The detainees Tello Ferreyra and Bressan Anzorena have been deprived of their liberty for more than three and a half years, the judge having once again requested an extension to the investigation. |
Арестованные Тельо Феррейра и Брессан Ансорена лишены свободы в течение более трех с половиной лет, при этом судья вновь запросил продлить срок следствия. |
The Working Group was unable to grant the extension of 20 days requested by the Government, because the request was submitted after the deadline stipulated in the methods of work. |
Рабочая группа не смогла увеличить срок еще на 20 дней по просьбе правительства, учитывая, что эта просьба была представлена с опозданием вне сроков, предусмотренных ее методами. |
The Working Group points out that the Government did not request, within the deadline established for responding, an extension of that deadline. |
Рабочая группа указывает, что в срок, установленный для предоставления ответа, правительство не обратилось с просьбой о продлении такого крайнего срока. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. |
Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |
Sudan indicated that its anti-personnel mine problem is measurable and can be addressed in a short time-frame but if international assistance is not provided soon, Sudan would need to apply for an extension of its deadline. |
Судан указал, что его проблема противопехотных мин носит умеренный характер и может быть решена в короткий срок, но если в ближайшее время не будет предоставлена международная помощь, Судану придется ходатайствовать о продлении его предельного срока. |
In addition, an extension of the limitations period could also serve the purposes of legislative consistency and coherence, as such period is longer for a few other select economic crimes. |
Кроме того, продление срока давности позволило бы также добиться большей согласованности и последовательности правовых норм, поскольку в настоящее время по некоторым другим экономическим преступлениям установлен более продолжительный срок давности. |
In the event that these delays should extend beyond requisite prescribed time frames, government is required to apply to a competent court for extension and obtain an appropriate court order in this regard. |
В случаях, когда такие задержки необходимо продлить на срок, превышающий установленные временные рамки, правительство обязано обратиться в компетентный суд, принимающий решение о продлении сроков, и получить в этой связи соответствующее распоряжение суда. |
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. |
Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
He further requests the extension of his own term of office until 31 December 2014, the date by which the Tribunal is expected to complete all its work. |
Он просит далее продлить его собственный срок полномочий до 31 декабря 2014 года - предположительной даты завершения Трибуналом всей своей работы. |
She asked what the maximum period of extension was, what safeguards were provided in order to protect the person in question, and what judicial control existed over that decision. |
Выступающая интересуется, каков максимальный срок такого продления, какие гарантии предусмотрены для защиты такого лица и какой судебный контроль осуществляется в связи с таким решением. |
Sixteen of the existing vehicle system contracts that support the fleet deployed in the field and in SDS will expire in 2009 after exhausting all the possible options for extension. |
Срок действия 16 существующих системных контрактов на обслуживание развернутых на местах и находящихся в СЗМСР автотранспортных средств истечет в 2009 году без возможности их очередного продления. |
He recommended the extension of the mandate of the Open-ended Intergovernmental Working Group on Review of the Implementation of the United Nations Convention against Corruption and the expansion of the pilot review programme in order to allow other Member States to join on a voluntary basis. |
Он рекомендовал продлить срок действия мандата Межправительственной рабочей группы открытого состава по обзору хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и расширить экспериментальную программу обзора, с тем чтобы предоставить другим государствам-членам возможность присоединиться к ней на добровольной основе. |
The order to apply for an extension must include the reasons for the protracted investigation, the facts and circumstances that are to be verified and the additionally requested period. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
Unaccompanied foreign children were admitted to observation and orientation centres run by the Ministry of Social Integration for a maximum of 15 days, with one possibility of extension, for five days, under exceptional circumstances. |
Несопровождаемые несовершеннолетние иностранцы принимаются в центры наблюдения и профориентации, подведомственные Министерству по социальным вопросам, на срок до пятнадцати дней, который может быть продлен еще на пять дней в исключительных обстоятельствах и при достаточных на то основаниях. |
