Todays failure had nothing to do with Himmler, and you know it. |
Сегодняшняя неудача не имеет отношения к Гиммлеру. |
The thing about failure is how supportive the people close to you can be. |
Неудача показывает насколько отзывчивыми могут быть окружающие тебя люди. |
There is no government below him to take the blame for failure, and failure is the easiest way to lose legitimacy. |
У него нет подчинённого ему правительства, за которое можно было бы возложить вину за неудачу, а неудача - самый лёгкий путь к утрате легитимности. |
As pointed out by Mr. Eliasson and Mr. Salim, the failure of the peace process is in large part due to the failure, both on the part of the Khartoum Government and certain rebel groups, to decide to begin a political dialogue. |
Как отмечали г-н Элиассон и г-н Салим, неудача мирного процесса во многом объясняется тем, что хартумское правительство и определенные повстанческие группы не смогли договориться о начале политического диалога. |
And when we do another round of this in my class this year, they will do better this time, because learning has to include anamount of failure, because failure is instructional in theprocess. |
И когда в этом году мы с классом пройдём следующий раунд, вэтот раз у них получится лучше. Потому что учёба не должнаисключать возможность ошибки. Неудача имеет образовательныйпотенциал в процессе обучения. |
In Russia, the Congress of Berlin was considered a dismal failure. |
В самой Польше договор расценивался как неудача. |
And now, in atotally biased manner, they come to observe this failure. |
Сегодня мы снова приходим к выводу. что нас постигла неудача. |
Such a failure could as well have negative effects on the spirit in which the international community conducts its debates on a variety of disarmament and non-proliferation issues in the months ahead. |
Такая неудача могла бы также оказать отрицательное воздействие на сам дух работы международного сообщества над разнообразными проблемами разоружения и нераспространения в предстоящие месяцы. |
In particular, the failure of the peace process in Angola had highlighted the need to ensure that elections were not held until soldiers had been disarmed. |
К тому же, неудача мирного процесса в Анголе доказала необходимость проведения выборов только после разоружения. |
What I think I've been talking about really is success and failure. |
То, о чем я на самом деле говорю, - это успех и неудача. |
The failure of a slot machine company he had started five years earlier also contributed to his decision to exit the partnership. |
Неудача с компанией по производству слот-машин, созданной за 5 лет до этого, также перевесила в пользу выхода из компании. |
And here the contrast between Egypt and Tunisia may turn out to be an object lesson in what makes the difference between success and failure. |
И в этом отношении контраст между Египтом и Тунисом может оказаться предметным уроком на тему того, от чего зависит успех или неудача. |
There was also, unfortunately, one major disastrous failure in the immediate post-cold-war era: Somalia, which has been referred to. |
К сожалению, в период, последовавший сразу за окончанием «холодной войны», произошла одна крайне серьезная неудача - упомянутый случай Сомали. |
A failure in both would be disastrous - even if the major emerging-market countries have attained self-sustaining growth. |
Неудача в Европе либо в США в возврате к стремительному росту негативно скажется на мировой экономике. |
Developed countries had failed to fulfil Goal 8 on developing a global partnership for development: that failure should not be repeated in the post-2015 agenda. |
Развитым странам не удалось выполнить цель 8, предусматривающую формирование всемирного партнерства в целях развития: эта неудача не должна повториться при выполнении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
any knock-on effects that its success or failure may have on neighbouring countries. |
с точки зрения того, что его успех или неудача могут вызвать цепную реакцию в соседних странах. |
Absent a dramatic improvement in the Middle East's grim political landscape, the failure of deterrence would bring the sum of all the fears of our nuclear age upon us. |
Учитывая отсутствие значительных улучшений на мрачной политической арене Ближнего Востока, неудача взаимного сдерживания приведёт к воплощению всех ядерных кошмаров нашего времени. |
The failure of the Cancún negotiations should encourage us to redouble our efforts, in order to achieve in the near future satisfactory results to restore the confidence of developing countries and to send a positive message to the world economy. |
Неудача переговоров в Канкуне должна стимулировать нас удвоить наши усилия для восстановления доверия развивающихся стран и подать позитивный сигнал мировой экономике. |
This failure, coupled with heavy taxes and corruption at the local level, caused three brothers from the village of Tây Sơn to begin a revolt against Lord Nguyễn Phúc Thuần. |
Эта неудача, а также высокие налоги и коррупция, стали причиной того, что три брата из деревни Тэйшон подняли восстание против князя Нгуен Фук Тхуана. |
The participants at the 2009 summit may not visit the Geological Museum, but they will have to deal with the specter of conferences past, for the failure in 1933 offers important lessons for our current leaders. |
Участники саммита 2009 года, возможно, не станут посещать Геологический музей, однако над ними будет витать призрак прошлых совещаний. Неудача 1933 года может предподнести несколько немаловажных уроков лидерам нашего времени. |
For example, while the mutual legal assistance and extradition processes can be lengthy, such judicial platforms/networks can expedite them, since knowing your counterpart can sometimes make the difference between success and failure. |
Например, если процедуры взаимной правовой помощи или выдачи носят затяжной характер, платформы и сети взаимодействия судебных органов нередко позволяют их ускорить, ведь от наличия контактов с коллегами может иногда зависеть успех или неудача всего дела. |
Toska's initial failure did not dissuade the Austrian authorities to support him; in 1902 they sent him 120 krone for the subscription, ordering the newspaper to be shipped to Vienna from where it would get distributed to Ottoman Albania. |
Первоначальная неудача его первого журнала «Тоск» не повлияла на поддержку его австрийскими властями, которые в 1902 году выслали ему 120 крон за подписку, предписав отправить газету в Вену, откуда она будет распространена в Османской Албании. |
This failure apparently stemmed from the belief - long since proven wrong, certainly in the case of uranium - that the only states ever likely to possess that technical capability already possessed nuclear weapons, or (like Germany) were totally committed never to acquire them. |
Эта неудача, видимо вытекает из убеждения - уже давно доказанного как ошибочное, безусловно, в случае с ураном - что только государства, обладающие такими техническими возможностями, готовы владеть ядерным оружием, или (как Германия) твердо решили никогда его не приобретать. |
In assessing their own risk, banks do not look at the externalities that they (or their failure) would impose on others, which is one reason why we need regulation in the first place. |
В оценке своего собственного риска банки не смотрят на внешние факторы, которые они (или их неудача) возложат на других, что является одной из причин, почему, прежде всего, требуется регулирование. |
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. |
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |