Примеры в контексте "Extension - Срок"

Примеры: Extension - Срок
In November 2008, the Ninth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention decided to grant the United Kingdom an extension until 1 March 2019, and the United Kingdom decided to proceed with the clearance of four mined areas in the Territory. В ноябре 2008 года на девятом совещании государств - участников Оттавской конвенции было принято решение продлить установленный для Соединенного Королевства срок до 1 марта 2019 года, и Соединенное Королевство приняло решение начать работу по разминированию четырех заминированных районов территории.
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается.
Additional requirements are attributable to the extension of existing contracts for ground fuel, which expired in September 2009, for an additional two months, resulting in higher costs Дополнительные потребности обусловлены продлением дополнительно на два месяца существующих контрактов на снабжение автомобильным топливом, срок действия которых истек в сентябре 2009 года
However, the Secretary-General decided to reappoint the Deputy CEO for a three-year term only, which commenced on 1 January 2009, with the possibility of a further two-year extension. Однако Генеральный секретарь принял решение повторно назначить заместителя ГАС на срок только в три года начиная с 1 января 2009 года с возможностью его продления еще на два года.
The present Constitution was adopted by the referendum of 30 August 1995. Amendments were made to it on 7 October 1998: in particular, the extension of the terms of office of members of Parliament and the President. Действующая Конституция была принята на референдуме 30 августа 1995 года. 7 октября 1998 года в нее были внесены изменения, в частности, увеличившие срок полномочий депутатов Парламента и Президента.
While the action plan lapsed on 20 November 2010, in February 2011 SPLA agreed to continue verification activities with the United Nations and the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, pending an official extension of the plan. Несмотря на то, что 20 ноября 2010 года срок действия плана истек, в феврале 2011 года НОАС согласилась продолжить деятельность по проверке совместно с Организацией Объединенных Наций и Комиссией Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции до официального продления плана.
At the time of audit, the programme was still under liquidation, and there was no further extension from the Security Council, in relation to the closure of the programme. На момент проведения ревизии ликвидация программы все еще продолжалась, и срок закрытия программы больше не продлевался Советом Безопасности.
The Commission shall give its decision or award as promptly as possible and no later than one year from the date of its establishment, unless an extension of this period is found necessary by the Commission. З. Комиссия выносит свое решение или определение в возможно кратчайший срок и не позднее, чем через год с даты ее создания, если она не сочтет необходимым продлить этот срок.
(c) 22 June 2008: The Police presented these two persons before the Public Prosecutor, who requested the Judge for a 10-day extension of their detention. с) 22 июня 2008 года полиция передала этих двух лиц в распоряжение прокурора, который просил судью продлить срок их предварительного заключения на 10 дней.
In the decisions taken on article 5 extension requests, it was agreed that for one State Party - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - there would be a dated commitment with the date for meeting this commitment occurring since the Cartagena Summit. В решениях, принятых по запросам на продление по статье 5, было согласовано, что для одного государства-участника - Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии - будет установлено обязательство с конкретным сроком, и срок выполнения этого обязательства наступил после Картахенского саммита.
The extension period was arrived at by calculating a ratio for the whole country on the basis of a hypothetical terrain with a maximum number of physical difficulties (i.e., relief, climate and environment) and a reasonable estimate of their combined effect. Этот дополнительный срок был определен за счет национального расчетного коэффициента, полученного исходя из допущения относительно местности, создающей больше всего физических трудностей (рельеф, климат и окружающая среда), и из разумной оценки комбинированного комплекса этих трудностей.
In light of the trial and appeal schedule presented to the Security Council in this report, it is clear that this extension is insufficient and that a number of Judges will require further extensions of their terms of office. С учетом расписания судебных и апелляционных разбирательств, представленного Совету Безопасности в настоящем докладе, становится ясно, что такое продление недостаточно и что срок полномочий ряда судей потребуется продлить.
It was noted that one State Party with an Article 5 deadline in 2011, Congo, neither submitted a request for an extension of its deadline nor confirmed that it would comply with its obligation by its deadline. Было отмечено, что одно государство-участник, для которого предельный срок по статье 5 приходится на 2011 год, - Конго - не представило ни запроса на продление, ни подтверждения того, что оно выполнит свое обязательство к предельному сроку.