However, the author took no steps to contact Mrs Vargay's lawyer, nor did he seek an extension of the time period for filing an appeal. |
Однако автором не было принято мер по установлению контакта с адвокатом г-жи Варгай, он также не обращался с просьбой продлить срок, чтобы он мог подать апелляцию. |
After debate, it was agreed that a maximum period of 30 days would be included in the text, which could be prolonged if the circumstances concerned would justify an extension. |
После обсуждения было принято решение включить в текст указание на максимальный срок продолжительностью в 30 дней, который может быть продлен при наличии соответствующих обстоятельств, которые оправдывают такое продление. |
When it decides on extension requests, the meeting of States Parties must identify the problems encountered by States that have failed to meet their original 10-year deadline; this is essential. |
При принятии решений по просьбам о продлении совещание государств-участников должно определить проблемы, с которыми столкнулись государства, не сумевшие уложиться в свой первоначальный 10-летний срок, и это весьма важно. |
If at the end of this three-year period the activities of the tribunal have not been completed, the agreement provides for an extension to be determined by the Secretary-General in consultation with the Government and the Security Council. |
Соглашение предусматривает, что если по истечении этого трехлетнего периода работа трибунала не будет завершена, то срок действия продлевается по усмотрению Генерального секретаря в консультации с правительством и Советом Безопасности. |
9 October 2006 The State party informed the Committee that the concluding observations had been translated into Slovenian and requested an extension in order to submit the replies in the coming months. |
9 октября 2006 года: Государство-участник проинформировало, что заключительные замечания будут переведены на словенский язык, и просило продлить срок представления ответов, обещав представить их в ближайшие месяцы. |
Further action on the case: On 14 May 2013, the State party requested an extension of the deadline in order to submit its 28 May 2013, the requested extension was granted, and the State party was invited to submit its response before 29 July 2013. |
Дальнейшие меры в связи с данным делом: 14 мая 2013 года государство-участник обратилось с просьбой продлить срок для представления своих замечаний. 28 мая 2013 года соответствующий срок был продлен, и государству-участнику было предложено представить свой ответ до 29 июля 2013 года. |
The most recent extension of the mandate, until 31 December 2012, was authorized by the Council in its resolution 2037 (2012). On 1 January 2013, the Mission commenced its administrative liquidation, including the process of the disposition of its assets. |
В последний раз срок его действия был продлен Советом до 31 декабря 2012 года в его резолюции 2037 (2012). 1 января 2013 года Миссия приступила к своей административной ликвидации, включая процесс передачи имущества. |
This Act provides for the special status of identified victims of human trafficking by giving them the possibility of a stay for humanitarian reasons which may be approved for a period of one year with the possibility for unlimited extension. |
Данный Закон предусматривает особый статус для идентифицированных жертв торговли людьми, который дает им возможность остаться в стране из соображений гуманности и может быть одобрен на период одного года с возможностью продления на неограниченный срок. |
10 May 2011 The Committee sent a letter in which it informed the State party that, bearing in mind that its periodic report was already five months overdue, it would have a further six-month extension for preparing and transmitting its report to the Committee. |
10 мая 2011 года Комитет направил письмо, в котором информировал государство-участник о том, что с учетом того, что его периодический доклад уже был просрочен на пять месяцев, этот срок будет отодвинут еще на шесть месяцев для подготовки и направления доклада Комитету. |
This time limit may be extended in unusually complex cases; however, in no circumstances may an extension of pre-trial proceedings effectively increase the total length of the criminal trial, which is set by the Code of Criminal Procedure at three years. |
Этот срок может быть продлен при расследовании особо сложных дел, однако продление досудебного производства ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой увеличение общего срока уголовного процесса, который согласно Уголовно-процессуальному кодексу не может составлять более трех лет. |
On 14 March 2012, the State party informed the Committee that the complainants' residence permits had expired on 1 November 2011 and the question of their extension was under consideration at the time the reply was being prepared. |
14 марта 2012 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что срок действия видов на жительство заявителей истек 1 ноября 2011 года и что на момент подготовки ответа вопрос об их продлении находился на рассмотрении. |