We believe that failure in this regard can represent a serious threat to the stability that has been realized so far. |
Мы полагаем, что неудача в этой области может явиться серьезной угрозой стабильности, которая была достигнута к этому моменту. |
Africa's inability to realize the MDGs would also be seen as a failure of NEPAD. |
Неспособность Африки реализовать эти цели будет также рассматриваться как неудача НЕПАД. |
Violent conflict in Africa is our joint failure. |
Насильственные конфликты в Африке это наша общая неудача. |
His delegation hoped that the failure in Cancún would not jeopardize progress on negotiations over non-agricultural products and services. |
Делегация Индии выражает надежду на то, что неудача в Канкуне не поставит под угрозу прогресс на переговорах по несельскохозяйственным товарам и услугам. |
That was yet another failure by the Council. |
Это была еще одна неудача Совета. |
The failure of the World Trade Organization meeting in Cancún last week highlights the difficulties inherent in translating broad consensus into concrete action. |
Неудача на встрече Всемирной торговой организации в Канкуне на прошлой неделе подчеркивает сложности, присущие преобразованию широкого консенсуса в конкретные действия. |
The failure at Cancún, however, has dampened hopes for further progress in those areas. |
Однако неудача в Канкуне омрачила надежды на дальнейший прогресс в этих областях. |
The failure of a deportation did not automatically give rise to a medical examination of the returnee. |
Неудача депортации не означает обязательного медицинского обследования возвращающегося лица. |
That failure will intensify the adverse repercussions on the disarmament regime, painstakingly negotiated since the end of the Second World War. |
Эта неудача усилит негативные последствия для режима разоружения, столь скрупулезно согласованного после окончания второй мировой войны. |
The inability of any country to achieve those Goals must be seen as a failure of the entire international community. |
Неспособность любой страны достичь этих целей должна рассматриваться как неудача всего международного сообщества. |
Any failure in Afghanistan will certainly have unpredictable consequences for the international community. |
Любая неудача в Афганистане, несомненно, будет иметь для международного сообщества непредсказуемые последствия. |
With so many strands interwoven, failure in any one area can reverse progress in others. |
С учетом того, что в этих случаях имеет место переплетение весьма многих аспектов, неудача в той или иной области может обратить вспять прогресс, достигнутый в других областях. |
The Chairs consider that this failure is deeply regrettable and that it requires urgent redress. |
Председатели считают, что эта неудача глубоко прискорбна и что она требует экстренного преодоления. |
The successful conduct of the referendums would be of tremendous significance to the entire African continent, while failure could prove catastrophic. |
Успешное проведение референдумов будет иметь огромное значение для всего африканского континента, а неудача может привести к катастрофическим последствиям. |
Success, of course, has many fathers, and failure is an orphan. |
Успех, разумеется, достигается сообща, а неудача - это результат отсутствия поддержки. |
The failure of WTO negotiations, especially on several important issues adversely affecting Africa, was deeply disappointing. |
Неудача переговоров по ВТО, особенно по некоторым важным вопросам, негативно влияющим на экономику стран Африки, вызвала глубокое разочарование. |
For Honduras, failure of the Doha Round would be costly. |
Неудача Дохинского раунда переговоров обойдется Гондурасу весьма дорого. |
The failure at Copenhagen should be further motivation for all countries to work assiduously towards an agreement in Mexico. |
Неудача в Копенгагене должна побудить все страны к дальнейшей усердной работе для того, чтобы достигнуть договоренности в Мексике. |
Faithful application of those principles strengthens the system, while failure entails serious, and often tragic, consequences. |
Добросовестное применение этих принципов укрепляет систему, а любая неудача влечет за собой серьезные, зачастую трагические последствия. |
Peace must succeed in the Middle East; failure is no longer an option. |
Мир должен возобладать на Ближнем Востоке; неудача не является больше допустимым вариантом. |
By the same token, failure may entail a serious catastrophe for Africa. |
В то же время неудача в Судане может привести к серьезной катастрофе для Африки. |
Ultimately the success or failure of sustainable development rests on implementation at the national and local levels. |
В конечном итоге успех или неудача в деле достижения устойчивого развития зависит от осуществления на национальном и местном уровнях. |
Any failure in that respect, when the conditions seem so favourable, would have consequences. |
Сейчас, когда условия кажутся столь благоприятными, любая неудача имела бы отрицательные последствия. |
That failure can only have a negative impact on the security situation in my country. |
Подобная неудача будет иметь в сфере безопасности негативные последствия для нашей страны. |
To reach consensus, both sides had to make concessions, so it was a collective failure. |
Для достижения консенсуса обе стороны должны идти на уступки, т.е. это коллективная неудача. |