Given that a strong economic revival was partly contingent on resolving the difficulties surrounding the world trade negotiations, the failure of the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún had been disappointing. |
Учитывая тот факт, что устойчивое восстановление экономики отчасти зависит от урегулирования тех проблем, которые возникли на международных торговых переговорах, неудача пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне вызывает разочарование. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that the failure at Cancún left wide open the question of special and differential treatment and improvements in market access for LDCs' agricultural and non-agricultural products. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что канкунская неудача оставила в подвешенном состоянии вопрос об особом и дифференцированном режиме и улучшении условий доступа на рынки для сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров НРС. |
The failure of the Commission on Sustainable Development in 2011 to agree on a package of policy recommendations on the issues included in its current two-year cycle was a matter of concern. |
Неудача Комиссии по устойчивому развитию в 2011 году согласовать пакет политических рекомендаций по вопросам, включенным в нынешний двухгодичный цикл, вызывает обеспокоенность. |
Or they struggle to deal with the fact that they have fallen short of their objectives in working life, with all the implications that such failure has for the male identity in our society. |
Либо им приходится смириться с тем, что они не достигли своих целей в профессиональной карьере со всеми последствиями, которые может повлечь за собой такая неудача для мужского престижа в нашем обществе. |
He hailed the establishment of the Council as a victory for the Non-Aligned Movement but cautioned that the true test of success in promoting genuine enjoyment of human rights for all would be the success or failure of the universal periodic review. |
Оратор приветствует создание Совета как победу Движения неприсоединившихся стран, но предупреждает, что истинным мерилом успеха в деле поощрения подлинного осуществления прав человека для всех будет успех или неудача проведения универсального периодического обзора. |
Mr. Wibowo (Indonesia) said that the failure of the 2005 NPT Review Conference made it clear that the non-proliferation regime needed to be fixed. |
Г-н Вибово (Индонезия) говорит, что неудача Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО ясно показала необходимость укрепления режима нераспространения. |
The Conference's failure is not only a setback to many Governments, but it also deals a blow to large sectors of civil society who will undoubtedly feel disillusioned after six years of tireless work to make the arms trade treaty a reality. |
Неудача этой конференции означает не только провал усилий многих правительств, но и серьезный удар для многих структур гражданского общества, которые несомненно испытывают глубокое разочарование после шести лет неустанных усилий, направленных на то, чтобы договор о торговле оружием стал реальностью. |
The existence of these management practices does not assure that an office will achieve its objectives, and weak practices do not imply failure. |
Наличие таких практических механизмов управления само по себе не гарантирует, что то или иное представительство добьется поставленных целей, а слабость таких элементов еще не означает, что его постигнет неудача. |
For youth in both developing and developed countries, failure in their first experience on the labour market is often difficult to make up and can expose them to lifelong reductions in earnings and well-being. |
Для молодежи как в развивающихся, так и в развитых странах часто бывает трудно смириться с неудачей их первого опыта на рынке труда, и такая неудача может подвергнуть их опасности более низких заработков и более низкого уровня благосостояния на протяжении всей жизни. |
Failure in Croatia would not only have disastrous consequences for the local population but could also seriously undermine, and even lead to the failure of, international operations in Bosnia and Herzegovina, sowing the seeds for renewal of military contention following the withdrawal of IFOR. |
Неудача в Хорватии будет не только иметь пагубные последствия для местного населения, но и может также серьезно подорвать международные операции в Боснии и Герцеговине и даже привести к их провалу, создавая тем самым возможность для возобновления военного противостояния после вывода СВС. |
The project is of special interest to the States of the region, but it is in our common interest to ensure a successful conference, as a failure might have repercussions on the non-proliferation regime and international security and cooperation. |
Проект представляет особый интерес для государств региона, но успех конференции отвечает нашим общим интересам, поскольку неудача могла бы иметь негативные последствия для режима нераспространения и международной безопасности и сотрудничества . |
This failure of ours will certainly be the subject of vigorous debate at the forthcoming session of the General Assembly of the United Nations, particularly the First Committee, during which a number of initiatives will be put forward. |
