This requirement acquires special importance from the fact that a number of permanent members of the Council tend to foist upon it questions that are far removed from the areas of competence mandated to it by the Charter. |
Это требование приобретает особую важность ввиду того факта, что ряд постоянных членов Совета склонен выдвигать на его рассмотрение вопросы, которые имеют очень далекое отношение к сферам компетенции, определенным Совету в Уставе. |
Things, which are unique, are few and far between, but I would dare to claim that Tap Tap is one of those things. |
Существует очень мало редких вещей, но я осмелюсь сказать, что Тар Тар одна из них. |
In the case of Liberia, it would seem that we are on pretty sound footing as far as the first two prerequisites are concerned. |
На наш взгляд, они трансформировали очень сложную ситуацию в ситуацию, которая поддается контролю. |
Helpful staff, located just far enough from the main attractions to make it very affordably priced, but still very close easy access to many of the wonders of the city. |
Очень милый отель, несмотря на мелкие недостатки. Свежевыжатый сок на завтраке- один из приятных моментов и тканевые стены во всех номерах и коридорах. |
The status quo allows banks instead to leverage taxpayer assistance by holding razor-thin equity margins, relying on debt to a far greater extent than typical large non-financial firms do. |
Статус-кво позволяет банкам вместо этого пользоваться помощью налогоплательщиков, сохраняя очень скромную маржу платежеспособности, полагаясь при этом на заемные средства больше, чем это делают обычные крупные фирмы нефинансового сектора. |
Truly anonymous tip lines: While online anonymous tip lines are popular, without anonymity software, they are far less useful. |
Настоящие советы по обеспечению анонимности: В то время как он-лайн советы по обеспечению анонимности пользуются немалой популярностью, без специального программного обеспечения, они не очень полезны. |
It's generally believed that it is a blue or a fin whale and it's 52 hertz, which is a far higher register. |
Скорее всего, это либо синий кит, либо финвал, и его кличка - 52 Герца, и это очень высокий регистр. |
Nevertheless, the capacity of Somali pirates to attack commercial vessels as far as 897 nautical miles (1,661 km) from the Somali coast is a worrying development and underscores the importance of continued naval escorts. |
Однако тот факт, что сомалийские пираты могут нападать на торговые суда на расстоянии 897 морских миль (1661 км) от побережья Сомали, - это очень тревожный сигнал, который подчеркивает важное значение организации сопровождения на море и в будущем. |
Seattle had achieved sufficient economic success that when the Great Seattle Fire of 1889 destroyed the central business district, a far grander city-center rapidly emerged in its place. |
Несмотря на это, экономические успехи города были настолько значительными, что, когда Большой Пожар 1889 года уничтожил центральный деловой квартал, на его месте очень быстро был построен новый, более крупный центральный район. |
Look, I know that you're worried, but as far as cancers go, |
Послушай, я знаю, что ты беспокоишься но насколько рак быстро развивается, в смысле, у него развитие происходит очень медленно. |
You know a talent I have that I have great proudishness for is my ability to roll a Frisbee on its side very, very far. |
Знаете, я очень горжусь своей способностью катить фрисби на ребре очень очень долго. |
You're pushing, and you're pushing amazingly well, but just pushing a little bit too far. |
Ты дотягиваешь, и у тебя очень хорошо получается, но ты тянешь немного высоковато. |
The poor lady, as far as we can understand, made a very strong defence, as was seen by the bed, which was found all convulsed, and by the voices which were heard by the entire household. |
Бедная донна, насколько мы можем понять, оказала очень сильное сопротивление, которое заметно по разворошенной кровати и по голосам, которые были слышны по всему дому. |
But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. |
Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
It's more complicated than that. Memphis is far. |
Ты знаешь, что Мемфис очень далеко отсюда? |
The wintery road was icy so they only got as far as a lamppost, the next night to a tree full of crows, and to an inn on the third. |
Зимняя дорога была очень скользкая и они смогли добраться только до фонарного столба, На следующую ночь они подошли к дереву, на котором было полно ворон, и им осталось совсем немного до гостиницы. |
Multilateral disarmament endeavours need more individuals such as yourself - practical, realistic dealmakers - and could do with far fewer would-be lay theologians, that is, those enraptured with every jot and tittle of every disarmament-related text, statement and proclamation since the cooling of the Earth. |
При проведении многосторонней работы в области разоружения необходимы такие, как Вы, люди - прагматичные, трезво мыслящие дипломаты, - чтобы обойтись без светских теологов, которые очень скрупулезно изучают связанные с вопросами разоружения тексты, выступления и официальные заявления с того момента, как остыла Земля. |
While its star-like appearance suggested it was relatively nearby, the spectrum of 3C 273 proved to have what was at the time a high redshift of 0.158, showing that it lay far beyond the Milky Way, and thus possessed an extraordinarily high luminosity. |
Несмотря на то, что объект был очень схож со звездой внешне, спектр ЗС 273 показал большое красное смещение (0,158), тем самым доказав, что объект находится далеко за пределами Галактики, но тем не менее обладает необычно высокой светимостью. |
Although at first glance the concept seems very similar to the previous two (do not squeeze the buttons on the joystick, but jumping in front of screen) this is by far the closest to the point where future technology touch with the reality of the present. |
Хотя на первый взгляд концепция представляется очень похож на предыдущий 2 (делать не жмите кнопки на джойстик, но прыгать в передней части экрана) это, безусловно, ближе всего к точке, где будущее сенсорных технологий с реалиями сегодняшнего дня. |
In addition to the fact that self-construction has been the most economical way of building up to now, many people prefer this system by far, because one can decide for oneself on the layout, colour, and architecture of the house. |
Помимо того, что до настоящего времени индивидуальное строительство является наиболее экономически выгодным, многие предпочитают эту систему и потому, что могут самостоятельно определить планировку, цвет и тип собственного дома, что очень важно для большинства жителей Арубы. |
The extreme poor in Latin America's rural communities live five kilometers or more on average from the nearest paved road - almost twice as far as non-poor rural households, resulting in difficult and very costly access to markets and needed services. |
Крайне бедные в сельских областях Латинской Америки живут в среднем в пяти километрах или больше от ближайшей мощеной дороги - почти в два раза дальше, чем не бедные сельские семьи, что приводит к трудному и очень дорогостоящему доступу к рынкам и необходимым услугам. |
I tended mine patiently until its tendrils reached from the Red Keep all the way across to the far side of the world where I managed to wrap them around something very special. |
Я взращивал свое, пока ростки не достигли Красного Замка, а оттуда - во все концы света, пока я не нашел нечто очень... особенное. |
Well u already made it far, Mayita. |
Ты тоже очень высоко взлетела, Майита! |
She also noted that the film is "very well cast" and that "practically all the performances have a skill level far above that which is usually evident in low-budget cinema". |
Она также отметила «очень хороший актёрский состав», который «практически во всех сценах показывал уровень, превосходящий обычный для малобюджетных фильмов». |
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. |
ЭР: «Выгоды, извлекаемые из мира, распространяются очень широко, и этих выгод не счесть, тогда как на войне, если что-то и оканчивается удачно, выгод удостаиваются немногие, не заслужившие их получения. |