Mr. Hu Zhengliang said that Chinese law permitted suspension and interruption, but not extension; however, his delegation supported the text as drafted in the interests of uniformity. |
Г-н Ху Чженлян говорит, что китайское законодательство разрешает приостанавливать и прерывать срок, но не продлевать его, однако в интересах единообразия делегация Китая выступает за сохранение текста в нынешней форме. |
We would like the Council to conduct an analysis of the situation that goes beyond the 12-month period for which the mandate's extension is currently being considered. |
Нам хотелось бы, чтобы Совет проанализировал ситуацию более чем на 12-месячный срок, который рассматривается сейчас в качестве срока продления мандата миссии. |
The State noted that an extension from the current 28 days pretrial detention to 42 days where there is a clear and exceptional need had been proposed to Parliament. |
Государство отметило, что в парламент было направлено предложение продлить максимальный срок содержания под стражей до суда с 28 до 42 суток, когда в этом есть абсолютная и исключительная необходимость. |
In view of the remaining challenges and the recommendation by the Secretary-General/High Representative, with Joint Action 2007/749/CFSP of 19 November 2007, the Council decided on another extension of EUPM until 31 December 2009 with a refocused mandate. |
С учетом сохраняющихся проблем и рекомендации Генерального секретаря/Высокого представителя Совет, приняв Совместное решение Nº 2007/749/CFSP от 19 ноября 2007 года, постановил еще раз продлить срок деятельности Миссии до 31 декабря 2009 года, возложив на нее пересмотренный мандат. |
They, too, were covered by labour-related legislation and were protected by certain legal safeguards: those initiating legal proceedings for overdue wages or human rights violations, for example, might be granted a visa extension. |
На них также распространяется действие трудового законодательства и защита в рамках ряда правовых гарантий: например, тем из них, кто ходатайствует о возбуждении судебного разбирательства в связи с задержкой в выплате заработной платы или нарушениями прав человека, может быть продлен срок действия визы. |
In particular, it refers to the provision under which aliens may not be detained for a period longer than two months unless there are strong reasons for an extension. |
В частности, оно ссылается на положение, согласно которому иностранцы могут подвергаться задержанию на срок не более двух месяцев при отсутствии серьезных оснований для его продления. |
For the transitional arrangements, it decided to approve the extension of the appointment of the Auditor-General of South Africa until 30 June 2006; and the other members of the Board elected under the current procedure would be eligible for re-election. |
В качестве переходной меры она утвердила продление срока полномочий Генерального ревизора Южной Африки до 30 июня 2006 года; другие члены Комиссии, избранные по нынешней процедуре, имеют право быть избранными на повторный срок. |
However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. |
Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
9 Reappointment is when a staff member who has formally separated from the Organization is brought back into it; it does not include regular extension of appointment. |
9 Повторным называется назначение, когда сотрудник, который официально прекратил службу в Организации, возвращается в нее; сюда не относится продление назначения на очередной срок. |
Impunity runs the risk of undermining public trust in the rule of law. Norway supports an extension of UNMIT's mandate for a period of 12 months, at the Mission's current composition and strength. |
Безнаказанность рискует подорвать веру общественности в верховенство права. Норвегия выступает в поддержку продления мандата ИМООНТ на 12-месячный срок при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
We think that UNPOB still has contributions to make in the post-conflict phase, and therefore we feel that the 12-month extension is justified and should be supported. |
Мы считаем, что ЮНПОБ предстоит внести свой вклад и на этапе постконфликтного развития, и, следовательно, продление мандата на 12-месячный срок оправдано, и его следует поддержать. |
The Administration informed the Board that an extension of up to 60 days is permitted in order to give staff members additional time to complete their travel claims. |
Администрация сообщила Комиссии, что срок, предоставляемый сотрудникам для оформления своих требований о возмещении путевых расходов, может продлеваться еще на 60 дней. |
I request an extension of my term of office until the completion of the "Media" case, currently estimated to finish no later than the end of 2003. |
Прошу продлить срок моих полномочий до окончания дела «прессы», которое должно завершиться, как я в настоящее время предполагаю, не позднее конца 2003 года. |
Where an insolvency law adopts a time limit for the making of claims, that time limit should be capable of extension or waiver by the court. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности устанавливает предельный срок для предъявления требований, этот срок должен подлежать продлению или отмене судом. |
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. |
Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке. |
The vast majority of States parties requested an extension of the 90-day deadline for follow-up submissions in order to produce detailed replies; that was especially true of federal States, which had to collect information from their component elements. |
Подавляющее большинство государств-участ- ников просит продлить 90-дневный срок представления последующих материалов, с тем чтобы представить более подробные ответы; прежде всего это касается федеративных государств, которые вынуждены собирать информацию в своих составных элементах. |
Article 42 Duration, extension and termination 28 |
Статья 42 Срок действия, продление и прекращение действия |
The Board is of the opinion that alternative 1 would be preferable since it would achieve the six-year cycle with immediate effect with the extension of South Africa's term from three to six years. |
Комиссия считает, что вариант 1 был бы предпочтительнее, поскольку позволит перейти к шестилетнему циклу сразу же, продлив срок полномочий Южной Африки с трех до шести лет. |
In the context of rogatory commissions (art. 169), the custody period is 24 hours and can be extended to 48 hours by written authorization of the examining magistrate, to whom the person must be presented in order to obtain such an extension. |
В случае судебных поручений (статья 169) срок задержания составляет 24 часа и может быть продлен на 48 часов с письменной санкции следственного судьи, причем для такого продления необходимо, чтобы соответствующее лицо было к нему доставлено. |
Four days was, indeed, quite a long period, especially given the possibility of extension, but it should be seen as a stage in a lengthy process. |
Четверо суток - это действительно сравнительно большой срок, тем более, что возможно продление, но его следует рассматривать как один из этапов длительного процесса. |
Considering all of this, we believe that the extension of the stay of UNPREDEP in the Republic of Macedonia is necessary for such a period, with the current mandate and composition. |
Исходя из вышесказанного мы полагаем, что пребывание СПРООН в Республике Македонии необходимо продлить на указанный срок с сохранением их нынешнего мандата и состава. |
Matters dealt with in chapter V, "Duration, extension and termination of the project agreement", of the UNCITRAL Legislative Guide |
Вопросы, рассматриваемые в главе V "Срок действия, продление и прекращение проектного соглашения" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов |
The duration of the fertiliser contract was 18 months with provision for an extension for another period of 18 months. |
Срок контракта по удобрениям составлял 18 месяцев, при этом в нем содержалось положение о возможности его продления еще на 18 месяцев. |
In her letter, President Pillay requests the extension of her term of office until the completion of the Media case, expected to finish no later than the end of this year 2003. |
В своем письме Председатель Пиллэй просит продлить срок ее полномочий до завершения разбирательства по делу «прессы», которое должно произойти не позднее конца 2003 года. |
Staff have observed that certain individuals have been given the opportunity for extension while others have been denied and feel that there should be a clear policy giving equal rights to all. |
Персонал отметил, что некоторым лицам предоставляется возможность продлевать срок службы, тогда как другим это запрещается, и указал на необходимость четких правил, которые обеспечили бы равные права для всех. |