Эта наша неудача, безусловно, будет предметом горячих дискуссий на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, особенно в Первом комитете, в ходе которых будет выдвинут ряд инициатив. |
If claude's failure teaches us anything, It's that we must live in the moment. |
Если неудача Клода чему нас и научила, только тому что мы должны жить этим моментом |
totally divorced from the harsh reality that out in the the real world, there's not much more to hope for than disappointment, heartbreak and failure. |
далеко ушедших от суровой реальности в том, что в реальном мире можно не на большее надеяться, чем разочарование, разбитое сердце и неудача. |
The failure of the non-proliferation treaty review conference, held this spring, to produce an agreement and the lack of new commitments at the summit must not lead to resignation, but rather must spur us to redouble our efforts. |
Неудача конференции по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся этой весной, в деле достижения договоренности, а также неспособность участников саммита принять на себя новые обязательства не должны быть поводом для отчаяния, напротив, они должны заставить нас удвоить наши усилия. |
It is necessary to recall here that the operation in East Timor opened up a fundamentally new page in United Nations peacekeeping and that its success or failure is directly linked to the prestige of the United Nations. |
Необходимо помнить, что операция в Восточном Тиморе открыла принципиально новую страницу в ооновском миротворчестве и ее успех или неудача напрямую связаны с престижем ООН. |
Then there are those of us who feel that the United States and its allies had no choice but to intervene, that the failure of the United Nations had created the need for a world policeman, however reluctant it might be. |
Есть среди нас и такие, кто считает, что у Соединенных Штатов и их союзников не было выбора, кроме как осуществить вторжение, но неудача Организации Объединенных Наций породила потребность в мировом полицейском, каким бы нежелательным это ни казалось. |
The failure of the JLA/Avengers book also caused the cancellation of a planned sequel to the 1982 The Uncanny X-Men and The New Teen Titans crossover. |
Неудача кроссовера JLA/Avengers также вызвала отмену запланированного на 1982 год продолжения кроссовера «Люди икс и Новые Подростки Титаны». |
The failure of Descartes' epistemological enterprise brought to popularity the idea that all certain knowledge may go no further than "I think; therefore I exist" without providing any real details about the nature of the "I" that has been proven to exist. |
Неудача эпистемологической предприимчивости Декарта способствовала популярности идеи о том, что все достоверные знания не могут идти дальше тезиса «Я мыслю, - значит, я существую» и содержать какие-либо дополнительные сведения о природе «Я», существование которого было доказано. |
This failure has been particularly reflected in the widening development gap between developed and developing countries, the increased levels of poverty in sub-Saharan African countries, the decline of official development assistance, the deterioration of terms of trade and the increase in the levels of external debt. |
Эта неудача особенно наглядно проявляется в увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, повышении уровня нищеты в африканских странах к югу от Сахары, снижении объемов официальной помощи в целях развития, ухудшении условий торговли и увеличении размеров внешней задолженности. |
You're not a failure, Mike, you're not. |
Ты не неудача, Майк, это не так. |
although nowadays I'd be hard pushed to tell you whether it's to commemorate his failure or his brilliant idea. |
Хотя в наше время мне трудно Вам сказать, празднуется ли его неудача или блестящая идея. |
Progress in any of these spheres has a beneficial effect on all of them; in turn, failure in one sphere can have negative effects on the others. |
Прогресс в любой из этих сфер оказывает благоприятное воздействие на все остальные; в свою очередь, неудача в одной сфере может оказать негативное воздействие на другие. |
This regrettable failure, however, along with the unfortunate absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the continued deadlock in the Conference on Disarmament, does not absolve us of our multilateral obligations and commitments in this field. |
Однако эта досадная неудача, так же как и достойное сожаления отсутствие каких-либо упоминаний о разоружении и нераспространении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и сохраняющийся на Конференции по разоружению тупик не освобождают нас от наших многосторонних обязательств и обещаний в этой сфере. |
Similarly, the failure of Governments to ensure that modes of transportation are accessible to persons with disabilities greatly reduces the chances of such persons finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types. |
Подобным образом неудача правительств в попытке обеспечить доступность транспортных средств для лиц с какой-либо формой инвалидности серьезным образом сокращает шансы таких лиц найти подходящую и общую со всеми работу, воспользоваться учебной и профессиональной подготовкой или трудиться на предприятиях любого типа. |