, и все большее число правительств идут по пути приватизации предприятий, находившихся ранее в собственности государства. |
For the developing countries as a whole, international financial developments in the 1990s had been broadly favourable, including trends in net long-term resource flows and foreign direct investment (FDI). |
Для развивающихся стран как группы тенденции на международных финансовых рынках в 90-е годы, в том числе динамика изменения чистых долгосрочных потоков ресурсов и объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ), были в целом благоприятными. |
Increased policy credibility will boost inflows of foreign direct investment (FDI), while EU structural funds will support further institution building, infrastructure investment, and environmental protection. |
Повышение уровня политического доверия вызовет приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в то время как структурные фонды Евросоюза окажут поддержку дальнейшему строительству необходимых учреждений, капиталовложениям в инфраструктуру и природоохранным мероприятиям. |
While export expansion delivered growth in this century, import substitution and inward foreign direct investment (FDI) will lead to increasing productivity in Japan in the next. |
В то время, как в этом столетии экономический рост обеспечивался расширением экспорта, в следующем столетии замещение импорта и приток прямых иностранных инвестиций приведет к увеличению производительности в Японии. |
During the 1990s they also became the largest sector in FDI worldwide (accounting for 56 per cent of inward stock in 2001; see table 1), and in all groups of countries. |
В 90-х годах этот сектор стал крупнейшим объектом ПИИ во всем мире и во всех группах стран (в 2001 году на него приходилось 56% суммы поступивших прямых иностранных инвестиций; см. таблицу 1). |
The fall in FDI was, however, more than compensated by other private flows such as net bond and equity flows, so that total net private capital flows to developing countries showed a considerable increase. |
Вместе с тем, сокращение объема прямых иностранных инвестиций было более чем компенсировано ростом других частных потоков, таких, как потоки средств, помещаемых в облигации и акции, вследствие чего общий объем чистого притока частного капитала в развивающиеся страны значительно увеличился. |