"The expulsion does not, however, appear to have been accompanied by harsh treatment, and at his request the claimant was allowed an extension of the term fixed for his leaving the country." |
"Однако высылка, по всей видимости, не сопровождалась грубым обращением, и истцу по его просьбе разрешили продлить срок, установленный для его выезда из страны". |
Representatives will recall that, at the 14th plenary meeting, it was decided that the deadline for the submission of proposals on the extension should be 5 May 1995 at 6 p.m. Three proposals were presented to the secretariat before the expiration of the deadline. |
Представители должны помнить о том, что на 14-м пленарном заседании было принято решение о том, что срок представления предложений о продлении истекает 5 мая 1995 года в 18 ч. 00 м. До истечения этого срока в секретариат поступило три предложения. |
A state of emergency may not remain in force for more than 60 days, although it may be extended for another 60 days; such an extension, like the declaration of a state of emergency, requires the adoption of a Supreme Decree. |
Срок чрезвычайного положения не должен превышать 60 дней, однако предусматривается возможность его дальнейшего продления, что требует, равно как и объявление чрезвычайного положения, издания президентского декрета. |
The said authorities may, by a written decision, initially extend custody by a period of the same length and, in case of absolute necessity, renew the extension for a two-day period only. |
Это должностное лицо письменным распоряжением в первый раз может продлить указанный срок на такой же период, а в случае крайней необходимости вторично продлить срок задержания лишь на два дня. |
The measure lasts for a maximum of two years with a possible extension of one year (i.e. a maximum of three years), while the average, in the centre visited by the delegation, was one year and two months. |
Срок такого наказания не может превышать двух лет, однако он может быть продлен на один год (т.е. составлять максимум три года); средний срок в центре, посещенном делегацией, составлял 1 год и 2 месяца. |
Since, however, the mandate of the CIS peace-keeping force will expire on 19 July 1996, the extension of the mandate of UNOMIG should be subject to an early review by the Council, if decisions are taken to change the mandate of that force. |
Вместе с тем, ввиду того, что срок действия мандата миротворческих сил СНГ истекает 19 июля 1996 года, вопрос о продлении мандата МООННГ должен подлежать досрочному рассмотрению вновь Советом, если будут приняты решения об изменении мандата этих Сил. |
Did a person held in pre-trial detention beyond the statutory limit of six months with no extension being ordered have the right to challenge the detention? |
Имеет ли лицо, содержащееся под стражей в порядке предварительного заключения в течение срока, превышающего предусмотренный законом шестимесячный срок без постановления о его продлении, право оспаривать свое содержание под стражей. |
A person turned to the Legal Chancellor in March 2001 who was not satisfied with the decision not to extend his residence permit for the period stipulated in the government regulation "Procedure for application for the issuing, extension and revocation of residence and work permits". |
В марте 2001 года к канцлеру юстиции обратилось лицо, которое было не удовлетворено решением об отказе в продлении его вида на жительство на срок, предусмотренный постановлением правительства "Процедура обращения с просьбой о продлении вида на жительство и разрешения на работу или прекращения действия таковых". |
Since then, the Council has periodically extended the mandate of UNFICYP, usually for periods of six months at a time, the latest extension of which was by resolution 1758 of 15 June 2007 for a further period ending on 15 December 2007. |
С тех пор Совет периодически продлевал мандат ВСООНК, как правило, каждый раз на шестимесячный срок; последний раз мандат был продлен резолюцией 1758 от 15 июня 2007 года на очередной период, заканчивающийся 15 декабря 2007 года. |
It may be extended beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension. |
Срок ее действия может продлеваться после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не превышает двух лет, при том условии, что Конвенция о торговле зерновыми 1995 года или новая заменяющая ее Конвенция о торговле зерновыми будет сохранять в этот период свою силу. |
4.9 On 20 October 2009, the Supreme Court admitted the application for amparo submitted by the Attorney-General's Office on 15 October 2009, in relation to the Appeal Court's decision to reduce the extension of pre-trial detention to 8 months. |
4.9 20 октября 2009 года ВС принял ходатайство о применении процедуры ампаро, представленное прокуратурой 15 октября 2009 года в связи с решением Апелляционного суда, на основании которого срок предварительного заключения был сокращен до восьми месяцев. |
The Group of Friends supports the request initially made by Tanzania on behalf of the countries of the International Conference on the Great Lakes Region for a three-month extension until 31 March of the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region. |
