It encouraged the dialogue between the President of Tajikistan and the leader of the Islamic Revival Movement of Tajikistan, and urged the substantial extension of the cease-fire agreement. |
Он призвал к диалогу между президентом Таджикистана и руководителем Движения исламского возрождения Таджикистана и настоятельно призвал продлить действие Соглашения о прекращении огня на значительный срок. |
If States parties to the Treaty opt for an extension of only one period then the validity of the Treaty will expire when that period has elapsed. |
З. Если государства - участники Договора выскажутся за его продление лишь на один срок, то по его истечении Договор утратит свою силу. |
Tajikistan, as a non-nuclear State, once again confirms its support of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and advocates the extension of the Treaty without any prior conditions and for an indefinite period. |
Таджикистан как безъядерное государство еще раз подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия и выступает за его продление без каких-либо предварительных условий и на неограниченный срок. |
The first two Prepcom meetings thus paved the way for a thorough review of the way this international instrument operates and for a well-founded decision on the duration of its extension. |
Таким образом, первые две сессии Подготовительного комитета подготовили почву для тщательного рассмотрения вопроса о том, как действует этот международный документ, а также для принятия обоснованного решения о том, на какой срок его следует продлить. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation could support extension of the commitment authority for those peace-keeping operations in respect of which it had expired, but it would prefer to treat each operation separately. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация могла бы поддержать предложение о продлении срока действия санкционированных обязательств на те операции по поддержанию мира, по которым их срок действия истек, однако она предпочла бы рассматривать каждую операцию в отдельности. |
On several occasions, the State party requested an extension of time to make its submission, explaining that it needed more time as the issues involved were factually and legally complex and concerned both federal and provincial areas of legislative competence. |
Государство-участник несколько раз просило продлить срок представления замечаний, пояснив, что ему требуется больше времени, поскольку затронутые вопросы являются с фактической и юридической точек зрения сложными и касаются законодательной компетенции как федеральных, так и провинциальных органов власти. |
They urged the States parties to that Treaty to pursue with them the goal of the unconditional extension of the Treaty in 1995 for an unlimited period. |
Они настоятельно предлагают государствам - участникам Договора следовать вместе с ними к цели безоговорочного продления Договора в 1995 году на неопределенный срок. |
It is precisely in this spirit that we should approach the talks on the drafting of a comprehensive nuclear-test ban treaty and an extension of the non-proliferation Treaty for an indefinite period. |
Именно в этом духе должны проходить переговоры по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, о продлении Договора о нераспространении ядерного оружия на неограниченный срок. |
In article 13, the six-month period allowed for the reply to notification, and its possible extension, was unduly unfair on the notifying State, which could have its plans delayed by up to a year. |
В статье 13 шестимесячный период, предоставляемый государствам для представления ответа на уведомление, и возможность его продления являются проявлением несправедливости по отношению к уведомляющему государству, которому, возможно, придется откладывать свои планы на срок до одного года. |
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. |
Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств. |
Indeed, access to a judge has now to be after four days, although there remains substantial evidence of judicial willingness to grant a three-day extension without requiring the presence of the detainee. |
Более того, сейчас задержанный должен предстать перед судьей через четыре дня, хотя существуют убедительные доказательства того, что судьи с готовностью продлевают срок задержания на три дня, не требуя при этом явки задержанного. |
If the complainant can demonstrate that there were special reasons for the delay in filing, a Federal Court judge may allow an extension of the deadline. |
При условии представления заявителем данных, свидетельствующих о наличии особых причин, объясняющих указанную задержку, судья Федерального суда мог бы продлить ему указанный срок. |
A final extension through 31 December 1998 of arrangements relating to these two funds was adopted by the General Assembly at its fifty-first session by resolution 51/180 of 11 February 1997. |
В ходе своей пятьдесят первой сессии в резолюции 51/180 от 11 февраля 1997 года Генеральная Ассамблея окончательно продлила срок действия механизмов, связанных с функционированием этих двух фондов, до 31 декабря 1998 года. |
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. |
Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |
In conclusion, I should like to congratulate Mr. Ricupero on the extension of his appointment as Secretary-General of UNCTAD for another term of office and wish him further success in this very responsible area. |
В заключение разрешите поздравить г-на Рикуперо с назначением Генеральным секретарем ЮНКТАД на очередной срок и пожелать ему дальнейших успехов на этом весьма ответственном поприще. |
In that connection, we firmly believe that we cannot jeopardize everything that has been accomplished and that a final six-month extension is an appropriate proposal. |
Поэтому мы твердо верим в то, что нельзя подвергать угрозе все то, что было достигнуто, и что предложение о продлении мандата еще на один, последний, шестимесячный срок является надлежащей мерой. |
The extension of the death penalty to new categories of crimes since the entry into force of the American Convention on Human Rights and the approval of a law increasing prison sentences to a maximum of 50 years are examples of this situation. |
Примером этого является введение смертной казни в отношении новых типов преступлений после введения в действие Американской конвенции по правам человека и утверждения закона, увеличивающего максимальный срок заключения до 50 лет. |
A further extension was granted to draft the final report, to the President, who will make it public, by the end of January 1996 at the latest. |
Впоследствии для доработки окончательного доклада, который должен быть представлен президенту Республики до конца января 1996 года, он был продлен на дополнительный срок. |
It is said that the three-month extension of the Commissions' mandate granted by the President is insufficient to bring the details of the cases of disappearance to light. |
Как утверждается, продленный президентом на три месяца срок полномочий этих комиссий недостаточен, чтобы выяснить все подробности исчезновений. |
This is because there is this secret file with secret information that is presented to the judge and therefore the extension takes place! |
Это объясняется тем, что существуют секретные досье с конфиденциальной информацией, которые предоставляются судье, и таким образом срок задержания продлевается. |
The extension is for a period of six years, from 2002 to 2008, and provides a solid base for the UNU Fisheries Training Programme. |
Срок действия продлен на шестилетний период, с 2002 по 2008 год, что служит прочной основой для осуществления учебной программы УООН в области рыбного хозяйства. |
The extension of enforced committal to a hospital beyond 23 days is subject to a ruling by a judge depriving the patient of the competence to manage his own affairs for up to six months. |
Для продления времени принудительного помещения в больницу на срок свыше 23 дней требуется соответствующее постановление суда, лишающее пациента права на самостоятельные действия на период до шести месяцев. |
It therefore recommends the extension of its mandate to the next plenary meeting of IASC in 2003, so that it can fully report on its activities in this regard. |
Поэтому она рекомендует продлить срок действия ее мандата до следующего пленарного заседания МПК в 2003 году, с тем чтобы она могла полностью отчитаться о своей деятельности в этой области. |
The only two judges who intend to finalize the judgement drafting in their current cases by the end of 2009 and who are not available for an extension of their mandate are Erik Mse and Sergei Alekseevich Egorov. |
Единственными двумя судьями, которые намереваются завершить подготовку решения по своим текущим делам к концу 2009 года и срок действия мандата которых продлить не представляется возможным, являются Эрик Мёсе и Сергей Алексеевич Егоров. |
On 22 January 2004, an extension of time was granted to the appellant to file his Appeal Brief not later than 40 days after the Trial Chamber judgement had been translated into a language he understands. |
22 января 2004 года был продлен срок направления гном Николичем своей апелляционной записки, т.е. не позднее чем через 40 дней после перевода решения Судебной камеры на язык, который он понимает. |