Instead, the new draft resolution acknowledges the Group of Governmental Experts, but not its failure, and seeks to cover the same ground. |
Вместо этого в новом проекте резолюции содержится ссылка на Группу правительственных экспертов, но не упоминается ее неудача, а также вновь излагаются одни и те же положения. |
Success or failure in these years affects the readiness of young people to participate in the global economy and to assume leadership roles in their communities. |
Успех или неудача в эти годы влияют на готовность молодых людей стать участниками процесса развития мировой экономики и играть руководящую роль в своих общинах. |
The success or failure of East Timor will either bolster or undermine the United Nations credibility. |
Успех или неудача в Восточном Тиморе приведет или к повышению доверия к Организации Объединенных Наций или подорвет его. |
Trade success or failure of least developed countries trading low-value goods, with little potential for differentiation but considerable risk of substitution, is largely determined by transport availability and cost. |
Успех или неудача наименее развитых стран, торгующих недорогими товарами и обладающих ограниченными возможностями с точки зрения их дифференциации, но значительным риском, связанным с их заменой, определяется в основном наличием транспорта и транспортными расходами. |
It is no exaggeration to state that the success or failure of all the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in these areas. |
Не будет преувеличением сказать, что успех или неудача в достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависят от выполнения развитыми странами своих обязательств в этих областях. |
Such failure would make for a more dangerous and complex scenario than before and would jeopardize the interests and security of all actors. |
Такая неудача может повлечь за собой более опасное и сложное развитие событий, чем раньше, и способна поставить под угрозу интересы и безопасность всех действующих лиц. |
Certainly failure will not be good for our Organization and surely it will be bad for all of us. |
Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |
William Hill had pulled out of Italy in 2008 after just two years, a failure which cost the company £1m in wasted investment. |
В 2008 году William Hill покинули Италию всего через два года, эта неудача стоила компании растраченных инвестиций на сумму £1 млн. |
The building of your own home may well be the biggest project of your life; a failure can have vital consequences for you. |
Строительство собственного дома - это вероятно самый большой проект в Вашей жизни. Неудача может иметь для Вас жизненно важные последствия. |
But failure, due in part to a lack of siege guns, forced him into a headlong retreat with the loss of over 2,000 casualties. |
Однако неудача, вызванная в первую очередь, недостатком осадных орудий, заставила его стремглав отступить, потеряв более 2000 человек убитыми. |
The Obama administration's failure in re-launching the India-Pakistan peace talks over Kashmir is one of the gravest weaknesses of its "AfPak" strategy. |
Неудача Обамы в возобновлении индийско-пакистанских мирных переговоров о Кашмире является одним из самых слабых мест его стратегии «АфПак». |
What I think I've been talking about really is success and failure. |
То, о чем я на самом деле говорю, - это успех и неудача. |
Your failure in the Hundred Day Siege of Ba Sing Se won't be held Against you. |
Ваша неудача во время осады Ба Синг Се не имеет одинокого мнения. |
I know you view his death as your greatest failure but - |
Вы думаете, что его смерть - ваша величайшая неудача |
I beat out everybody dying in an explosion... as most embarrassing failure. |
Я полагаю, что смерть всех окружающих от взрыва есть самая большая неудача. |
Can we assume that was a failure? |
Можно ли предположить, что это была неудача? |
I should like to point out that this failure could have a negative impact regionally, which would strengthen the arms race in areas of tension. |
Я хотел бы указать, что эта неудача, возможно, повлечет за собой негативное влияние на региональном уровне, что приведет к усилению гонки вооружений в районах напряженности. |
(a) The failure of the planned peace-keeping operation |
а) Неудача плана операции по поддержанию мира |
The nations of the world that are committed to secure and lasting peace cannot allow the failure in Geneva to stifle the efforts to conclude a CTBT. |
Страны мира, приверженные безопасному и прочному миру, не могут допустить, чтобы неудача в Женеве негативно сказалась на усилиях по заключению ДВЗИ. |
Success or failure of the Tribunal, whose activities are dependent upon cooperation of the States and other political entities concerned, will have direct repercussions on the peace process. |
Успех или неудача Трибунала, деятельность которого зависит от сотрудничества государств и других имеющих к этому отношение политических образований, будет иметь прямые последствия для мирного процесса. |
Such a failure would be highly prejudicial and damaging to the credibility of the United Nations. |
Такая неудача была бы крайне пагубной и нанесла бы ущерб доверию к Организации Объединенных Наций. |
It also disregards the recent failure of the previous Penal Code, under which minors aged 16 to 18 were liable to imprisonment. |
При этом игнорируется неудача, связанная с введением нового уголовного кодекса, предусматривающего тюремное заключение для несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет. |
This failure is compounded by the fact that the areas concerned represent key demands of almost all the peoples of the world. |
А эта неудача усугубляется еще и тем обстоятельством, что соответствующие области олицетворяют собой ключевые потребности чуть ли не всех народов мира. |
There, one striking failure stands out: the shameful slaughter on a massive scale of civilians following the fall of Srebrenica in July 1995. |
Здесь бросается в глаза одна крупная неудача: позорные массовые казни гражданских лиц после падения Сребреницы в июле 1995 года. |
The potential failure of an incorrect solution could call into question the existing tools for conflict settlement that have been in use for decades. |
Возможная неудача в результате неверного решения может поставить под вопрос существующие инструменты урегулирования конфликтов, которые использовались на протяжении десятилетий. |