Группа друзей поддерживает просьбу Танзании от имени стран - участниц Международной конференции по району Великих озер за продление на трехмесячный срок, до 31 марта, мандата Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер. |
A one-year extension of the IRC 2006-2008 programme is recommended, in order to ensure the alignment of the IRC programme with the UNICEF strategic planning process and the UNICEF biennial support budget for 2010-2011. |
Рекомендуется продлить еще на один год срок осуществления программы ИЦИ на 2006 - 2008 годы с целью обеспечить согласованность программы ИЦИ с процессом стратегического планирования ЮНИСЕФ и бюджетом вспомогательных расходов ЮНИСЕФ на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Extension of stay in the Kingdom of Thailand was granted to these workers until February 2010. |
Срок пребывания этих работников в Королевстве Таиланд был продлен до февраля 2010 года. |
As a result, the 1995 Food Aid Convention, which expired in 1999 after a one-year extension, was replaced by the 1999 Food Aid Convention, which will remain in force until 30 June 2002. |
В результате на смену Конвенции о продовольственной помощи 1995 года, срок действия которой истек в 1999 году после годичного продления, пришла Конвенция о продовольственной помощи 1999 года, которая будет оставаться в силе до 30 июня 2002 года. |
However, for particularly serious offences, the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate. |
Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи. |
(a) A plan is not proposed within any time limit specified by the law and no extension of time is approved by the court; |
а) план не предложен в любой установленный законодательством срок, а продление срока не утверждено судом; |
A reasonable time for a response to a notification was normally 30 days, with a possible extension, whereas that for distribution of the EIA documentation was between six and eight weeks (Germany); |
с) разумный срок для представления ответа на уведомление обычно составляет 30 дней с возможностью его продления, а для распространения документации по ОВОС от шести до восьми недель (Германия); |
Based on the results and recommendations of the evaluation, the Steering Committee authorized an extension of PARIS21 beyond 2006 and agreed a renewed mandate, modalities for a strengthened PARIS21 and revised governance arrangements for PARIS21. |
С учетом результатов оценки и вынесенных по ней рекомендациям Руководящий комитет постановил продлить срок действия ПАРИЖ-21 на период после 2006 года и утвердил обновленный мандат, меры по укреплению ПАРИЖ-21 и пересмотренные механизмы управления работой ПАРИЖ-21. |
(a) The Committee agreed with the proposal that fixed-term appointments would be granted for an initial period of one year or more, with renewal or extension for up to five years. |
а) Комитет согласился с предложением о том, чтобы срочные контракты предоставлялись на первоначальный период в один год или больше с возможностью возобновления или продления на срок не более пяти лет; |
The period which could elapse before a detained suspect was brought before a judge - thirty days - could be extended to thirty-seven days, after which a further extension could be requested by the police. |
Установленный срок доставки подозреваемого лица к судье составляет 30 суток и может быть продлен до 37 суток, после чего полиция может ходатайствовать перед партийными органами о новом продлении. |
The 'mere agreement' of the parties reflected in the September 14 Agreement thus constituted a permissible contract modification under Article 29, rather than an extension of time for performance under Article 47 of the CISG. |
Таким образом, отраженное в соглашении от 14 сентября "простое соглашение" сторон представляет собой допустимое в соответствии со статьей 29 изменение договора, а не дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств в соответствии со статьей 47 КМКПТ. |
For a period not to exceed one year, with an annual extension for a period not to exceed five years; |
на срок не более одного года с последующим ежегодным продлением на срок не более пяти лет; |
Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 125 bis: "Where the indictments division decides to extend pretrial detention, such extension may not exceed four months and is not renewable." |
7 Статья 125-бис Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "В случае, когда обвинительная палата решает продлить срок предварительного заключения, срок такого продления не может превышать четыре месяца и не может возобновляться". |
(c) Autumn 2003: Issue a call (deadline: spring 2004) for an update of the critical load database and an extension to include variables and data required for dynamic modelling for the support of the policy process in 2004. |
с) осень 2003 года: публикация предложения (крайний срок: весна 2004 года) по подготовке обновленного варианта базы по критическим нагрузкам и ее расширенного варианта, включающего показатели и данные, необходимые для разработки динамических моделей в целях содействия работе в 2004 году. |