In that regard, Eritrea has requested a 10-year extension of the deadline to ensure the complete clearance and destruction of all landmines and unexploded ordnance in our country in accordance with article 5, paragraph 3, of the Convention. В этой связи Эритрея попросила продлить крайний срок завершения разминирования на 10 лет, чтобы, согласно пункту 3 статьи 5 Конвенции, добиться полного разминирования и уничтожения всех наземных мин и взрывоопасных пережитков войны на территории нашей страны.
It was true that the possibility existed of a 48-hour extension of the detention period, but that lay within the competence of the prosecutor's office and was provided for by law; there was therefore no reason to be surprised about it. Верно и то, что существует возможность задержания на 48-часовой срок, однако она входит в компетенцию прокуратуры и предусматривается законом, поэтому ничего неожиданного в этом нет.
Kalimanzira received an extension of time to file his appeal brief within 75 days of the filing of the French translation of the trial judgement; the briefing of the Prosecution's appeal is proceeding. Калиманзире был продлен срок для подачи своей апелляционной записки - в течение 75 дней с момента представления французского перевода судебного решения; апелляция обвинения сейчас оформляется.
Subsidiary protection, which could also be granted under that Act and in line with directive 2008/115/EC of the Council of Europe, could be granted for a period of three years, with the possibility of an extension if circumstances so required. Дополнительная защита, которая также может быть предоставлена на основании этого Закона и в соответствии с директивой 2008/115/ЕС Совета Европы, может предоставляться на срок в три года, который продлевается, если этого требуют обстоятельства.
The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства.
Consequently, I ask for an extension of the terms of office of Judge William H. Sekule, Judge Solomy Balungi Bossa and Judge Mparany Rajohnson until 31 December 2012, or until the completion of the Ngirabatware case, if sooner. Вследствие этого прошу Вас продлить срок полномочий судьи Уильяма Х. Секуле, судьи Соломи Балунги Босса и судьи Мпарани Раджонсона до 31 декабря 2012 года или до завершении рассмотрения дела Нгирабатваре, если это случится раньше.
The draft article provided that extension of the duration of the detention could be decided upon only by a judicial authority but did not specify whether the regular review of detention must also be of a judicial nature. В проекте статьи предусматривается, что срок содержания под стражей может быть продлен только по решению судебного органа, однако не указывается, должна ли регулярная проверка условий содержания также проводиться судебным органом.
Complaint against one of the major banks: the complainant was in fact the bank manager, who informed the Ombudsman that the Ministry of Home Affairs had not attended to the extension of his work permit, despite the fact that it was submitted in good time. Жалоба на один из крупных банков: заявитель работал банковским менеджером и информировал омбудсмена о том, что Министерство внутренних дел не продлило ему срок действия разрешения на работу, несмотря на то, что он подавал просьбу заблаговременно.
In cases involving State security, the police could request a further extension of detention and the prosecutor could ask twice, but in no case could detention exceed 50 days. По делам, связанным с угрозой безопасности государства, полиция может ходатайствовать о новом продлении срока содержания под стражей, а прокурор может ходатайствовать о его вторичном продлении, однако во всех случаях срок содержания под стражей не может превышать 50 дней.
Eighty-six persons were taken off the credit delinquent list, ninety-eight persons were granted extension of the repayment period, and 88 persons were exempted from paying interest. В результате 86 человек были удалены из списка лиц с просроченной задолженностью по кредитам, 98 лицам срок выплат был продлен, а 88 человек были освобождены от уплаты процентов по кредиту.
Comments or additional information in response to a submission, provided by a Party whose compliance is in question, should be forwarded to the Secretariat within ninety days of the date of receipt of the submission by that Party, unless the Party requests an extension. Замечания или дополнительная информация, представляемые в ответ на представление Стороной, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, направляется секретариату в течение девяноста дней с момента получения этой Стороной представления, если только эта Сторона не просит продлить этот срок.
Annex IV States Parties in the process of implementing Article 5 which have a deadline in 2010: Status with respect to the submission of extension requests Государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статьи 5 и у которых предельный срок приходится на 2010 год: состояние в отношении представления запросов на продление